Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликты

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликты"

Примеры: Conflicts - Конфликты
As we have witnessed, conflicts in the West African subregion have been exacerbated by cross-border movements of illegal small arms and light weapons and their ammunition, as well as of mercenaries. Как мы убедились, конфликты в западноафриканском регионе обостряются трансграничными потоками незаконного стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов к ним, а также наемников.
We stand for a comprehensive solution, and must therefore do our utmost to address all the separate but intertwined issues and conflicts in the region, whether manifest or latent. Мы выступаем за всеобъемлющее решение, и поэтому должны сделать все возможное для того, чтобы разрешить все отдельные, но взаимосвязанные проблемы и конфликты в регионе, будь то явные или скрытые.
The Special Rapporteur is aware that latent or actual internal conflicts, natural disasters and extreme poverty drive many people to leave their countries of origin in search of better opportunities in other lands. Специальный докладчик понимает, что скрытые или явные внутренние конфликты, стихийные бедствия или крайняя бедность заставляют множество людей покидать страны происхождения в поисках лучшей доли.
In Burundi, children are drawn into conflicts; they are used by all the warring parties to carry weapons and ammunition, and to do chores and errands. В Бурунди дети вовлечены во все конфликты; они используются воюющими сторонами для переноски оружия и боеприпасов, на хозяйственных работах и для выполнения разных поручений.
Political instability, civil strife, military conflicts, weak institutions, corruption and, often, inappropriate policies, continued to be both cause and consequence of the poor economic performance of most countries. Политическая нестабильность, гражданские волнения, военные конфликты, слабость институтов, коррупция и часто неразумная политика по-прежнему были и причиной, и следствием слабой экономики большинства стран.
The reason was clear: despite increasing and sometimes successful efforts by Africans themselves aimed at conflict resolution, wars and conflicts in Africa, whether within or between States, continued to rage. И это понятно: несмотря на более активные и порой успешные усилия, предпринимаемые самими африканскими странами с целью урегулирования конфликтов, войны и конфликты в Африке как внутри государств, так и между ними продолжают бушевать.
Long-running conflicts for which there is no fair and lasting solution in sight, extreme poverty, terrorism, drug trafficking and transnational crime must all be confronted with the weapons offered by international law and cooperation. Давние конфликты, которым не видно конца и применительно к которым никак не удается добиться справедливого и прочного урегулирования, крайняя нищета, терроризм, наркооборот и транснациональная преступность, - все это то, чему необходимо противостоять с использованием средств международного права и сотрудничества.
In considering the present report, the General Assembly follows a tradition started in 1983, when it first discussed the conflicts that were then engulfing Central America. Рассмотрением настоящего доклада Генеральная Ассамблея продолжает традицию, зародившуюся в 1983 году, когда Ассамблея впервые обсудила конфликты, охватившие Центральную Америку в это время.
I am grieved by the conflicts that still rage, and the basic rights and freedoms still denied. Я глубоко сожалею, что продолжаются конфликты, а люди по-прежнему лишены основных прав и свобод.
Here, I think we need to congratulate the West African leaders for their willingness to become engaged in conflicts in the region, because there had been a tendency to say we do not interfere; it is an internal affair of this or that country. В этой связи я думаю, что мы должны поблагодарить руководителей Западной Африки за их готовность участвовать в урегулировании конфликтов в регионе, поскольку ранее наблюдалась тенденция к невмешательству; конфликты рассматривались как внутреннее дело той или иной страны.
These conflicts, which consume large amounts of the resources needed for economic and social development, are responsible for the displacement of people, the vast majority of whom are civilians, mostly women and children. Эти конфликты, поглощающие огромные ресурсы, столь необходимые для социально-экономического развития, приводят к перемещению населения, в основном мирных жителей, большинство из которых - это женщины и дети.
Regional tensions and conflicts have been accentuated as new nuclear-weapon countries sought to employ the old nuclear doctrines to deter the emergence of new war situations. Региональная напряженность и конфликты усугубляются по мере того, как страны, обладающие ядерным оружием, стремятся контролировать возникновение новых военных ситуаций с помощью старых ядерных доктрин.
African leaders are urged to commit to democratic and economic reforms in the face of constraints such as weak institutions and the destructive effects of HIV/AIDS, civil conflicts and a crippling debt burden. К африканским лидерам был обращен настоятельный призыв доказать приверженность демократическим и экономическим реформам, несмотря на такие трудности, как слабость учреждений и катастрофические последствия ВИЧ/СПИДа, гражданские конфликты и непомерное бремя долгов.
