Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликты

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликты"

Примеры: Conflicts - Конфликты
The conflicts in Afghanistan, Lebanon, Somalia, and other countries were inextricably linked with mass deforestation, land degradation, resource scarcity, and water and air pollution; all of which increased the vulnerability of communities, who continue to suffer from the long-term impacts. Конфликты в Афганистане, Ливане, Сомали и других странах были неразрывно связаны с массовой вырубкой лесов, деградацией почв, нехваткой ресурсов, загрязнением водных бассейнов и воздуха, что повысило уязвимость общин, продолжающих страдать от их долгосрочных последствий.
Women's Desk has opened its doors to men and begun facilitating couples' therapy and mediation, as this allows for dialogue and the collective sharing of responsibility in civil conflicts. Бюро по делам женщин открыло свои двери для мужчин и стало оказывать помощь в коррекции семейных отношений и посреднические услуги парам, чтобы способствовать развитию диалога и повышению коллективной ответственности за внутрисемейные конфликты.
A permanent interface has been set up with 1,453 national associations (constituencies) that are helping migrants compensate for the lack of communication, as well as resolve problems with State structures and local residents, not to mention internal conflicts. Налажено постоянное взаимодействие с 1453 национальными объединениями (диаспорами), которые помогают мигрантам восполнять недостаток общения, а также решать все возможные вопросы с государственными структурами, местными жителями, а также внутренние конфликты.
Aware of the dangers and conflicts of identity that increasingly threaten social cohesion and cultural practices, in 2007 the Niger decided to establish "joking kinship" throughout its territory. Сознавая, что конфликты этнического характера все больше угрожают социальной гармонии и культурной практике, Нигер в 2007 году принял решение распространить месячник добрососедских отношений на всю территорию страны.
Furthermore, after the separation of Southern Sudan in July 2011, the new conflicts in South Kordofan and Blue Nile states resulted in additional contamination by AT mines and other ERW. Кроме того, после отделения в июле 2011 года Южного Судана новые конфликты в штатах Южной Кордофан и Голубой Нил привели к дополнительному загрязнению минами и другими ВПВ.
The request further indicates that the following constraints will need to be considered: staff turnover at the national demining centre, lack of national and international funding and insecurity and conflicts. В запросе далее указано, что необходимо принять во внимание следующие трудности: текучесть кадров в национальном центре по разминированию, нехватку национального и международного финансирования и отсутствие безопасности и конфликты.
Advice and guidance are designed to assist staff members in avoiding actual conflicts of interest, as well as in managing activities that may give rise to the appearance of impropriety. Консультации и рекомендации нацелены на то, чтобы помочь сотрудникам предотвращать реальные конфликты интересов, а также пресекать действия, которые могут привести к нарушениям.
According to a sample survey analysis, the leading causes of women's suicide include depression or other mental disorders, family conflicts, economic difficulties and women's serious illness. Анализ результатов выборочных исследований показал, что основными причинами самоубийств среди женщин являются депрессия или иные психические расстройства, конфликты в семье, экономические трудности и тяжелые женские заболевания.
But a campaign tinged with racism, which excludes, stigmatizes or denounces certain individuals as criminals because of their nationality, language or religious affiliation, fuels conflicts and does not serve the cause of political debate. Однако, кампания, окрашенная в расистские цвета, которая изолирует, клеймит или представляет как преступников некоторых лиц по причине их национальности, языка или религиозной принадлежности, разжигает конфликты и не способствует политическим дискуссиям.
The provision of advisory services for victims of discrimination must also be expanded, so that immigrants are less likely to be disadvantaged and conflicts can be defused at an early stage. Услуги консультирования для жертв дискриминации должны также быть содержательными, чтобы мигранты имели меньше шансов оказаться в неблагоприятных условиях и чтобы конфликты могли быть урегулированы уже на раннем этапе.
The Family Protection Directorate, established in 2009, intervenes in domestic conflicts with a view to resolving them and preventing them from coming before the courts; two offices have been opened in Baghdad. Управление по защите семьи, учрежденное в 2009 году, вмешивается в семейные конфликты с целью их разрешения и предотвращения их передачи в суд; в Багдаде открыты два его отделения.
Typically, conflicts involve local governance issues, including land and environmental rights, as well as labour conditions and workers' rights. Как правило, конфликты происходят в связи с вопросами местного управления, включая регулирование земельных и экологических прав, а также по поводу условий работы и прав трудящихся.
