In their opinion, the prevention and removal of potential disputes before they escalated into conflicts would also lessen the burden on the Security Council. |
По их мнению, предупреждение и устранение потенциальных споров до их перерастания в конфликты позволили бы также уменьшить нагрузку Совета Безопасности. |
Some such conflicts are taking place in the heart of major illicit drug-producing areas where illegally transported arms and explosives are traded for illicit drugs. |
Некоторые такие конфликты происходят в самом центре основных районов незаконного производства наркотиков, где незаконно перевозимые оружие и взрывчатые вещества обмениваются на незаконные наркотики. |
The international community should view with grave concern the ultimate destination of the numerous arms supplied to warring factions in conflict areas as those conflicts move towards resolution. |
Международному сообществу следует серьезно задуматься над тем, куда в конечном счете попадает многочисленное оружие, поставляемое противоборствующим группировкам в районах конфликтов, по мере того, как эти конфликты движутся к своему разрешению. |
Furthermore, because of the incompatibility between drift-nets and other more selective gears in the same fishing areas, conflicts among fleets are expected again this year. |
Кроме того, вследствие несовместимости дрифтерных сетей и других более избирательных снастей в этих же рыбопромысловых районах ожидается, что в этом году между рыбаками вновь возникнут конфликты. |
To date, the major conflicts in the territory of the former Yugoslavia have occurred in Croatia and in Bosnia and Herzegovina. |
До настоящего времени крупные конфликты на территории бывшей Югославии происходили в Хорватии и в Боснии и Герцеговине. |
Alternatively, there might be common themes across different conflicts, such as the dynamics of post-colonial cases or the particular issues associated with indigenous peoples. |
С другой стороны, различные конфликты могут объединять общие особенности, такие, как динамика постколониальных случаев или особые вопросы, связанные с коренными народами. |
In situations where conflicts have been resolved, the international community should undertake the important task of peace-building through the promotion of reconciliation, rehabilitation and reconstruction. |
В ситуациях, когда конфликты уже урегулированы, международное сообщество должно взять на себя важную задачу миростроительства путем содействия примирению, восстановлению и реконструкции. |
Massive violations of the human rights of persons belonging to minorities had accounted for some of the most persistent conflicts in the past few years. |
Наиболее острые конфликты, имевшие место в последние несколько лет, характеризовались массовыми нарушениями прав человека в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The Committee should look to the possibility of developing a strategy of post-decolonization peace-building, both to prevent potential conflicts and to assist in the social and economic well-being of decolonized peoples. |
Комитету следует рассмотреть возможность разработки стратегии постдеколонизационного миростроительства для того, чтобы предотвращать потенциальные конфликты и оказывать содействие социально-экономическому благосостоянию деколонизированных народов. |
The existing structural imbalances in international economic relations will continue to cause the social turmoil and conflicts that turn under our eyes to disputes which threaten international peace and security. |
Существующий структурный дисбаланс в международных экономических отношениях по-прежнему будет являться причиной социальных волнений и разногласий, которые на наших глазах превращаются в конфликты, представляющие угрозу международному миру и безопасности. |
The most backward agrarian sector is in the ejidos and indigenous communities, where agrarian conflicts are serious and need to be given priority attention. |
В этой связи наибольшее отставание в области сельского хозяйства отмечается в крестьянских общинах и общинах коренных народов, где земельные конфликты носят серьезный характер и требуют первоочередного внимания. |
Such conflicts are not a new problem, but in their present dimensions they represent a new challenge for the United Nations. |
Такие конфликты - это не новая проблема, но в их сегодняшнем масштабе - новое испытание для Организации Объединенных Наций. |
Under the Charter, Member States themselves have an obligation to seek peaceful solutions to disputes and to make every effort to prevent conflicts in advance. |
Согласно Уставу сами государства-члены несут ответственность за мирное урегулирование споров и обязаны делать все возможное для того, чтобы заранее предотвращать конфликты. |
These conflicts have given rise to emergency situations requiring more and more emergency assistance, along with the attendant human tragedies and flows of refugees and marginalized persons. |
Эти конфликты порождают чрезвычайные ситуации, требующие постоянного увеличения чрезвычайной помощи, сопровождаемые человеческими трагедиями и образованием потоков беженцев и обделенных людей. |
In our view, the CD needs to respond to the anxieties generated by the present-day threats to international security, regional conflicts in the first place. |
По нашему мнению, Конференция по разоружению должна реагировать на проблемы, порожденные нынешними угрозами международной безопасности, и прежде всего на региональные конфликты. |
Despite the proliferation of conflicts, the majority of countries have made progress in consolidating democracy and maintaining an environment for peace accompanied by a significant reduction in military spending. |
Несмотря на многочисленные конфликты, большинство стран все же сумели добиться успехов в укреплении демократии и сохранении мирной обстановки и одновременно значительно сократить свои военные расходы. |
Among the measures that would lead to such universality is the establishment of nuclear-weapon-free zones, particularly in regions where tension and conflicts prevail. |
В число мер, которые привели бы к такой универсальности, входит создание зон, свободных от ядерного оружия, особенно в регионах, где преобладают напряженность и конфликты. |
Recent conflicts in Rwanda, Bosnia and Herzegovina, Haiti and elsewhere have demonstrated the crucial importance of public administration in post-conflict situations for efforts to rebuild after military devastation. |
Недавние конфликты в Руанде, Боснии и Герцеговине, Гаити и в других точках продемонстрировали решающее значение государственного управления в постконфликтных ситуациях для осуществления усилий по восстановлению стран после причиненных войной разрушений. |
Armed conflict has not decreased with the end of the cold war; ethnic and religious conflicts are an ongoing reality in nearly every region. |
С окончанием "холодной войны" число вооруженных конфликтов не уменьшилось; практически во всех регионах неизменной реальностью являются межэтнические и религиозные конфликты. |
If given the opportunity, women have shown an ability to resolve conflicts, at both national and international levels. |
Женщины доказали, что при наличии возможностей они в состоянии разрешать конфликты как на национальном, так и на международном уровнях. |
UPU tries to maintain postal relations between countries at war and to ensure that military conflicts or wars do not interrupt the exchange of correspondence internationally. |
ВПС стремится сохранять почтовые отношения между странами в период войны и обеспечивать, чтобы военные конфликты или войны не прерывали международную корреспонденцию. |
Children need to learn skills of negotiation, problem solving, critical thinking and communication that will enable them to resolve conflicts without resorting to violence. |
Необходимо, чтобы дети овладевали навыками ведения переговоров, решения проблем, критического мышления и коммуникации, благодаря которым они смогут улаживать конфликты, не обращаясь к насилию. |
Internal conflicts within ULIMO-J and fighting between and among the various other factions created growing discord among members of the Council of State. |
Внутренние конфликты в УЛИМО-Д, а также боевые действия между этим крылом и различными другими группировками усилили разногласия между членами Государственного совета. |
However, conflicts can be aggravated also during periods of progress and achievement, if this is accompanied by a clear divergence in the status of different groups. |
Однако конфликты могут усугубляться и в периоды прогресса и успехов, если они сопровождаются явственными различиями в положении различных групп. |
These conflicts precipitated insurgencies in several States of the Union which have caused outflows of refugees to neighbouring countries, including China, India and Thailand. |
Эти конфликты стали причиной массовых волнений в некоторых штатах Союза, что привело к оттоку беженцев в соседние страны, включая Китай, Индию и Таиланд. |