| Still, unexploded remnants of war remain a serious problem, especially in rural areas bordering neighbouring countries experiencing conflicts and where liberation wars were more intense. | Неразорвавшиеся пережитки войны по-прежнему остаются серьезной проблемой, особенно в сельских районах, граничащих с соседними странами, где происходят конфликты и где происходили более ожесточенные освободительные войны. |
| Preventive action is also constantly being taken among ethnic diasporas and young people to prevent them being drawn into inter-ethnic or sectarian conflicts. | На постоянной основе реализуется комплекс оперативно-профилактических мероприятий среди национальных диаспор и молодежи, направленных на недопущение вовлечения молодежи в межнациональные и межрелигиозные конфликты. |
| The IHH primarily delivers foodstuffs, clothes and tents to crisis regions hit by wars, conflicts, and natural disaster to meet urgent needs of victims. | Фонд занимается в основном доставкой продовольствия, одежды и палаток в районы, переживающие войны, конфликты и стихийные бедствия, для удовлетворения чрезвычайных потребностей пострадавших. |
| Internal conflicts within regional indigenous political groups and between indigenous peoples and Bengali settlers have become a pretext for the continued military stronghold on the region and the delayed implementation of the Accord. | Предлогом для сохранения мощного военного присутствия в регионе и отсрочки осуществления Соглашения стали внутренние конфликты среди региональных политических групп коренного населения и между коренными народами и бенгальскими поселенцами. |
| The main challenges to agricultural productivity include negative impacts of climate change, natural disasters and human-made disasters, e.g., internal conflicts which disproportionately affect rural women. | К числу главных факторов, препятствующих росту производительности сельского хозяйства, относятся отрицательные последствия изменения климата, стихийные бедствия и ситуации, обусловленные действиями людей, такие как внутренние конфликты, от которых больше всего страдают сельские женщины. |
| This situation has fuelled conflicts between Indigenous Peoples and the State and extractive industry corporations, as well as causing divisions within the Indigenous communities themselves. | Такое положение порождает конфликты между коренными народами, государством и корпорациями добывающей промышленности, а также вызывает раскол в самих коренных общинах. |
| The Committee also listed all the tribal conflicts and all the peace agreements concluded between the tribes from 1932 to 2004. | Комитет также перечислил все межплеменные конфликты и все мирные соглашения, которые были заключены между племенами в период с 1932 по 2004 год. |
| Armed groups involved in these conflicts tend to be smaller and less well trained and equipped than national military forces. | Вовлеченные в эти конфликты вооруженные группы, как правило, являются меньшими по своей численности и менее подготовленными и оснащенными, чем национальные вооруженные силы. |
| Drought and intermittent clan conflicts have resulted in the displacement of an estimated 400,000 people in Somalia who continue to live in extremely difficult conditions. | Продолжающаяся засуха и непрерывные конфликты между кланами привели к перемещению порядка 400000 людей в Сомали, которые продолжают жить в исключительно трудных условиях. |
| Similarly, international assistance is also needed by the societies emerging from crisis situations resulting from natural or man-made disasters, including violent conflicts. | В международной помощи также нуждаются страны, пережившие кризисные ситуации в резуль-тате стихийных бедствий или техногенных катастроф, включая конфликты с применением насилия. |
| Prolonged unresolved conflicts in particular often create conditions conducive to exploitation by terrorists and as such must not be allowed to fester, however intractable they might seem. | Затяжные неурегулированные конфликты особо часто порождают условия, которые могут эксплуатироваться террористами, и поэтому нельзя допускать их назревания, какими бы неразрешимыми они ни казались. |
| There is a tragic statistic showing that conflicts erupt within five years after they have finished because we do not stay on. | Существует печальная статистика, свидетельствующая о том, что конфликты вспыхивают вновь в течение пяти лет после их окончания из-за того, что мы не доводим дело до конца. |
| The events that occurred in South Ossetia, Georgia, have proved once again that frozen conflicts generate instability and threaten regional and international security. | События, произошедшие в Южной Осетии, вновь подтвердили, что «замороженные» конфликты порождают нестабильность и угрожают региональной и международной безопасности. |
| Indeed, those weapons stir up conflicts and have negative repercussions on development in all regions of the world, in particular on the African continent. | И в самом деле, эти вооружения разжигают конфликты и отрицательно сказываются на развитии во всех регионах планеты, в особенности на африканском континенте. |
| We must make every effort to solve the misunderstandings and conflicts in our part of Europe peacefully and by agreement alone, not by making unilateral moves. | Мы должны приложить все усилия к тому, чтобы устранять недоразумения и конфликты в нашей части Европы только мирным путем и только посредством договоренностей, а не принятием односторонних мер. |
| The conflicts in the former Yugoslavia, Rwanda, Darfur and the Democratic Republic of the Congo are but the most recent and notorious examples. | Конфликты в бывшей Югославии, Руанде, Дарфуре и Демократической Республике Конго являются последними и печально известными примерами. |
| The statistic that I have is that 30 per cent of conflicts break out again within five years of a peace settlement. | По этой статистике, в 30 процентах случаев конфликты возобновляются в течение пяти лет после достижения мирного урегулирования. |
| Hence, the importance for the Council to be supported in its determination and capacity to address conflicts where they could not have been prevented or avoided. | Поэтому очень важно поддержать решимость и способность Совета урегулировать конфликты в тех случаях, когда их невозможно предотвратить или избежать. |
| Though there are many benefits for both parties, one also has to be aware of the problems and conflicts of interest that may exist. | Хотя здесь обе стороны могут извлекать многочисленные выгоды, необходимо также иметь в виду возможные проблемы и конфликты интересов. |
| The most protracted conflicts of today have developed regional dimensions and created new dynamics that extend well beyond the border of a single country, increasingly inhibiting resolution of the conflict. | Наиболее длительные конфликты сегодняшнего дня приобрели региональные изменения и новую динамику, которые простираются далеко за границы какой-либо одной страны, что во все большей степени препятствует урегулированию конфликтов. |
| We believe that the mandate of the commission would be incomplete without a strong conflict-prevention component, including the capability of monitoring potential conflicts and their possible spread. | Мы считаем, что мандат этой комиссии был бы неполон без сильного компонента предотвращения конфликтов, включая способность отслеживать потенциальные конфликты и возможное их распространение. |
| While we have largely succeeded in reducing and phasing out inter-State conflicts, too many people today still know of and suffer from wars. | Хотя нам в значительной мере удалось заметно сократить или прекратить межгосударственные конфликты, слишком много людей сегодня по-прежнему переживают войны и страдают от них. |
| