Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликты

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликты"

Примеры: Conflicts - Конфликты
Many conflicts, irrespective of where they occurred, were characterized by utter contempt for the most elementary rules of humanity and by the fact that the civilian population became a strategic objective for the warring parties. Вне зависимости от того, где возникают эти конфликты, многие из них характеризуются полным игнорированием самых элементарных гуманитарных норм и тем фактом, что участвующие в конфликтах стороны используют гражданское население в качестве стратегического элемента.
Political conflicts and civil wars have adversely affected Liberia, Somalia, Sudan, Rwanda, Sierra Leone and Zaire, destroying physical and social infrastructure and precipitating increases in the numbers of refugees and displaced persons. Политические конфликты и гражданские войны негативно сказались на Либерии, Сомали, Судане, Руанде, Сьерра-Леоне и Заире: происходило разрушение физической и социальной инфраструктуры, росло количество беженцев и перемещенных лиц.
Civil wars and political conflicts in countries such as Angola, Burundi, Congo, Liberia, Somalia, Sudan, Rwanda, and Zaire have generally paralysed industrial production. Гражданские войны и политические конфликты в таких странах, как Ангола, Бурунди, Заир, Конго, Либерия, Руанда, Сомали и Судан, в целом парализовали промышленное производство.
And some were involved in actual or potential conflicts in respect of which the Secretary-General had been mandated, or would soon be mandated, to play a peacemaking role. Некоторые страны оказались вовлеченными в фактические или потенциальные конфликты, в связи с которыми Генеральный секретарь был уполномочен или в скором времени будет наделен полномочиями играть миротворческую роль.
Yet, on the other, we see other conflicts subside and the dawning of a new age of revitalized international cooperation, as well as a willingness to seek collective solutions to emerging problems. Однако с другой стороны, мы видим, как затухают другие конфликты и начинается новая эпоха активного международного сотрудничества, при этом все более очевидной становится готовность к поиску коллективных решений возникающих проблем.
Current conflicts, acts of aggression and other breaches of the peace, endangering regional and international security, underline the crucial significance of this principal organ of the United Nations and the importance of its being able to function in an effective and efficient manner. Происходящие в настоящее время конфликты, акты агрессии и другие нарушения мира, представляющие угрозу для региональной и международной безопасности, лишь подчеркивают исключительную значимость этого главного органа Организации Объединенных Наций и важность обеспечения того, чтобы он функционировал эффективным и действенным образом.
B. Other conflicts and disputes. 33 - 34 12 В. Прочие конфликты и споры. ЗЗ - 34 12
By solving this problem, the United Nations will not only have performed its duty by implementing the principles of its Charter, but will also have forestalled other possible aggressions and potential ethnic conflicts which threaten the region, in a world which seeks a new equilibrium. Решив проблему Боснии и Герцеговины, Организация Объединенных Наций не только выполнит свой долг, осуществив на практике принципы Устава, но и предотвратит другие возможные виды агрессии и потенциальные этнические конфликты, угрожающие региону, в условиях, когда мир стремится заново обрести равновесие.
Those countries which, because of their economic development and social peace, seem to be able to accept new groups of migrants are today undergoing internal conflicts at times expressed through manifestations of ethnic and religious intolerance. Те страны, которые благодаря своему экономическому развитию и социальному миру, казалось, способны принять новые группы мигрантов, сейчас переживают внутренние конфликты, временами проявляющиеся в виде этнической и религиозной нетерпимости.
We must improve our capacity to prevent conflicts before they break out, and I should like to acknowledge here the importance and timeliness of recent improvements in conflict-resolution mechanisms and the ongoing work on preventive diplomacy. Мы должны повысить нашу способность предотвращать конфликты до того, как они возникнут, и я хотел бы подтвердить здесь важность и своевременность недавних улучшений механизмов по урегулированию конфликтов и ведущейся работы по превентивной дипломатии.
To that end, efforts were being made to identify ways in which confidence-building measures could be used at a regional level to allay the fears which caused countries to accumulate arms, thereby provoking conflicts which might otherwise be averted. С этой целью предпринимаются усилия по определению путей применения мер укрепления доверия на региональном уровне, с тем чтобы рассеять опасения, основываясь на которых страны накапливают оружие и таким образом провоцируют конфликты, которые в ином случае можно было бы избежать.
The existence of fissionable materials, enriched uranium and plutonium in the contemporary world, which was fraught with ethnic, religious and territorial conflicts, posed a continuing threat to international security. Наличие в сегодняшнем мире, где происходят этнические, религиозные и территориальные конфликты, расщепляющихся материалов, обогащенного урана и плутония представляет собой постоянную угрозу безопасности всех стран.
