Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликты

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликты"

Примеры: Conflicts - Конфликты
Another disturbing event on the present international scene is the eruption and spread of many serious violent conflicts and the increasing danger to international peace and security which these conflicts harbour. Другим тревожным явлением на нынешней международной арене является возникновение и распространение целого ряда серьезных бурных конфликтов и рост опасности, которую эти конфликты таят для международного мира и безопасности.
Unlike the inter-State conflicts which traditionally have preoccupied the United Nations, these are conflicts taking place within the confines of the nation-State, where legitimate authority has either collapsed or been emaciated by civil strife. В отличие от межгосударственных конфликтов, которыми традиционно занимается Организация Объединенных Наций, существуют конфликты, которые происходят в рамках границ одного государства, где законная власть либо рухнула, либо была ослаблена в результате гражданской войны.
Mr. KAMUNANWIRE (Uganda) said that conflicts, particularly ethnic and religious conflicts, were currently among the basic challenges in the field of international peace and security. Г-н КАМУНАНВИРЕ (Уганда) говорит, что конфликты, прежде всего этнические и религиозные, являются одной из основных проблем, существующих в настоящее время в области международного мира и безопасности.
Land conflicts with protected areas, land conflicts with logging and production forests; конфликты интересов в связи с использованием земельных угодий в охранных зонах, а также земель на лесозаготовительных участках и их продуктивных лесах;
It is in this very post-Soviet space that disputes and conflicts have yet to die down; these conflicts are the object of attention by the United Nations. Именно на этой части постсоветского пространства, к сожалению, пока еще не затихают споры и конфликты, находящиеся в фокусе внимания Организации Объединенных Наций.
It was created to resolve conflicts among States, but our conflicts in Africa generally take place within a State and are aimed at destroying it. Она создавалась для того, чтобы разрешать конфликты между государствами, однако африканские конфликты разворачиваются в основном внутри того или иного государства и нацелены на его уничтожение.
We recognize that while conflicts impede development, many of Africa's conflicts are rooted in endemic poverty, underdevelopment and a weak institutional basis for development. Мы признаем, что конфликты препятствуют развитию, многие конфликты Африки порождены нищетой, отставанием в области развития и слабыми институциональными основами для развития.
Mr. ZIMBA (Mozambique) said that there was a direct relationship between the number of conflicts and the number of refugees, since in most cases conflicts were accompanied by systematic violations of human rights and disrespect for international humanitarian law. Г-н ЗИМБА (Мозамбик) отмечает непосредственную взаимосвязь между количеством конфликтов и численностью беженцев, обусловленную тем, что в большинстве случаев конфликты сопровождаются систематическими нарушениями прав человека и несоблюдением норм международного гуманитарного права.
Should the exercise of this right lead to internal conflicts or threaten to escalate into conflicts of wider proportions with threats to international peace, it could hardly be considered acceptable nowadays, including in the case of Yugoslavia. Если же осуществление этого права приводит к внутригосударственным конфликтам или угрожает перерасти в конфликты более широкого масштаба, чреватые угрозами международному миру, то в современных условиях он едва ли может быть признан приемлемым, в том числе и в случае Югославии.
The conflicts that had threatened international peace and security had given way to local and internal conflicts that continued to occupy Governments' attention and prevented productive resources from being used for immediate development needs. Конфликты, угрожавшие глобальному миру и безопасности, сменились локальными и внутренними конфликтами, которые до сих пор поглощают внимание правительств и отвлекают колоссальные производительные ресурсы от удовлетворения первоочередных потребностей развития.
The cardinal aspect of "An Agenda for Peace" is the conviction that it is clearly better to prevent conflicts through heeding early warnings and encouraging quiet diplomacy rather than through launching major politico-military ventures to settle conflicts after they have erupted. Главное положение "Повестки дня для мира" - это убежденность в том, что, безусловно, лучше предотвращать конфликты с помощью системы раннего оповещения и поощрения "тихой" дипломатии, а не начинать крупные политико-военные мероприятия для урегулирования конфликтов после их возникновения.
The period under review saw the continuation of social conflicts, many of them linked to agrarian issues and labour rights. The different strategies adopted by the Government for dealing with such conflicts achieved contrasting results. В течение рассматриваемого периода продолжались социальные конфликты, многие из которых связаны с аграрными проблемами и правами трудящихся; причиной этих социальных конфликтов были противоречия, связанные с результатами осуществления различных стратегий, применявшихся правительством для их решения.
Neither Africa nor the international community can afford to add a new chapter of conflicts of regional proportions, especially taking into account that virtually all other long-standing conflicts in that continent continue to defy our collective imagination. Ни Африка, ни международное сообщество не могут позволить себе добавить еще одну главу к разделу региональных конфликтов, принимая во внимание тот факт, что практически все другие затяжные конфликты на континенте продолжают не укладываться в наше коллективное видение.
