The new conflicts have demonstrated that we have a long way to go to fully realize the aims of the Declaration. |
Новые конфликты показали, что нам еще предстоит немало сделать для того, чтобы полностью осуществить цели Декларации. |
Experience gained in recent years has shown that conflicts often re-emerge in the absence of appropriate preventive action of a diplomatic, economic or, if necessary, military character. |
Опыт последних лет показывает, что в отсутствие должных превентивных действий дипломатического, экономического или, при необходимости, военного характера конфликты часто разгораются вновь. |
We sincerely wish for peace to be established and reign in all those parts of the earth that are still being shaken by internal or other conflicts. |
Мы искренне стремимся к установлению и поддержанию мира во всех районах планеты, которые по-прежнему сотрясают внутренние и иные конфликты. |
Kuwait notes with deep regret that ethnic, factional and civil conflicts among tribal chiefs in both Afghanistan and Somalia still continue. |
Кувейт с глубоким сожалением отмечает, что все еще продолжаются этнические, фракционные и гражданские конфликты между вождями племен как в Афганистане, так и в Сомали. |
Yet, intra-State conflicts continue to rage in many parts of the world even as the international community faces a multitude of new and unpredictable threats and challenges. |
Однако внутригосударственные конфликты продолжают бушевать во многих районах мира даже в момент, когда международное сообщество стоит перед целым рядом новых и непредсказуемых угроз. |
They can also help develop management skills and institutional structures at the grass-roots level, where potential conflicts may arise, particularly in heterogeneous communities. |
Она может также способствовать развитию навыков управления и укреплению институциональных структур на общинном уровне, где зарождаются потенциальные конфликты, особенно если община является разнородной. |
A close examination of the situation in various parts of the world indicates that both conventional arms control and nuclear non-proliferation can be facilitated by addressing and resolving the underlying causes of conflicts and disputes. |
Пристальное изучение положения в различных районах мира указывает на то, что решение обеих задач, как установления контроля над обычными вооружениями, так и обеспечения нераспространения ядерного оружия, может быть облегчено за счет усилий, направленных на выявление и устранение причин, вызывающих конфликты и споры. |
Arms are acquired by most States for defence against threats that arise almost always from conflicts and disputes in their region. |
Государства приобретают оружие для того, чтобы защитить себя от угроз, источником которых почти во всех случаях являются конфликты и споры в их собственном регионе. |
On the other hand, S. Huntington believed that conflicts between civilizations would be the latest phase in the evolution of conflict in the modern world. |
С. Хантингтон, напротив, считает, что конфликты в рамках цивилизаций будут представлять собой последний этап развития конфликтов в современном мире. |
Considering that all conflicts must necessarily be resolved through dialogue and cooperation, |
считая, что все конфликты можно урегулировать лишь посредством диалога и достижения согласия, |
Terrorism adapts flexibly to the situation, adopts modern technology and is willing to make use of any unregulated conflicts for its own purposes. |
Терроризм гибко приспосабливается к ситуации, применяет современные технические средства, готов использовать в своих интересах любые неурегулированные конфликты. |
The time has come for United Nations peacekeeping to be more proactive so as to prevent conflicts before they flare up. |
Настало время для того, чтобы миротворцы Организации Объединенных Наций играли упреждающую роль, с тем чтобы предотвращать конфликты до их возникновения. |
For more than 80 States involved in territorial conflicts or with contested borders, the damaging precedent created by that kind of resolution is also clear. |
И поскольку в территориальные конфликты или пограничные споры вовлечено более 80 государств, столь же очевиден и вредный прецедент, создаваемый подобного рода резолюцией. |
Last year, the main reasons for declaring a strike were: conflicts due to work remuneration, salaries not paid in due time. |
В прошлом году основными причинами объявления забастовки являлись: конфликты, связанные с оплатой труда, задержка выплаты заработной платы. |
We do not recall that the Council has recently provided any special reports, despite the conflicts in many parts of the world. |
Мы не помним, чтобы в последнее время Совет представлял какие-либо специальные доклады, несмотря на то, что во многих частях мира продолжаются конфликты. |
He noted that there were inevitable operational conflicts between the competition and tariff aspects of the new organization and requested information from delegates who might have experience in this area. |
Оратор отметил, что на практике между конкуренцией и тарифными аспектами в новой системе организации неизбежно возникают конфликты, и просил делегатов, которые могут располагать опытом в данной области, поделиться имеющейся информацией. |
While cooperation is beginning to mark many intramural regional groupings in Africa, it is its strident conflicts that still attract our attention. |
В то время как сотрудничество начинает становиться характерной чертой отношений многих региональных групп в Африке, в центре нашего внимания по-прежнему находятся чудовищные конфликты. |
Courses have been arranged for doormen both in Oslo and in other towns, aimed at preventing discrimination and enhancing their ability to resolve conflicts. |
Для швейцаров в Осло и других городах были организованы учебные курсы, цель которых состояла в предупреждении дискриминации и повышении их способности урегулировать конфликты. |
The conflicts in Central Africa illustrate a finding of recent World Bank research: deep political and economic development failures are among the key root causes of conflict. |
Конфликты в Центральной Африке иллюстрируют результаты недавнего исследования Всемирного банка относительно того, что глубокие политические и экономические неудачи в развитии являются одними из коренных причин конфликтов. |
In reality, the competence to resolve conflicts concerning power-sharing should be retained by the Supreme Court of the country, as guarantor of the unified interpretation and application of Moroccan law. |
На самом деле, компетенцию урегулировать конфликты в отношении раздела власти следует сохранить за Верховным судом страны в качестве гаранта единого толкования и применения марокканского законодательства. |
These problems, which must necessarily be addressed, cannot be overcome so long as conflicts have not been identified and resolved once and for all. |
Эти проблемы, которые надо искоренить, не могут быть преодолены до тех пор, пока конфликты не будут выявлены и окончательно урегулированы. |
The problems and conflicts relating to the marriage system, assets, divorce and domestic violence have become more apparent and complex. |
Проблемы и конфликты, связанные с институтом брака, имуществом, разводом и насилием в семье, стали более явными и сложными. |
"act with determination to address - indeed, solve - the political disputes and longstanding conflicts that underlie, fuel and generate support for terrorism". |
«предпринять решительные меры, с тем чтобы рассмотреть и, более того, урегулировать политические споры и давние конфликты, которые лежат в основе терроризма, подпитывают и поддерживают его». |
The issue of external factors that fuel internal conflicts deserves such an approach, which demands the action of States and of international and regional organizations. |
Вопрос о внешних факторах, разжигающих внутренние конфликты, заслуживает такого подхода, который требует конкретных действий от государств и международных и региональных организаций. |
The extreme poverty of its population, the major pandemics, the fragile nature of State structures and the covetous ambitions of external parties render the conflicts even more complicated and disastrous. |
Крайняя нищета ее населения, крупные эпидемии, хрупкий характер государственных структур и алчные устремления внешних сторон делают конфликты еще более сложными и пагубными. |