Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликты

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликты"

Примеры: Conflicts - Конфликты
Conflicts tend to be concentrated in poorer countries: more than half of all low-income countries have experienced significant conflicts since 1990. Как правило, конфликты происходят главным образом в наиболее бедных странах: начиная с 1990 года серьезные конфликты пережили более половины всех стран с низким доходом.
It was emphasized that in order to prevent conflicts in Africa, it was necessary to speak out against the trade in arms, including anti-personnel mines, which fuelled the conflicts, and against the financial aid supplied to the warring parties to maintain and prolong those conflicts. Подчеркивалось, что для предотвращения конфликтов в Африке необходимо отказаться от торговли оружием, в том числе противопехотными минами, которое создает благоприятную среду для конфликтов, равно как и от предоставления финансовых средств сторонам конфликта, с тем чтобы поддерживать и продлевать указанные конфликты.
The definition of "armed conflict" should be considered independently of its effects on treaties; it should be limited to conflicts between States and not include internal conflicts, as treaties were entered into by States, and internal conflicts did not directly affect treaty relations. Определение «вооруженного конфликта» следует рассмотреть независимо от его последствий для договоров; оно должно ограничиваться конфликтами между государствами и не включать внутренние конфликты, поскольку договоры заключаются между государствами и внутренние конфликты не влияют напрямую на отношения в рамках договора.
As far as conflicts are concerned, it seems to me that they have evolved from inter-State conflicts with repercussions within other States to intra-State conflicts with outside repercussions on other States. Что касается конфликтов, то мне кажется, что они претерпели изменения и превратились из межгосударственных конфликтов с последствиями для других государств во внутригосударственные конфликты, отражающиеся на других государствах.
Conflicts within States remain a prime danger, given the number of people and resources involved, and the impact such conflicts have on States in a region. Внутригосударственные конфликты остаются главной угрозой в свете числа вовлеченных в них людей и ресурсов и их воздействия на государства в регионе.
The Office will continue to promote collaborative approaches to conflict resolution that empower staff to solve conflicts proactively and address conflict upstream by using collaborative rather than adversarial strategies. Канцелярия продолжит пропагандировать совместные подходы к урегулированию конфликта, которые позволяют сотрудникам решать конфликты превентивно и урегулировать конфликты на самых ранних этапах, используя совместные, а не состязательные стратегии.
It has worked with other elements of the Organization to highlight systemic issues and encourage positive organizational improvement, and it is leading the way in promoting a more collaborative and accountable culture by encouraging conflict competence skills so that individuals can resolve their conflicts personally. Она работала с другими секторами Организации по выявлению системных проблем и поощрению положительных организационных улучшений и в настоящее время является лидером в формировании культуры более тесного сотрудничества и подотчетности путем поощрения развития навыков разрешения конфликта, с тем чтобы люди могли решать свои конфликты лично.
In many ways, these reforms have been successful; wars between States are far less common than they were in the past and promising initiatives are helping to rebuild countries in the aftermath of conflicts. Во многих отношениях эти реформы принесли положительный результат, поскольку войны между государствами стали происходить значительно реже, чем в прошлом, и были приняты многообещающие инициативы, которые способствуют восстановлению стран, переживших конфликты.
Intra-State conflicts and these new kinds of violence have common sources such as underdevelopment, unemployment, corruption, competition for resources, arms proliferation and lack of security. Внутригосударственные конфликты и эти новые сопровождаемые насилием конфликты имеют общие источники, такие как недостаточный уровень развития, безработица, коррупция, борьба за ресурсы, распространение оружия и неадекватная безопасность.
Not nominating individuals holding certain positions will avoid potential conflicts of interest and safeguard the perception of independence and impartiality thus enhancing the credibility of the treaty body system and the authority of its findings. Отказ от выдвижения лиц, занимающих определенные должности, исключит возможные конфликты интересов и защитит репутацию независимости и непредвзятости, и поэтому повысит уровень доверия к системе договорных органов и авторитетности их заключительных замечаний.
In terms of challenges, he noted the lack of key technologies, the possible negative impacts on the marine environment, conflicts over ocean space uses, and the growing gaps between developing and developed countries. Что касается основных проблем, то он отметил отсутствие ключевых технологий, возможное негативное влияние на морскую среду, конфликты, связанные с использованием океанического пространства, а также увеличение разрыва между развивающимися и развитыми странами.
There were also an increasing number of clashes between communities throughout the country, which have a potential to escalate into larger-scale conflicts as long as the underlying root causes, particularly land tenure, are not addressed. На всей территории страны наблюдался также рост числа столкновений между общинами, которые, если не решать лежащие в их основе проблемы, особенно связанные с правами на землю, могут перерасти в более крупномасштабные конфликты.
The importance of inclusive governance in bolstering the prospects for durable peace and security was more widely understood, as conflicts often resulted when Governments perpetuated development deficits by delivering services to only a portion of their people. Растет понимание значения широкого участия населения в управлении с точки зрения улучшения перспектив прочного мира и безопасности, поскольку конфликты часто возникают в ситуациях, когда правительства, действуя в интересах какой-то части своего народа, создают хронический дефицит развития.
