| Food insecurity fuels violent social conflicts. | Отсутствие продовольственной безопасности подпитывает насильственные социальные конфликты. |
| Some conflicts have persisted for years and even decades and remain unresolved. | Некоторые конфликты сохраняются на протяжении многих лет и даже десятилетий и остаются нерешенными. |
| Other conflicts have erupted suddenly, scotching the hopes for a brighter future and for the development of entire regions. | Другие конфликты вспыхивают внезапно, перечеркивая надежды на лучшее будущее и развитие целых регионов. |
| The protracted conflicts in Eastern Europe continue to require our undivided attention. | Затяжные конфликты в странах Восточной Европы по-прежнему требуют нашего пристального внимания. |
| The programme attempts to enhance water security by strengthening the capacity of stakeholders in the management of transboundary water resources to anticipate, prevent and resolve water conflicts. | Упомянутая программа направлена на повышение надежности водообеспечения посредством укрепления потенциала заинтересованных сторон в деле управления трансграничными водными ресурсами, с тем чтобы они могли прогнозировать, предотвращать и урегулировать конфликты, возникающие из-за водных ресурсов. |
| Our country also believes that to ensure a favourable economic climate, domestic conflicts must be prevented. | Наша страна также считает, что для того чтобы обеспечить благоприятный экономический климат, необходимо предотвращать внутренние конфликты. |
| Adherence to the rule of law prevents conflicts. | Соблюдение принципа верховенства права позволяет предотвращать конфликты. |
| Regional conflicts and hotspot issues keep emerging. | Продолжают вспыхивать региональные конфликты и появляются горячие точки. |
| The scope of the study of this topic should cover internal and international conflicts. | Сфера изучения этой темы должна охватывать внутренние и международные конфликты. |
| Competing applicants would be provided with an opportunity to resolve conflicts by negotiations. | Конкурирующим заявителям будет предоставлена возможность урегулировать конфликты с помощью переговоров. |
| Local conflicts have been exacerbated in recent years by environmental degradation, demographic growth and the weakening of traditional conflict-resolution mechanisms. | В последние годы местные конфликты обострились вследствие ухудшения состояния окружающей среды, роста численности населения и ослабления традиционных механизмов урегулирования конфликтов. |
| In addition, the conflicts have become increasingly lethal owing to the proliferation of weapons among communities in Darfur. | Кроме того, конфликты стали более смертоносными по причине распространения оружия в общинах Дарфура. |
| In a number of countries, internal and external conflicts or episodes of civic unrest can be related to control of mineral resources. | В ряде стран внешние и внутренние конфликты или эпизоды гражданских волнений могут быть связаны с контролем над минеральными ресурсами. |
| Throughout its history, Andorra has succeeded in resolving internal conflicts peacefully, without resorting to violence. | На протяжении всей своей истории Андорре удавалось мирным путем разрешать внутренние конфликты, никогда не прибегая к насилию. |
| Over the past year, ongoing conflicts in many countries caused unremitting fear and instability, often generating internal and cross-border displacement. | З. В прошедшем году продолжающиеся конфликты во многих странах являлись причиной неослабевающего страха и нестабильности, часто провоцируя перемещение населения внутри стран и через границы. |
| These conflicts continue to impact negatively on economic, political and social development. | Эти конфликты продолжают негативным образом сказываться на экономическом, политическом и социальном развитии континента. |
| Those illicit weapons have continued to fuel and prolong conflicts, as well as to obstruct international humanitarian programmes. | Это незаконное оружие по-прежнему разжигает и затягивает конфликты, а также препятствует осуществлению международных гуманитарных программ. |
| They have destabilized the continent, fuelled and prolonged conflicts, and obstructed relief programmes. | Кроме того, они дестабилизируют континент, подпитывают и затягивают конфликты и препятствуют осуществлению программ оказания помощи. |
| Specific long-standing conflicts have added to the burden. | Проблем добавляют и отдельные давние конфликты. |
| Those conflicts were resolved through dialogue and with respect for the principles of indigenous justice. | Такие конфликты разрешаются путем диалога и при полном соблюдении принципов автохтонной юстиции. |
| There are no conflicts of a military, inter-ethnic or religious nature in Belarus. | В Республике Беларусь отсутствуют конфликты военного, межнационального или религиозного характера. |
| There are local council courts in the villages which handle customary conflicts and minor domestic violence cases. | В деревнях действуют суды местных советов, которые улаживают обычные конфликты и принимают решения по незначительным делам о насилии в семье. |
| Such conflicts tended to arise in cases involving military personnel on active service who were tried in ordinary courts. | Такие конфликты, как правило, возникают в делах, касающихся военнослужащих действующей армии, рассматриваемых судами обычной юрисдикции. |
| Some territories that had been marginal to the economy had now increased in value, which had created conflicts of interest and tension. | Некоторые территории, которые в прошлом имели несущественное значение для экономики, в настоящее время приобрели дополнительную ценность, что порождает конфликты интересов и напряженность. |
| For instance, inter-ethnic conflicts had erupted in Bawock and Bali Nyonga. | Например, в Бавоке и Бали-Нионге происходили межэтнические конфликты. |