Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликты

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликты"

Примеры: Conflicts - Конфликты
In the transboundary context such conflicts may occur across sectors and across borders; В трансграничном контексте такие конфликты могут возникать между секторами и между государствами;
The globalization of markets, shortages and surpluses of labour, easier transportation and communication and conflicts are other factors that have contributed to the size and complexity of migration flows. Другими факторами, обусловливающими масштабы и сложный характер миграционных потоков, являются глобализация рынков, нехватка и избыток рабочей силы, улучшение транспортного сообщения и связи, а также конфликты.
We should build on the United Nations Alliance of Civilization's peace perspective and within a strong human rights-based approach, promote respect for cultural diversity, encourage intercultural dialogue, prevent conflicts and defend the rights of socially excluded groups. Мы должны опираться на вклад Альянса цивилизаций Организации Объединенных Наций в дело мира, и в рамках строго правозащитного подхода должны поощрять уважение к культурному многообразию, содействовать межкультурному диалогу, предотвращать конфликты и защищать права социально уязвимых групп населения.
Expansion areas had been identified and phases of their opening for development defined in order to guide growth and help to prevent landprice speculation, avert land conflicts and guarantee land availability for urban growth. Чтобы осуществлять руководство ростом и помочь предотвратить спекуляцию земельными участками, не допустить земельные конфликты и гарантировать наличие земли для роста городов, были выявлены области расширения и определены этапы их предоставления для застройки.
An important starting point was to recognize that conflicts were not about who was right or wrong, as it was never as simple as that. Важным отправным пунктом было признание того, что конфликты не сводятся к тому, кто прав, кто виноват, и никогда к этому не сводились.
Noteworthy new areas of cooperation were railway transport, tourism and the improvement of cotton production and processing in OIC member States, in addition to the mobilization of humanitarian assistance for its member States that were emerging from internal conflicts or natural disasters. Помимо мобилизации гуманитарной помощи для государств-членов, переживших внутренние конфликты или стихийные бедствия, следует отметить такие новые области сотрудничества, как железнодорожный транспорт, туризм и расширение производства и переработки хлопка в государствах - членах ОИС.
In these cases, it is important to pay attention to possible conflicts of interest that could arise from situations related to the process of appointment of chairman or director of those institutions. В таких случаях важно обращать внимание на возможные конфликты интересов, которые могут возникнуть в ходе назначения председателя или директора этих учреждений.
In conclusion, the representative of ECA highlighted some of the emerging challenges, including civil conflicts, the global economic and financial crisis, climate change, rapid urbanization and migration, and governance and natural resource management. В заключение представитель ЭКА обратил внимание собравшихся на ряд назревающих проблем, включающих гражданские конфликты, глобальный финансово-экономический кризис, изменение климата, быстрые темпы урбанизации и роста миграции и управление и рациональное использование природных ресурсов.
States should establish, fund and enable legal aid and assistance for the urban poor, in order to address power asymmetries that pervade conflicts over land and obstruct access to justice. Государствам следует обеспечивать юридическую помощь и содействие бедному населению городов, финансировать ее и создавать возможности для ее оказания, с тем чтобы устранить асимметричность сил, питающую конфликты по поводу земель и препятствующую доступу к правосудию.
At the same time, there was an urgent need to address festering disputes and unresolved conflicts, unlawful use of force, aggression, foreign occupation and denial of the right of self-determination. В то же время остро необходимо разрешать застарелые споры и неурегулированные конфликты, случаи незаконного применения силы, агрессии, иностранной оккупации и лишения права на самоопределение.
Although the Special Rapporteur tried to circumscribe the scope of the topic according to the four-point "understanding" referred to in paragraph 5 of the report, certain conflicts were likely to arise. Несмотря на то, что Специальный докладчик попытался ограничить сферу охвата данной темы согласно "договоренности" из четырех пунктов, упомянутой в пункте 5 доклада, определенные конфликты неизбежны.
It has noted that excessive accumulation and the destabilizing effect of small arms and light weapons impede humanitarian assistance and can exacerbate and prolong conflicts, endanger civilians and undermine security and the confidence required for a return to peace and stability. Он отмечал, что чрезмерное накопление и дестабилизирующие последствия применения стрелкового оружия и легких вооружений мешают оказанию гуманитарной помощи и могут обострять и продлевать конфликты, ставить под угрозу жизнь гражданского населения и подрывать безопасность и доверие, которые необходимы для восстановления мира и стабильности.
His delegation agreed with the Independent Expert that current and future conflicts linked to the issue of self-determination should be settled only by negotiation, in full compliance with the Charter of the United Nations and international law. Его делегация согласна с Независимым экспертом в том, что настоящие и будущие конфликты, связанные с вопросом самоопределения, должны разрешаться только путем переговоров, в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права.
