Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликты

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликты"

Примеры: Conflicts - Конфликты
Hence, there is sometimes a need to rely on external support - for example, in the context of the adoption and implementation of measures aimed at regulating the trade in certain resources that fuel conflicts, such as diamonds and timber. Поэтому порой возникает необходимость в поддержке извне - например, в контексте принятия и осуществления мер, направленных на регулирование торговли некоторыми ресурсами, которые подпитывают конфликты, такими, как алмазы и древесина.
With regard to the Security Council, there is no doubt that the spirit and reason for its establishment lie in the need to have one organ that can effectively and efficiently contribute to the resolution of critical situations before they develop into conflicts of greater complexity. Что касается Совета Безопасности, то нет сомнений в том, что смысл и причина его создания заключаются в необходимости иметь орган, который может вносить эффективный и ощутимый вклад в урегулирование критических ситуаций, прежде чем они превратятся в более сложные конфликты.
This forum thus offers us an opportunity to review mechanisms by which we can prevent and effectively intervene in future conflicts in Africa and other parts of the world with greater coherence and effectiveness. Таким образом, этот форум предоставляет нам возможность для обзора механизмов, с помощью которых мы можем предотвращать будущие конфликты в Африке и в других частях мира и эффективно вмешиваться в них, действуя более слаженно и продуктивно.
We therefore join the quest for a new culture of conflict prevention since it is evident that, in practice, it costs less to prevent than to control conflicts. Поэтому мы присоединяемся к усилиям по созданию новой культуры предотвращения конфликтов, поскольку совершенно очевидно, что предупреждать конфликты дешевле, чем контролировать их. Председатель: Теперь я предоставляю слово представителю Эквадора.
Since then, it has been agreed that such threats, which undermine collective security, also include intra- and inter-State conflicts, terrorism, organized crime, weapons of mass destruction, poverty, deadly epidemics and climate change. С тех пор мы пришли к выводу о том, что к числу таких угроз, которые подрывают коллективную безопасность, также относятся внутри- и межгосударственные конфликты, терроризм, организованная преступность, оружие массового уничтожения, нищета, смертельно опасные эпидемии и изменение климата.
One of those recurrent threats is, of course, the outbreak of intra- or inter-State conflicts, whose sporadic effects on stability in subregions, regions and even continents are immediate. Одну из таких циклических угроз, разумеется, представляют собой внутри- и межгосударственные конфликты, спорадическое воздействие которых незамедлительно сказывается на стабильности субрегионов, регионов и даже континентов.
Public policy must pay attention to distributional effects of growth, so as to ensure its benefits were shared by most of the population and internal conflicts were avoided. Государственная политика должна учитывать то, каким образом распределяются результаты экономического роста, с тем чтобы получаемыми от него выгодами могло воспользоваться большинство населения и с тем чтобы предотвратить внутренние конфликты.
Through a game of shifting alliances, and because of geographical proximity in an area with porous borders, conflicts have tended to merge, thus giving rise to a huge zone of instability. Из-за сменяющихся альянсов и географической близости стран в районе с пористыми границами конфликты имеют тенденцию к слиянию, что порождает огромную зону нестабильности.
Criminal groups profit from such intra-country conflicts by supplying weapons to protagonists and capturing lucrative markets for smuggling illicit goods, as well as illegal commodities such as drugs or diamonds produced in zones where no effective state authority exists. Такие внутригосударственные конфликты выгодны преступным группировкам, которые поставляют оружие противоборствующим сторонам и захватывают доходные рынки для организации контрабанды незаконных товаров и нелегальной торговли, например наркотиками или бриллиантами, производимыми в зонах, где нет эффективной государственной власти.
In establishing its council of elders, the African Union has understood and recognized that conflicts, be they dormant or active, can be resolved only by political means - in other words, negotiation, early warning and good offices. Учредив совет старейшин, Африканский союз осознал и признал, что конфликты, как латентные, так и активные, могут быть урегулированы только с помощью политических средств - иными словами, на основе переговоров, раннего оповещения и добрых услуг.
To meet this challenge, the Council would have to reorient itself from its usually reactive approach to the management of conflict to one of pre-empting or preventing conflicts. Для решения этой задачи Совету нужно перейти от обычного подхода, направленного на реагирование на возникшие конфликты, к заботе о том, как упредить или предотвратить конфликты.
On this premise, it is incontestable that the United Nations - and the Security Council in particular - has a moral and legal obligation to prevent conflicts. Исходя из этого на Организации Объединенных Наций - и на Совете Безопасности особенно, - бесспорно, лежит моральная и юридическая обязанность предотвращать конфликты.
Otherwise, not only will the goal of conflict prevention not be achieved, but many complex problems, or even new conflicts, may arise. В противном случае не только не удастся достичь цели предотвращения конфликта, но могут возникнуть новые проблемы и даже новые конфликты.
