| The social climate was increasingly tense and social conflicts reflected the growing impatience of the people at the absence of substantive reform. | Все более напряженной становится социальная обстановка, и социальные конфликты свидетельствуют о растущем недовольстве населения отсутствием существенных реформ. |
| The conflicts in Croatia and Bosnia were closely related in their consequences. | Конфликты в Хорватии и Боснии тесно связаны по своим последствиям. |
| This might, in turn, prevent prevailing uncertainties from escalating into actual conflicts. | Это, в свою очередь, могло бы предотвратить перерастание существующих нестабильных ситуаций в реальные конфликты. |
| These conflicts have been and continue to be sustained by the use of conventional armaments. | Эти конфликты велись и по-прежнему ведутся с помощью обычных вооружений. |
| These fratricidal conflicts in turn consume the lion's share of the national treasures of the countries concerned and thus retard their economic development. | Эти братоубийственные конфликты в свою очередь поглощают львиную долю национальных богатств заинтересованных стран и тем самым замедляют их экономическое развитие. |
| Several regions, however, were still characterized by war, ethnic conflicts and systematic violations of human rights. | Тем не менее в различных регионах продолжаются военные действия, межнациональные конфликты и систематические нарушения прав человека. |
| Ethnic conflicts such as those in the former Yugoslavia could easily break out in other countries. | Этнические конфликты, подобные тем, которые имеют место в бывшей Югославии, вполне могут разразиться в других странах. |
| It is evident that no aggression or interference by the Federal Republic of Yugoslavia in these conflicts has taken place. | Совершенно очевидно, что Союзная Республика Югославия не совершает какой-либо агрессии или вмешательства в эти конфликты. |
| The conflicts which caused displacement had many different causes, including economic difficulties, social injustice and political oppression. | Существуют многочисленные причины, по которым конфликты приводят к перемещению населения; к их числу относятся экономические трудности, социальная несправедливость и политическое угнетение. |
| They teach kids how to resolve their conflicts peacefully. | Они учат детей как решать конфликты мирным путем. |
| Did Novikov have any conflicts with the shareholders? | Скажите, а у Новикова были конфликты с кем-нибудь из акционеров? |
| Children have been abandoned or orphaned and often drawn into ethnic conflicts or fighting. | Растет число беспризорных детей и сирот, которые часто вовлекаются в межэтнические конфликты или вооруженные столкновения. |
| The obligations of the Convention apply also in conflicts not of an international character. | Обязательства по этой Конвенции также распространяются и на те конфликты, которые не имеют международного характера. |
| However, new conflicts and problems have emerged at the regional and subregional levels, thereby resulting in increased demands on the United Nations. | Однако на региональном и субрегиональном уровнях возникли новые конфликты и проблемы, что обусловило повышение требований к Организации Объединенных Наций. |
| It is vital that potential conflicts be identified and limited before they erupt. | Потенциальные конфликты важно обнаруживать и ограничивать до момента их начала. |
| "It is these new conflicts which are most threatening to international peace today and which are most damaging to the rights of individuals". | "Именно эти новые конфликты сегодня наиболее угрожают международному миру и наносят самый большой ущерб правам отдельных людей". |
| In a number of cases, they have grown into local military conflicts, and even wars. | В ряде случаев они перерастают в локальные военные конфликты и даже войны. |
| Ethnic conflicts are proliferating in all regions of the world. | Конфликты на этнической почве охватывают все регионы мира. |
| However, traditional peace-keeping may no longer be a sufficient response to current conflicts. | Однако традиционное поддержание мира более не может быть достаточным ответом на нынешние конфликты. |
| The availability of stand-by forces will enable the United Nations to provide a quick and effective response to conflicts. | Наличие резервных сил позволит Организации Объединенных Наций быстро и эффективно реагировать на конфликты. |
| Separate and partial solutions could only engender fresh conflicts. | Сепаратное или частичное решение может лишь породить новые конфликты. |
| Although it might be inappropriate to discuss such conflicts in detail in the First Committee, they could not be ignored. | Хотя, возможно, и не совсем уместно подробно обсуждать такие конфликты в Первом комитете, игнорировать их тоже нельзя. |
| Yet, despite the positive trend, conflicts in different regions of the world continued to pose a threat to global peace and security. | Несмотря на эту позитивную тенденцию, конфликты в различных регионах мира по-прежнему создают угрозу для мира и стабильности во всем мире. |
| Regarding security concerns in the Caribbean in the 1990s, she said that over the years the region had witnessed different conflicts. | Касаясь вопросов безопасности в Карибском бассейне в 90-годы, она говорит, что этот регион на протяжении ряда лет переживал различные конфликты. |
| Political, economic, social and cultural conflicts in various parts of the world underscored the interdependence of peace, development and democracy. | Политические, экономические, социальные и культурные конфликты в различных частях мира со всей очевидностью показывают, насколько взаимозависимы мир, развитие и демократия. |