| A particularly difficult situation arose where ethnic conflicts involved minorities and where the right to self-determination was invoked to justify or encourage separatist movements claiming political independence solely on an ethnic basis. | Особенно трудная ситуация возникает в случаях, когда этнические конфликты затрагивают меньшинства и когда право на самоопределение призвано оправдывать или поощрять сепаратистские движения, требующие политической независимости исключительно на этнической основе. |
| It appeared that the United Nations was increasingly being asked to become involved in internal conflicts where the traditional guidelines became blurred or obsolete. | Как представляется, в Организацию Объединенных Наций все чаще поступают просьбы о вмешательстве во внутренние конфликты, при которых традиционные руководящие принципы становятся неясными или утрачивают свою актуальность. |
| Although the operations were important for the maintenance of peace, they could not of themselves resolve all the conflicts occurring in the world. | Хотя эти операции являются важным инструментом поддержания мира, сами по себе они не в состоянии разрешить все конфликты, возникающие на нашей планете. |
| Given the consequences of such conflicts for neighbouring countries, it was difficult to accept that they should merely be informed about peace-keeping operations. | Учитывая последствия, которыми эти конфликты оборачиваются для соседних стран, трудно согласиться с тем, чтобы данные страны лишь извещались об операциях по поддержанию мира. |
| The situation in Africa was alarming: ethnic conflicts had led to huge refugee flows, as in Burundi and Rwanda. | Особую озабоченность вызывает положение в Африке: этнические конфликты привели к широкомасштабным потокам беженцев, например в Бурунди и Руанде. |
| We feel much the same way about other conflicts around the world. | Точно так же мы смотрим на конфликты и в других регионах. |
| It was equally important for the media to reflect the process of change in gender and the resulting problems and conflicts arising therefrom. | Также важно, чтобы средства массовой информации отражали процесс изменений в положении женщин и возникающие в результате этого проблемы и конфликты. |
| Monitoring of compliance with disengagement agreements (local conflicts) | Осуществление контроля за выполнением соглашений о разъединении (локальные конфликты) |
| However, civil wars, ethnic and religious conflicts and other episodes of violence in some developing countries stand in the way of this reordering. | Гражданские войны, этнические и религиозные конфликты, а также другие события, связанные с насилием, в некоторых развивающихся странах, тем не менее, мешают осуществлению такой переориентации. |
| Some internal conflicts - such as the conflict in Mozambique - have been subjected to intense activity by mercenaries, who have begun to withdraw from the area. | Некоторые внутренние конфликты, например конфликт в Мозамбике, стали ареной активной деятельности наемников, которые уже начали покидать этот район. |
| As the continuing tragedies in Bosnia and Somalia demonstrate, conflicts fuelled by ethnic and religious differences, poverty and internal disorder are becoming a new and major threat to international security. | Как показывают продолжающиеся трагедии в Боснии и Сомали, конфликты, возникающие на почве этнических и религиозных различий, нищеты и внутренних беспорядков, становятся новой крупной угрозой международной безопасности. |
| However, and in spite of these distinctive features, social conflicts which took place on a tribal basis were the exception rather than the rule. | Однако, несмотря на эти характерные особенности, имевшие место в этом районе, социальные конфликты на племенной почве были скорее исключением, чем правилом. |
| High rates of unemployment and the growing marginalization of vast segments of the population gave rise to various alarming phenomena: ethnic conflicts, racial confrontation, xenophobia, neo-Fascist acts of violence. | Высокий уровень безработицы и усиливающаяся маргинализация широких слоев населения порождают тревожные явления (этнические конфликты, расовые столкновения, ксенофобию, неофашистские акты насилия). |
| In view of the potential for unsettled self-determination claims to escalate into open conflicts, his delegation would support all initiative aimed at the creation of either body. | Учитывая возможности перерастания неурегулированных требований самоопределения в открытые конфликты, его делегация поддержит все инициативы, нацеленные на создание одного из двух указанных органов. |
| His Government commended the three-pronged approach of UNHCR and shared the Commissioner's concern for the safety of staff who might be drawn into conflicts in discharging their functions. | Правительство Либерии дает высокую оценку триединому подходу УВКБ и разделяет обеспокоенность Верховного комиссара по поводу безопасности персонала, который может быть вовлечен в конфликты при исполнении своих обязанностей. |
| The personal ambitions of certain rulers and the propaganda machines they control have plunged clans or whole peoples into conflicts marked by the blind use of violence. | Личные амбиции определенных руководителей и контролируемые ими пропагандистские машины ввергли кланы или целые народы в конфликты, характерные слепым использованием насилия. |
| It is our hope that, with further concerted cooperation between the United Nations and the OAU, these conflicts will be speedily resolved. | Мы надеемся, что при наличии дальнейшего скоординированного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ эти конфликты будут быстро урегулированы. |
| Because conflicts within a country often do not stop at its borders, United Nations personnel are more vulnerable than ever. | Вследствие того, что внутренние конфликты часто не знают государственных границ, персонал Организации Объединенных Наций сейчас подвергается небывалым по своей серьезности опасностям. |
| The problem of ethnic and religious strife, which often results in internal conflicts or even civil wars, is also of particular significance to humanitarian emergencies. | Такая проблема, как разногласия на этнической или религиозной почве, часто перерастающие во внутренние конфликты и даже гражданские войны, также вызывает глубокую озабоченность со стороны гуманитарных учреждений. |
| The Security Council remained virtually moribund throughout the period of the cold war; conflicts and disputes were mostly settled outside the ambit of the Council. | Совет Безопасности оставался фактически безжизненным в течение всего периода "холодной войны"; конфликты и разногласия решались в основном вне сферы деятельности Совета. |
| In spite of the conflicts that now plague the world, it is fortunate that some good news also reaches this house in New York. | Несмотря на конфликты, которые сейчас раздирают мир, к счастью, этого здания в Нью-Йорке достигают также и добрые вести. |
| This must be one of the guiding principles for reforming and restructuring the Organization to enable it to deal more effectively with today's conflicts. | Это должно быть одним из руководящих принципов при реформировании и структурной перестройке Организации, с тем чтобы она могла более эффективно решать сегодняшние конфликты. |
| This idea does not exclude creative conflict, as it accommodates those conflicts that are aimed at establishing this special kind of balance and of removing obstacles to it. | Эта идея не исключает творческого конфликта, поскольку он позволяет урегулировать конфликты, направленные на создание своего рода баланса и устранение препятствий. |
| There are other regions of the world in which conflicts also demand our attention and call for further efforts on our part to come up with adequate solutions. | Есть и другие регионы мира, в которых конфликты также требуют нашего внимания и дальнейших усилий с нашей стороны, с тем чтобы выработать адекватные решения. |
| The harsh realities of the post-confrontation era have highlighted the urgency of redirecting the efforts of the world community towards eliminating the potential for disputes within a State or between States to escalate into military conflicts. | Жестокие реальности постконфронтационной эры высветили актуальность переориентации усилий всего мирового сообщества на предотвращение возможности разрастания споров внутри государств или между государствами в вооруженные конфликты. |