A growing body of evidence demonstrates that the widespread availability of small arms and light weapons, fostered by the inadequate regulation of the global arms trade, exacerbates conflicts and disproportionately affects children. Все большее число доказательств свидетельствует о том, что широкая доступность стрелкового оружия и легких вооружений в совокупности со слабо регулируемой мировой торговлей оружием обостряет конфликты и диспропорциональным образом сказывается на детях.
New technologies, globalization, criminal networks and external shocks, such as economic crises, conflicts or natural disasters, all affect the nature of risks and the exposure of children to them. На характер рисков и подверженность детей этим рискам оказывают воздействие новые технологии, глобализация, преступные сети и внешние потрясения, такие как экономический кризис, конфликты или стихийные бедствия.
Therefore, even if conflicts result in resource constraints, States are required to ensure the availability, accessibility and acceptability of good quality health facilities, goods and services, especially to groups rendered vulnerable by conflict. Ввиду этого, даже если конфликты приводят к ограниченности ресурсов, государства обязаны обеспечивать наличие, доступность и пригодность медицинских учреждений с высоким уровнем обслуживания и качественных товаров и услуг, особенно для уязвимых в условиях конфликта групп.
The State Minister of Law Enforcement, Gabriel Duop Lam, provided a briefing on the security challenges faced in Jonglei, such as cattle rustling, child abduction, tribal conflicts and disputes over grazing, water points and land boundaries. Государственный министр по делам правоохранительных органов Габриэль Дуоп Лам информировал их о проблемах в области безопасности в штате Джонглей, таких как скотокрадство, похищение детей, племенные конфликты и споры по поводу пастбищных угодий, водных источников и сухопутных границ.
Projects and activities with South-South cooperation modalities exist in all six subprogrammes of the programme of work: climate change, disasters and conflicts, ecosystem management, harmful substances and hazardous waste, resource efficiency and environmental governance. Проекты и мероприятия по линии сотрудничества Юг-Юг включены во все шесть подпрограмм программы работы: изменение климата, бедствия и конфликты, регулирование экосистем, вредные вещества и опасные отходы, эффективное использование ресурсов и экологическое руководство.
In Liberia, the "peace hut" mechanism allows local women leaders to mediate and resolve local and domestic conflicts before they escalate into violence. Действующий в Либерии механизм «хижины мира» позволяет женщинам-лидерам на местах выступать в качестве посредников и урегулировать местные конфликты прежде, чем они перерастут в насилие.
The failure to resolve long-standing conflicts meant that return and reintegration was an unrealistic option for many, while opportunities for local solutions expanded modestly owing to the goodwill of a number of host countries. Тот факт, что длительные конфликты оставались неурегулированными, делал для многих лиц перспективу возвращения и реинтеграции нереальной, хотя благодаря доброй воле ряда стран приема возможности для решения проблем на местах несколько расширились.
Poverty levels were rising in Sudan because of a number of complex and related factors, including the abandonment of traditional agriculture, inadequate social safety nets, land degradation, population growth, conflicts and the impact of globalization. З. В Судане рост уровня нищеты происходит по причине целого ряда сложных и взаимосвязанных факторов, включая отход от традиционного сельского хозяйства, отсутствие адекватных систем социальной защиты, деградацию земельных угодий, рост численности населения, конфликты и последствия глобализации.
We call upon all parties in these conflicts to cease hostilities, exercise restraint and engage in dialogue in order to ensure a return to peace and stability. Мы призываем все стороны, вовлеченные в эти конфликты, прекратить вооруженное противостояние, проявлять сдержанность и начать диалог в целях обеспечения условий для восстановления мира и стабильности.
In this regard, Cuba expresses its great concern over the covert and illegal use, by individuals, organizations and States, of the computer systems of other nations for the purpose of attacking third countries, because of its potential for triggering international conflicts. В этой связи Куба выражает глубокую обеспокоенность по поводу скрытого и незаконного использования отдельными лицами, организациями и государствами компьютерных систем других стран для совершения нападений на третьи страны в силу того, что это в потенциальном плане способно провоцировать международные конфликты.
The set-up of the Security Council, for instance, and its inability to effectively represent the global community hampers the efforts of the United Nations to deal in a timely manner with brewing or actual conflicts. Структура Совета Безопасности, например, и его неспособность эффективно представлять мировое сообщество затрудняют усилия Организации Объединенных Наций, которые она предпринимает в целях своевременного реагирования на разгорающиеся конфликты или урегулирования уже существующих конфликтов.
Collaboration and partnerships among the United Nations and regional, subregional and non-governmental organizations in detecting conflict drivers and defining modalities to address them before they lead to violent conflicts. сотрудничество и отношения партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными, субрегиональными и неправительственными организациями в деле выявления обусловливающих конфликты факторов и отыскания методов их устранения, прежде чем они приведут к кровопролитному конфликту;