Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликты

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликты"

Примеры: Conflicts - Конфликты
As the Special Rapporteur pointed out in his report to the Commission on Human Rights, such social conflicts are often ultimately referred to the criminal justice system instead of being addressed through constructive negotiation on social policy. Как отмечал Специальный докладчик в своем докладе Комиссии по правам человека, во многих случаях эти социальные конфликты в конечном итоге передаются на урегулирование органам уголовной юстиции вместо проведения конструктивных переговоров в социально-политической плоскости.
Poor management and weak governance mechanisms in recipient countries also played a part in the debt build-up, as well as civil wars and conflicts, natural disasters and the vagaries of weather. Определенную роль в накоплении долга сыграли и плохое управление, и слабые механизмы государственного управления в странах-получателях, а также гражданские войны и конфликты, стихийные бедствия и превратности погодных условий.
3.3 During the biennium 2006-2007, the Department will continue its efforts to reinforce the Organization's capacity for early warning, good offices and non-military measures to prevent disputes from escalating into conflicts. З.З В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов Департамент будет продолжать прилагать усилия по укреплению потенциала Организации в области раннего предупреждения, оказания добрых услуг и принятия мер невоенного характера в целях недопущения перерастания споров в конфликты.
As we have advocated in the Council, the collective efforts of this Organization need to focus on resolving the underlying disputes that fuel these conflicts, working closely with Member States, regional organizations, the private sector and other international bodies. Как мы всегда подчеркивали в Совете, коллективные усилия в рамках этой Организации необходимо фокусировать на искоренении основных причин споров, которые подпитывают эти конфликты, тесно сотрудничая с государствами-членами, региональными организациями, частным сектором и другими международными органами.
We also hope that the Russian Federation will cooperate with us in a constructive and positive way so as to leave behind the conflicts we inherited from the imperial past and from post-Soviet lawlessness. Мы также надеемся, что Российская Федерация будет сотрудничать с нами на конструктивной и позитивной основе, с тем чтобы мы могли оставить позади конфликты, которые мы унаследовали от имперского прошлого и постсоветского беззакония.
The long history of peacekeeping operations, with its failures and successes, provide a wealth of experience with which to develop means of action able to resolve the conflicts of the future. Долгая история миротворческих операций, с их неудачами и успехами, обеспечивает богатый опыт для разработки действий, могущих урегулировать конфликты будущего.
Moreover, the inability of the international community to take effective measures to prevent and root out causes of conflicts and crises, as well as the current confrontations and differences in our world, are of growing concern. Более того, особую злободневность приобретает неспособность международного сообщества принять действенные меры по предупреждению и устранению причин, вызывающих конфликты и кризисы, противостояние и противоречия в современном мире.
Mr. Sen (India) said that poverty and internal conflicts were not simply the legacy of the colonial past or the result of current poor governance, but were the outgrowth of liberalization and the policies of international economic institutions. Г-н Сен (Индия) говорит, что нищета и внутренние конфликты не являются лишь наследием колониального прошлого или результатом текущего плохого управления; они являют собой продукт либерализации и политики международных экономических учреждений.
It also created opportunities for refugees to become productive members of the community, which in effect led to peaceful co-existence and prevention of conflicts among refugees and the hosting communities. Она предоставляет также беженцам возможность войти в состав продуктивных сил общества, что по сути обеспечивает мирное сосуществование и предотвращает конфликты с принимающими общинами.
Mr. Chaimongkol (Thailand) said that conflicts had a tremendous effect on innocent civilians, and that peacekeeping operations played an essential role in creating and maintaining a safe environment in conflict areas. Г-н Чаймонгкол (Таиланд) говорит, что конфликты самым негативным образом сказываются на мирных гражданах и что операции по поддержанию мира играют важную роль в создании и поддержании безопасных условий в районах конфликта.
While the dream of the founding fathers of the United Nations was to save succeeding generations form the scourge of war, conflicts remain a reality in today's world. Хотя отцы-основатели Организации Объединенных Наций мечтали о том, чтобы спасти последующие поколения от бедствий войны, конфликты в современном мире не исчезли.
Such conflicts are fuelled by the ever-growing illicit trade in small arms and light weapons, which cause the death and displacement of thousands of innocent people every year. Подобные конфликты подогреваются постоянным ростом незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, а в результате каждый год тысячи людей гибнут и превращаются в беженцев.