Such operations should respond effectively to emerging conflicts, new political challenges and threats to peace and stability, and indeed substantive progress had been made in both qualitative and quantitative terms. Такие операции должны эффективно реагировать на возникающие конфликты, новые политические проблемы и угрозы миру и стабильности, и в этой области действительно достигнут существенный прогресс как в качественном, так и количественном выражении.
He said that Ukraine planned to give new impetus to the resolution of deadlocked or protracted conflicts in the OSCE area, including those in Transnistria, Georgia and Nagorno Karabakh. Он заявил, что Украина планирует стимулировать процесс разрешения зашедших в тупик или затяжных конфликтов в регионе ОБСЕ, включая конфликты в Приднестровье, Грузии и Нагорном Карабахе.
While the international community had a role to play in assisting countries in transition, it was only through inclusive participation of national stakeholders that domestic conflicts could be resolved and the needs of their societies addressed in a sustainable way. Хотя международному сообществу отводится важная роль в оказании помощи странам, находящимся на переходном этапе, внутренние конфликты могут быть урегулированы и потребности обществ могут быть удовлетворены соответствующим образом только на основе широкого участия заинтересованных лиц на национальном уровне.
IEDs are also increasingly being used by non-state actors (NSAs) as a weapon of choice, as they provide an asymmetric option to pursue or prolong conflicts with a more powerful and technological advanced military opponent. СВУ также все чаще используются как излюбленное оружие негосударственными субъектами (НГС), поскольку они дают асимметричную возможность продолжать или затягивать конфликты с более мощным и располагающим более передовой военной технологией противником.
Almost all conflicts currently involved national, regional and international protagonists as well as State and non-State actors, and most countries in conflict were developing countries, which often lacked sufficient means to overcome the consequences of armed conflict. В настоящее время почти во все конфликты вовлечены национальные, региональные и международные структуры, а также государственные и негосударственные субъекты, а большинство стран, участвующих в конфликтах, являются развивающимися странами, которым часто не хватает средств для преодоления последствий вооруженного конфликта.
Ms. Dupouy (Observer for United Nations Mine Action Service) said that the conflicts that had affected Mali in recent years and its proximity to conflict areas such as Libya had fuelled the proliferation of weapons and munitions. Г-жа Дюпуи (наблюдатель от Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием) говорит, что конфликты, затронувшие Мали в последние годы, и ее близость к таким районам конфликтов, как Ливия, подпитывают распространение оружия и боеприпасов.
(b) Man-made disasters (conflicts, plane and train crashes, fires and industrial accidents); Ь) антропогенные катастрофы (конфликты, авиакатастрофы и крушения поездов, пожары и промышленные аварии);
Evidence abounds on the immediate and direct effects that natural disasters and conflicts have on the economy of communities and countries, in addition to their long-term impact. Имеется множество данных, подтверждающих тот факт, что помимо долгосрочных последствий стихийные бедствия и конфликты оказывают непосредственное прямое воздействие на экономику районов и стран.
In their concluding remarks, non-governmental organizations again called on governments to recognize and respect peace as a human right and to solve conflicts through negotiation, in accordance with the Charter of the United Nations. В своих заключительных замечаниях неправительственные организации вновь призвали правительства признать и уважать мир как одно из прав человека и разрешать конфликты путем переговоров в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Moreover, the influence of geopolitical turbulences such as the unstable political condition in Venezuela (Bolivarian Republic of), as well as the ongoing conflicts between Ukraine and the Russian Federation, cannot be ruled out. Кроме того, нельзя исключать и действие таких факторов геополитической турбулентности, как нестабильное политическое положение в Венесуэле (Боливарианская Республика), а также текущие конфликты между Украиной и Российской Федерацией.
Despite the strengthening economic conditions, the development prospects in the least developed countries remain severely constrained by many structural factors, such as recurring political conflicts, high vulnerability to adverse weather patterns and commodity price fluctuations, lack of productive diversification and fragile institutions. Несмотря на улучшение экономического положения, перспективы развития в наименее развитых странах по-прежнему существенно ограничены многими структурными факторами, такими как постоянные политические конфликты, высокая уязвимость по отношению к неблагоприятным погодным условиям и колебаниям цен на сырьевые товары, недиверсифицированное производство и слабость институтов.
The form makes it clear that the disclosures made allow the candidate and UNDP to address potential conflicts by instituting controls and avoiding placement of staff in situations where actual conflict can arise. Из формы также ясно, что раскрытие информации позволяет претенденту и ПРООН разрешать потенциальные конфликты путем обеспечения контроля и недопущения ситуаций, когда у сотрудника может возникнуть реальный конфликт интересов.