In contrast, the culture of peace is something that is novel, as well as having the moral anchor and material underpinnings to forge conditions in which disputes could be resolved peacefully and conflicts prevented without resort to violence. А культура мира является новаторской, она также имеет моральную основу и материальные предпосылки для формирования условий, при которых споры можно будет разрешать мирным путем, а конфликты предотвращать без обращения к насилию.
Several retired staff members of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) act as mediators with the main function of trying to informally resolve conflicts involving staff and managers. В Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в качестве посредников действуют ряд вышедших в отставку сотрудников, основная функция которых - попытаться неофициально урегулировать конфликты между сотрудниками и представителями администрации.
We consider supporting that assistance and enhancing its effectiveness a duty of the international community as it acts through the United Nations system to address natural disasters and the consequences and implications of wars, whether they are between States or internal conflicts. Мы считаем, что поддержка такой помощи и повышение ее эффективности - это обязанность международного сообщества, действующего через систему Организации Объединенных Наций для устранения последствий стихийных бедствий и войн, будь то войны между государствами или внутренние конфликты.
In other parts of the world, some Governments are engaged in regional or internal conflicts, spending precious money on weapons, while their people suffer from hunger and disease. В других частях планеты правительства ввязываются в региональные или внутренние конфликты, расходуя бесценные деньги на вооружения, в то время как их народы страдают от голода и болезней.
The most publicized contemporary ethnic conflicts have taken place in the former Yugoslavia and in Africa. However, ethnic conflict is a global phenomenon. Современные этнические конфликты, получившие наибольшую огласку, происходили в бывшей Югославии и в Африке. Однако этнические конфликты являются глобальным явлением.
Those causes are represented, for example, by the arbitrary demarcation of borders, poverty, conflicts among different ethnic groups, lack of good governance, and disputes over the concession of scarce natural resources. Среди них: произвольная демаркация границ, нищета, конфликты между различными этническими группами, отсутствие благого правления и споры по поводу предоставления концессий на разработку скудных природных ресурсов.
We regard the fight against terrorism as one of the aspect of a broad and long-term process of comprehensive international action aimed at abolishing the philosophy of hatred and intolerance, which is exacerbated by conflicts in various regions of the world. Мы рассматриваем борьбу с терроризмом в качестве одного из аспектов широкого и долгосрочного процесса всеобъемлющих международных действий, нацеленных на искоренение философии ненависти и нетерпимости, которую подпитывают конфликты в различных частях мира.
The sordid exploitation of such resources - for instance, conflict diamonds - too often contributes to finance or at least prolong regional tragedies such as civil wars and inter-ethnic conflicts. Жестокая эксплуатация таких ресурсов - например, алмазов в конфликтах - слишком часто ведет к финансированию или по меньшей мере затягиванию региональных трагедий, таких как гражданские войны и межэтнические конфликты.
Security Council resolution 1261 should be praised highly as an appropriate culmination of our collective will and effort to help prevent the growing use of children as shields or as child soldiers as internecine conflicts proliferate around the world. Резолюция 1261 Совета Безопасности должна получить высокую оценку, являясь кульминационной точкой нашей коллективной воли и усилий, направленных на содействие предотвращению все более частого использования детей в качестве щитов или детей-солдат по мере того, как разрушительные конфликты возникают в разных регионах мира.
For these reasons, the delegation of Peru supports all of the efforts made by the United Nations to promote a culture of conflict prevention, because conflicts are the cause of so much human suffering. По этим причинам делегация Перу поддерживает все усилия Организации Объединенных Наций по формированию культуры предотвращения конфликтов, поскольку именно конфликты вызывают столь значительные страдания людей.
With regard to vulnerable groups, we note that, over the past decade, the civilian population has paid and continues to pay the highest price as a result of conflicts. Что касается уязвимых групп, то мы отмечаем, что за прошедшее десятилетие гражданское население платило и продолжает платить высочайшую цену за конфликты.
When looking at poverty it was necessary to take into account non-monetary parameters, for conflicts, pandemics and environmental degradation all had an impact on poverty. Рассматривая проблему нищеты, необходимо также учитывать ее неденежные аспекты, ибо как конфликты, так и пандемии или деградация окружающей среды приводят к обострению проблемы нищеты.