The high prevalence of HIV/AIDS among youth, as well as conflicts, have a negative impact on their development and consequently on the achievement of their full potential. Высокая заболеваемость ВИЧ/СПИДом среди молодых людей, в том числе и конфликты, оказывают негативное влияние на их развитие и, следовательно, на реализацию ими своего потенциала в полном объеме.
Economic and social threats, on the one hand, and internal conflicts, on the other, continue to jeopardize dialogues aimed at consolidating the peace. Экономические и социальные угрозы, с одной стороны, и внутренние конфликты, с другой, по-прежнему подрывают возможности проведения диалогов, направленных на укрепление мира.
The Government of Peru is convinced that conflicts and threats to international peace and security - as recently stated by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan - must be resolved pursuant to the principles and mechanisms established in the Charter of the United Nations. Правительство Перу убеждено в том, что конфликты и угрозы международному миру и безопасности - как недавно подчеркнул Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан - должны разрешаться на основе принципов и механизмов, оговоренных в Уставе Организации Объединенных Наций.
The 15-member Economic Community of West African States, including the continent's most populous country, Nigeria, also has an active history, but the subregion has been plagued by repeated conflicts and progress has been difficult. Экономическое сообщество западноафриканских государств в составе 15 членов, в том числе наиболее населенной страны континента, также имеет богатую историю, однако в этом субрегионе постоянно вспыхивают конфликты и трудно добиться прогресса.
If the Council does not take into account the non-viability of the national economies of these countries, it cannot prevent or resolve civil conflicts, because it would be ignoring the most important structural variable of the current global violence. Если Совет не будет принимать во внимание нежизнеспособность национальной экономики этих стран, он не сможет предотвращать или разрешать гражданские конфликты, ибо в таком случае он игнорировал бы самую важную структурную составляющую современного глобального насилия.
With regard to the "conditions conducive to the spread of terrorism", my delegation notes with satisfaction the inclusion of conditions such as discrimination, socio-economic marginalization, political exclusion and prolonged unresolved conflicts. Что касается «условий, способствующих распространению терроризма», то моя делегация с удовлетворением отмечает, что к ним отнесены и такие условия, как дискриминация, социально-экономическое отчуждение, политическое исключение и затянувшиеся неразрешенные конфликты.
Protracted conflicts in the GUAM area and their implications for international peace, security and development [item proposed by Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine (A/61/195)]. Затянувшиеся конфликты на пространстве ГУАМ и их последствия для международного мира, безопасности и развития [пункт, предложенный Азербайджаном, Грузией, Республикой Молдова и Украиной (А/61/195)].
Many are the instances when the Council has worked to attain those noble goals and achieved real results, saving lives, preventing international conflicts, and restoring stability in regions throughout the world. Можно привести большое количество примеров, когда деятельность Совета была направлена именно на достижение этих высоких целей и давала реальные результаты: сохранялись человеческие жизни, предотвращались международные конфликты, восстанавливалась стабильность в регионах.
We are concerned to see that underlying economic, social and political conditions that aggravate or create conflicts remain unchanged when an armed conflict appears to be headed towards a solution. Нас беспокоит то, что подспудные экономические, социальные и политические причины, которые усугубляют или порождают конфликты, сохраняются, когда вооруженный конфликт, как представляется, поддается урегулированию.
Many of them have drawn our attention to new realities: new or unexpected threats to global peace, prosperity and development, such as conflicts, civil unrest, natural disasters, massive illegal migration and terrorism. Многие из них привлекли наше внимание к новым реальностям: новым или неожиданным угрозам глобальному миру, процветанию и развитию, таким, как конфликты, гражданские волнения, стихийные бедствия, массовая нелегальная миграция и терроризм.
All the countries in the region must have sufficient guarantees that conflicts will not be resolved through force and that no territory can be used to attack a neighbour. Все страны в этом регионе должны иметь достаточные гарантии того, что конфликты не будут разрешаться путем применения силы и что ничья территория не может быть использована для нападения на соседей.
The tensions and difficulties besetting humanity must not prevent us from understanding the extent to which the authoritarian notion that military might can provide unilateral solutions to conflicts and threats is starting to recede. Кризисы и трудности, преследующие человечество, не должны препятствовать пониманию нами того, что авторитарные идеи, порожденные военной мощью, не могут помочь в одностороннем порядке урегулировать существующие конфликты и угрозы.
The reform of the Council should, first and foremost, address the issue of increasing its capacity to act preventively and to take decisive action early enough to prevent conflicts. Реформу Совета следует нацелить, прежде всего, на повышение его способности действовать на основе превентивных мер и принимать решения своевременно, с тем чтобы предотвращать конфликты.