In the countries in transition, production had declined by 17 per cent, unemployment continued to grow, and social problems and ethnic conflicts had intensified. В странах, находящихся на переходном этапе, объем производства упал на 17 процентов, безработица продолжает расти, а социальные проблемы и этнические конфликты обострились.
While the United Nations should continue to promote peace and security, particularly where regional conflicts raged, the time had come to accord new priority to development issues. Хотя Организация Объединенных Наций должна по-прежнему укреплять мир и безопасность, особенно там, где бушуют региональные конфликты, пришло время уделить первоочередное внимание вопросам развития.
He discussed Africa's efforts to resolve conflicts in Africa, including Liberia, Rwanda, Somalia and South Africa. Он обсудил усилия стран Африки, предпринимаемые в целях урегулирования конфликтов на этом континенте, включая конфликты в Либерии, Руанде, Сомали и Южной Африке.
Some of those claims had escalated into long-standing conflicts or civil wars that presented a challenge to the international community both in terms of maintaining peace and stability and of the realization of human rights. Некоторые из этих требований породили долговременные конфликты или гражданские войны, которые представляют собой вызов международному сообществу как в отношении поддержания мира и стабильности, так и в плане реализации прав человека.
With its roots in human rights and fundamental freedoms, the right of self-determination should be realized within the framework of an institutional structure capable of adapting to changing circumstances and dealing with conflicts which threatened peace and democracy. В силу того, что право на самоопределение своим корнями уходит в права человека и основные свободы, его реализация должна осуществляться в рамках такой организационной структуры, которая была бы способна адаптироваться к меняющимся обстоятельствам и реагировать на конфликты, которые угрожают миру и демократии.
If it succeeds, there may not be demonstrative results, while, if it fails, the conflicts which emerge attract the attention of the world. Если она преуспеет, может не быть впечатляющих результатов, в то же время, если она потерпит неудачу, вспыхнувшие конфликты привлекают внимание мира.
The CSCE, which emerged from the cold war, must today take up new challenges, including the resurgence of nationalism, ethnic conflicts, intolerance and xenophobia. СБСЕ, которое возникло в результате "холодной войны", сегодня должно решать новые вызовы, в том числе возрождение национализма, этнические конфликты, нетерпимость и ксенофобия.
Mr. HOMANN-HERIMBERG (Austria): This last decade of our present century may well be remembered as a period of time that, in the aftermath of the cold war, was characterized by the break-up of nations, ethnic conflicts and devastating natural disasters. Г-н ХОМАНН-ХЕРИМБЕРГ (Австрия) (говорит по-английски): Это последнее десятилетие нашего века может остаться в памяти как период, для которого, после окончания "холодной войны", характерны распад государств, этнические конфликты и разрушительные стихийные бедствия.
From this lofty international rostrum, I wish to call upon the United Nations to strengthen further its peacemaking work, specifically in zones of emerging conflicts. С этой высокой международной трибуны я хотел бы призвать Организацию Объединенных Наций еще более усилить свою миротворческую деятельность, особенно в зонах, в которых зарождаются конфликты.
After more than 40 years of cold war and polarization the people of the world are striving to build a better future, trying to overcome ethnic, religious and national conflicts. После более чем 40 лет "холодной войны" и противостояния народы всего мира стремятся к созданию лучшего будущего, пытаясь преодолеть этнические, религиозные и национальные конфликты.
In spite of all the challenges facing the world today - regional conflicts, widespread poverty, environmental damage and arms proliferation - I believe we have a reasonable chance of extending the zone of peace and prosperity as we stand at the threshold of the twenty-first century. Несмотря на серьезные трудности, с которыми сталкивается мир сегодня, а именно: региональные конфликты, повсеместная нищета, разрушение окружающей среды и распространение оружия, я полагаю, что у нас имеется возможность расширения зоны мира и процветания на пороге двадцать первого века.
We feel it is our duty to draw attention to the fact that failure to introduce the required reforms will render the United Nations incapable of addressing the regional conflicts that multiply daily. Мы считаем, что мы должны привлечь внимание к тому факту, что неудача в проведении необходимых реформ не позволит Организации Объединенных Наций решать региональные конфликты, число которых растет с каждым днем.
The ideological confrontation of the past has been replaced by political cooperation between countries, and conflicts with a long history, such as the struggle against apartheid and the situation in the Middle East, seem finally to be close to a negotiated solution. На смену идеологической конфронтации прошлых лет пришло политическое сотрудничество между странами, и складывается впечатление, что имеющие давнюю историю конфликты, такие как борьба против апартеида и положение на Ближнем Востоке, уже близки к своему мирному урегулированию.