Mr. GOGSADZE (Georgia) said that the timely application of preventive diplomacy at an early stage of conflicts could prevent many acts of violence and was the most efficient and desirable means of easing tensions before they turned into conflicts. Г-н ГОГСАДЗЕ (Грузия) говорит, что своевременное использование превентивной дипломатии на ранних этапах конфликтов позволяет предотвращать многие акты насилия и является наиболее эффективным и целесообразным методом ослабления напряженности до ее перерастания в конфликты.
However, many regional and internal conflicts endure in other parts of the world and the ability to obtain arms illicitly continues to be a major factor in these conflicts. Однако в других частях мира по-прежнему имеют место многочисленные региональные и внутренние конфликты, и возможность незаконного приобретения оружия все еще является важным фактором в этих конфликтах.
The aim of peace-building is to build the social, economic and political institutions and attitudes that will prevent the inevitable conflicts that every society generates from turning into violent conflicts. Целью миростроительства является создание социальных, экономических и политических институтов и формирование убеждений, препятствующих превращению неизбежных конфликтов, которые порождает каждое общество, в конфликты, связанные с проявлениями насилия.
We should stress the fact that the spread of small arms and light weapons as a result of illegal trafficking is not a cause of the conflicts in many parts of the world, but exacerbates those conflicts. Мы должны подчеркнуть тот факт, что распространение стрелкового оружия и легких вооружений в результате их незаконного оборота не является причиной конфликтов во многих частях мира, но усугубляет эти конфликты.
There is also no doubt that Governments' lack of legitimacy, historical resentments and conflicts over natural resources, together with illicit trafficking and terrorism, will fuel new and recurrent conflicts in the future. Нет никаких сомнений и в том, что недостаточная легитимность правительств, исторические обиды и конфликты по поводу природных ресурсов в совокупности с незаконным оборотом и терроризмом в будущем будут приводить к новым и возобновляющимся конфликтам.
As many conflicts today are characterized as revolving cross-border conflicts, conflict resolution will be partial and incomplete unless it addresses the regional dimension of a conflict and the control of illicit weapons. Поскольку сегодня многие конфликты носят трансграничный характер и демонстрируют тенденцию к возобновлению, любое урегулирование будет частичным и неполным, если оно не учитывает региональные аспекты конфликта и необходимость пресечения незаконного оборота оружия.
Such a strategy must note that conflicts often originate in the poor economic and social conditions - underdevelopment, poverty and destitution - of the people in the countries affected by conflicts. При разработке подобной стратегии следует принимать в расчет, что зачастую конфликты являются следствием неблагоприятных экономических и социальных условий - то есть отсталости, нищеты и лишений - жизни народов в странах, которые затронуты конфликтами.
We must avoid the supreme irony which would occur if, in the course of trying to prevent conflicts, United Nations peacekeepers spread a disease even more deadly than the conflicts themselves. Мы должны избежать величайшего парадокса, который мог бы произойти, если бы миротворцы Организации Объединенных Наций во время попыток предотвратить тот или иной конфликт распространяли заболевание, еще более смертоносное, чем сами конфликты.
The Secretary-General's report upholds the principle that being proactive in dealing with potential conflicts rather than responding to conflicts after they have occurred is a core mandate of the United Nations, with the Security Council having a primary role. В докладе Генерального секретаря подтверждается принцип, согласно которому активный подход к потенциальным конфликтам, а не реагирование на конфликты после того, как они произошли, является основой мандата Организации Объединенных Наций, причем Совету Безопасности в этом отводится ведущая роль.
Our fear is that, as inter-State conflicts are increasingly replaced by intra-State conflicts, there will be more and not fewer groups like the RUF. Мы опасаемся, что, поскольку на смену межгосударственным конфликтам все чаще приходят внутригосударственные конфликты, групп, подобных ОРФ, будет больше, а не меньше.
Inter-ethnic and interracial tensions and conflicts have erupted in nearly every region of the world. These conflicts are often rooted in power struggles and are aggravated by socio-economic inequalities. Почти в каждом регионе мира вспыхивают межэтнические и межрасовые столкновения и конфликты, которые зачастую обусловлены борьбой за власть и усугубляются социально-экономическим неравенством.
During the early 1990s, the United Nations and its humanitarian partners provided humanitarian assistance to people affected by conflicts that frequently began within a country but rapidly developed into regional conflicts. В начале 90х годов Организация Объединенных Наций и ее партнеры по гуманитарной деятельности оказывали гуманитарную помощь народам, затронутым конфликтами, которые часто начинались внутри одной страны, но быстро перерастали в региональные конфликты.