The State Human Rights Commission in Campeche in Mexico reported that it had intervened in several such conflicts to mediate between the parties, notably in relation to land rights. В Мексике Комиссия по правам человека штата Кампече сообщила, что ее представители несколько раз вмешивались в подобного рода конфликты для урегулирования спора сторон, в первую очередь споров по поводу земельных прав.
Mediation or peace processes have sometimes succeeded in mitigating these conflicts, but fundamental schisms need to be overcome if a sense of national identity that also respects ethnic diversity is to be forged. В рамках посреднических или мирных процессов иногда удавалось смягчить эти конфликты, но необходимо преодолеть фундаментальный раскол для воспитания чувства национальной идентичности, из которого также вытекает уважение этнического разнообразия.
I mean, some conflicts are so pointless, they just have to play themselves out. я имею в виду, что некоторые конфликты настолько бессмысленны, что они должны закончитьс€ сами собой.
As we all know, international peace and security continue to be threatened and the stability of certain countries disturbed by conflicts, terrorism and underdevelopment, all of which are largely man-made. Как все мы знаем, международный мир и безопасность по-прежнему находятся под угрозой, а установлению стабильности в некоторых странах мешают конфликты, терроризм и отсталость, причем большинство этих проблем - дело рук человека.
Recent conflicts in that country have led to the displacement of many people, many of them for many years. Недавние конфликты в этой стране стали причиной вынужденного перемещения большого количества людей, причем многих из них - на протяжении вот уже многих лет.
Although all religions and cultures have common denominators in terms of human values, the phenomena of fanaticism and religious and ethnic-based conflicts continue to worsen and pose a growing threat to healthy relations between countries. Несмотря на то, что все религии и культуры основаны на общем понимании человеческих ценностей, фанатизм и конфликты на религиозной и этнической почве по-прежнему создают растущую угрозу разумным отношениям между странами и осложняют их.
Achieving the goals of disarmament and security at the regional and global level depends on urgent stabilization and consolidation of peace in countries where persistent conflicts have become the source of illegal weapons proliferation, drug trafficking, terrorism, extremism and other threats. Достижение целей разоружения и обеспечения безопасности в региональном и глобальном масштабе зависит от скорейшей стабилизации ситуации и установления мира в странах, где сохраняются конфликты, являющиеся источниками незаконного распространения оружия, наркотрафика, терроризма, экстремизма и других угроз.
In a world where many conflicts were the result of racism, discrimination and religious intolerance, high ethical standards in reporting could help to ease tensions and violence by contributing to a better understanding of underlying grievances. В мире, где многие конфликты являются результатом расизма, дискриминации и религиозной нетерпимости, соблюдение высоких стандартов журналистской этики при их освещении может способствовать ослаблению напряженности и сокращению масштабов насилия, содействуя лучшему пониманию основных причин возникновения конфликта.
Mr. PROSPER noted that whenever the Committee met, conflicts involving elements of racial discrimination were raging in the world, in which the principles enshrined in the Convention were being ignored. Г-н ПРОСПЕР отмечает, что каждый раз, когда Комитет собирается на свои заседания, мир потрясают многочисленные конфликты, сопровождаемые элементами расовой дискриминации, в ходе которых полностью нарушаются принципы, закрепленные в Конвенции.
Some of the concerns raised by the boys and girls in the two countries were very similar and might be representative of the problems facing States with long-running conflicts. Некоторые озабоченности, высказанные детьми в обеих странах, были весьма схожими и могли быть типичным выражением проблем, с которыми сталкиваются государства, в которых продолжаются конфликты.
Many States lack resources, face competing demands, consider the threat to be limited, are involved in regional conflicts, or look to their neighbours to do more. Многие государства не имеют достаточных ресурсов, сталкиваются с коллидирующими требованиями, считают угрозу ограниченной, вовлечены в региональные конфликты или ожидают, что их соседи будут делать больше.
In so doing, we have the opportunity to correct flagrant and unacceptable injustices and to make the Security Council truly representative of all the regions of the world, thereby making it better placed to resolve the crises and conflicts that we face. В результате у нас появится возможность устранить явную и недопустимую несправедливость, сделать Совет Безопасности органом, где действительно будут представлены все регионы мира, и тем самым наделить его большей правоспособностью урегулировать кризисы и конфликты, с которыми нам приходится иметь дело.
International disputes, and a fortiori internal conflicts, should be settled peacefully in line with our Charter, through negotiation and mediation, rather than by recourse to force. Международные споры, а тем более внутренние конфликты должны быть урегулированы мирным путем, в соответствии с нашим Уставом, с помощью переговоров и посредничества, а не с помощью силы.