Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликты

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликты"

Примеры: Conflicts - Конфликты
The Fiji delegation therefore renews its call for the establishment of a permanent mechanism or unit of preventive diplomacy that can respond promptly, positively and peacefully to potential conflicts and threats of genocide. Поэтому делегация Фиджи вновь призывает к созданию постоянного механизма или группы превентивной дипломатии, которая могла бы оперативно, позитивно и мирно реагировать на потенциальные конфликты и угрозы геноцида.
Even in regions where such conflicts have ended, the easy availability of such weapons is causing an alarming rise in criminal activities, seriously hampering the social, economic and political reorientation of the nations involved. Даже в регионах, где конфликты завершились, легкая доступность этого оружия вызывает угрожающий рост уголовной преступности, что серьезно сдерживает социальную, экономическую и политическую переориентацию соответствующих стран.
In countries where violent conflicts persisted, reconciliation programmes could encourage the creation of political, economic, and social safety zones in which indigenous populations could safely raise a voice of reason and lay new foundations for a peaceful and just society. В странах, где продолжаются конфликты с применением насилия, программы достижения согласия могут способствовать обеспечению безопасности в политической, экономической и социальной сферах, когда коренное население может с полной уверенностью выразить свое мнение и создать новую основу для мирного и справедливого общества.
Mr. MERDAD (Saudi Arabia) said that ethnic and national conflicts which had led to violence, terrorism and destruction in many parts of the world were the main cause of the tragic problem of refugees and displaced persons. Г-н МЕРДАД (Саудовская Аравия) говорит, что этнические и национальные конфликты, породившие насилие, терроризм и разрушения во многих регионах, являются основной причиной трагического положения беженцев и перемещенных лиц.
Mr. CHANDLER (United States of America) said the lack of uniformity in the laws, customs and practices applicable to bills of lading in different countries could lead to misunderstandings and conflicts. Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что отсутствие единообразия законов, обычаев и практики в области коносаментов в различных странах может вызвать неправильное понимание и конфликты.
For instance the conflicts which occurred in Rwanda as well as in Bosnia and other parts of the former Yugoslavia demonstrate the variety of situations where a concise document of minimum humanitarian standards could more effectively contribute to protection of human rights and fundamental freedoms. Например, конфликты, имевшие место в Руанде, а также в Боснии и других частях бывшей Югославии, доказывают возможность возникновения ситуаций, когда наличие документа, в концентрированной форме излагающего минимальные гуманитарные стандарты, содействовало бы более эффективной защите прав человека и основных свобод.
One of the features of most concern to the Commission on Human Rights in the human rights situation in Zaire has been the ethnic conflicts in the Northern Kivu region. Одним из факторов, характеризующих положение в Заире, которое вызывает серьезную обеспокоенность Комиссии по правам человека, являются этнические конфликты в районе Северного Киву.
Originally created for arbitration between States, the Permanent Court of Arbitration enlarged its capacity of arbitration in 1962 to conflicts between individuals and States. Первоначально созданная для арбитража в отношениях между государствами Постоянная палата третейского суда в 1962 году расширила свою компетенцию по арбитражным делам, включив в нее конфликты между лицами и государствами.
In areas where conflicts of any type have occurred or are occurring, States should ensure that the population living in the affected area is able to retain the right to their property and legally acquired rights. Государствам следует обеспечить, чтобы население, проживающее в районах, где имели или имеют место любого рода конфликты, могло сохранять право на свою собственность и законно приобретенные права.
Even the end of the cold war has made no great difference to countries such as ours embroiled in internal civil conflicts, all too often nourished by the giant armament manufacturers of the world, while the United Nations endlessly debates disarmament. Даже окончание "холодной войны" не имело существенного значения для таких стран, как наша, - стран, которые втянуты во внутренние гражданские конфликты, слишком часто получающие поддержку со стороны гигантских мировых производителей оружия, в то время как Организация Объединенных Наций бесконечно обсуждает вопросы разоружения.
Among these one should mention ethnic conflicts, the increased volume of arms transfers and alarming trends in the illicit trade in arms. The establishment of the United Nations Register of Conventional Arms was a first significant step. Среди таких факторов следует упомянуть этнические конфликты, возросший объем оборота оружия и тревожные тенденции в незаконной торговле им. Создание Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций было первым важным шагом.