We agree with the Nobel Prize laureate, Mr. Ahtisaari, that "All conflicts can be settled, and there are no excuses for allowing them to be eternal". Мы согласны с лауреатом Нобелевской премии мира гном Ахтисаари в том, что «все конфликты могут быть урегулированы, и не существует никаких оправданий для их бесконечного затягивания».
Central Africa is perhaps the most worrying area, with on-going conflicts and massive displacement in Southern Sudan, Angola, and the Democratic Republic of the Congo. Самым тревожным районом является, пожалуй, Центральная Африка, где не затухают конфликты и наблюдается массовое перемещение населения в южной части Судана, в Анголе и Демократической Республике Конго.
A representative of the secretariat stated that while some States provided funding for the participation of the least developed countries and countries emerging from internal conflicts, that funding would not be sufficient. Представитель секретариата заявил, что, хотя некоторые государства выделяют средства для финансирования участия наименее развитых стран и стран, переживших внутренние конфликты, это финансирование будет недостаточным.
These included debt overhang, overdependence on rain-fed agriculture, lack of adequate physical infrastructure, especially in rural areas, the adverse impact of HIV/AIDS and internal and inter-State conflicts. К их числу относятся большая задолженность, чрезмерная степень зависимости от богарного сельского хозяйства, отсутствие адекватной физической инфраструктуры, особенно в сельских районах, отрицательное воздействие ВИЧ/СПИДа и внутренние и межгосударственные конфликты.
Acknowledging the fact that the exploitation of natural resources was fuelling certain conflicts, the Security Council has responded by imposing embargoes on rough diamonds originating from countries in conflict: in Angola; Sierra Leone; Liberia; and Côte d'Ivoire. Признавая тот факт, что определенные конфликты подпитывались доходами от эксплуатации природных ресурсов, Совет Безопасности реагировал на такие ситуации путем введения эмбарго на необработанные алмазы, добываемые в странах конфликта: в Анголе, Сьерра-Леоне, Либерии и Кот-д'Ивуаре.
In an age where conflicts are increasingly defined by violations of human rights and humanitarian law, and in particular by the deliberate targeting of people and their communities, conflict-prevention strategies must include efforts to end the culture of impunity. В эпоху, когда вооруженные конфликты все чаще характеризуются нарушениями прав человека и гуманитарного права и, в частности, преднамеренными нападениями на людей и их общины, стратегии предотвращения вооруженных конфликтов должны включать в себя усилия по преодолению культуры безнаказанности.
Regarding the practical results of the administrative measures taken to avoid conflicts in Ghana, she indicated that because district and regional security councils were present in all parts of the country, they were able to pre-empt serious racial and ethnic clashes. Что касается конкретных результатов, к которым позволили привести административные меры, принимаемые с целью избежания конфликтов в Гане, то представительница Ганы сообщает, что благодаря широкой представленности на всей территории страны окружные и областные советы безопасности в состоянии предотвратить серьезные расовые и этнические конфликты.
The conflicts in Rwanda and the former Yugoslavia in the 1990s, the current conflict in Darfur and the recent events in Lebanon are clear examples of that situation. Наглядными примерами такого положения дел стали конфликты в Руанде и бывшей Югославии в 90-е годы, нынешний конфликт в Дарфуре и недавние события в Ливане.
Over the decades, we have together, through the United Nations, been able to address numerous difficult and complex conflicts whose solution has required the adoption of fundamentally important decisions. На протяжении десятилетий нам совместными усилиями, в Организации Объединенных Наций, удавалось разрешать многочисленные и сложные конфликты, и для этого требовалось принять основополагающие решения.
This issue is indeed a major concern of the international community, especially in an era when intra-State conflicts stemming from ethnic, religious and cultural differences have become more frequent and more common than ever. Этот вопрос, действительно, вызывает серьезную обеспокоенность у международного сообщества, в особенности там, где межгосударственные конфликты в результате этнических, религиозных и культурных различий, становятся более частыми и привычными явлениями, чем обычно.
The Great Lakes region in Central Africa is an area characterized by: ongoing armed and ethnic conflicts, which have a strong cross-border impact; weakening of the rule of law and the subsequent development of impunity for crimes; ineffective administrations; and major development problems. Для района Великих озер в Центральной Африке характерны: продолжающиеся вооруженные и этнические конфликты, имеющие сильное трансграничное воздействие; ослабление правопорядка и вызванная этим продолжающаяся безнаказанность за совершенные преступления; неэффективное управление; серьезные проблемы, связанные с развитием.
Intra-State conflicts continue and future instability is hard to predict, so that despite evident ambivalence about civil administration among United Nations Member States and within the Secretariat, other such missions may indeed be established in the future and on an equally urgent basis. Внутригосударственные конфликты продолжаются, а будущую нестабильность трудно предвидеть, и поэтому, несмотря на явно двойственное отношение к гражданской администрации среди государств - членов Организации Объединенных Наций и внутри Секретариата, другие подобные миссии могут вполне учреждаться в будущем, причем на такой же безотлагательной основе.