At the time, there was a widespread belief that when no longer fuelled by military assistance provided by rival major Powers, the many regional conflicts flaring in different parts of the world could be quickly extinguished. В то время было широко распространено мнение, что можно будет быстро погасить многие вспыхивающие в различных частях мира региональные конфликты, которые не будут более подпитываться военной помощью, предоставляемой соперничающими крупными державами.
The conflicts in Africa, like those in the former Yugoslavia, are primarily internal, but they have major implications for the security of the subregions concerned. Конфликты в Африке, как и конфликты в бывшей Югославии, являются сугубо внутренними, однако они серьезно сказываются на безопасности соответствующих субрегионов.
My delegation remains perturbed that Security Council resolutions have not been adhered to by several parties, thus thwarting the ability of the Council to effectively maintain control of ongoing conflicts. Наша делегация по-прежнему обеспокоена тем, что резолюции Совета Безопасности не выполняются некоторыми сторонами, что подрывает способность Совета эффективно контролировать нынешние конфликты.
The refugee problem must be tackled not only by providing humanitarian assistance, but also by addressing its root causes, which were foreign aggression and occupation, internal conflicts, racism, abject poverty and underdevelopment. Проблему беженцев следует решать не только посредством оказания гуманитарной помощи, но и путем устранения ее коренных причин, к числу которых относятся иностранная агрессия и оккупация, внутренние конфликты, расизм, крайняя нищета и низкий уровень развития.
Mr. Goa (Guinea) noted that his country shared a border with six other West African nations, three of which had undergone conflicts, and had been gravely affected by those crises. Г-н ГОА (Гвинея) отмечает, что его страна граничит с шестью другими западноафриканскими государствами, в трех из которых происходят конфликты, и в результате этих кризисов стране нанесен серьезный ущерб.
Although the report made reference to applicable human rights instruments, it contained none of the information required by the Committee in respect of such recent events as the conflicts in Chechnya and Ingushetia. Хотя в докладе и делается ссылка на применяемые договоры по правам человека, в нем отсутствует необходимая для Комитета информация о таких последних событиях, как конфликты в Чечне и Ингушетии.
There were large numbers of refugees (approximately 1 million) in Russia as a result of the many ethnic conflicts in the territories of the former Soviet Union, particularly in Armenia and Azerbaijan. Так, многочисленные этнические конфликты на территории бывшего Советского Союза, особенно в Армении и в Азербайджане, привели к появлению в России огромного числа беженцев (около 1 млн. человек).
We are convinced that the overexploitation of marine resources may generate conflicts that could, in turn, endanger peace and security, the maintenance of which is the primary purpose of this Organization. Мы убеждены в том, что чрезмерная эксплуатация морских ресурсов может породить конфликты, которые могли бы, в свою очередь, поставить под угрозу мир и безопасность, поддержание которых является главной целью Организации.
He discussed Africa's efforts to resolve conflicts in Africa, including Angola, Liberia, the Horn of Africa and South Africa. Он рассказал об усилиях Африки, предпринимаемых в целях урегулирования конфликтов на этом континенте, включая конфликты в Анголе, Либерии, на Африканском Роге и в Южной Африке.
It is, perhaps, not surprising that once the restraints of the cold war structures were lifted, conflicts and disputes - between States and within them - should have erupted like an epidemic. Не удивительно, видимо, что как только рухнули оковы структур "холодной войны", конфликты и споры между государствами и внутри них разразились как эпидемия.
As conflicts in various parts of the world have a tendency to develop at different paces, the Register can only require the lowest global common denominator as far as transparency in armaments is concerned. Поскольку конфликты в различных районах мира склонны развиваться различными темпами, Регистром может устанавливаться лишь самый низкий общий знаменатель в отношении транспарентности в вопросах вооружений.
This was not easy; and as many conflicts began to revive, it was clearly time for each country to confront the root causes of war and violence. Это было нелегко; и в момент, когда начали возрождаться многие конфликты, стало ясно, что пора каждой стране рассмотреть глубинные причины войны и насилия.
Fed by a booming illicit trade in arms and natural resources, these conflicts are threatening to erode the public values and the legal and social structures needed to nurture and protect our youth. Подпитываемые за счет расширяющейся незаконной торговли оружием и природными ресурсами, эти конфликты грозят эрозией общественных ценностей и правовых и социальных структур, необходимых для воспитания и защиты нашей молодежи.
For most of the history of the United Nations, conflicts have almost invariably wound up threatening regional, if not global, peace and security, whatever their causes. За всю историю Организации Объединенных Наций конфликты практически всегда угрожают региональным, если не глобальным, безопасности и миру, независимо от их причин.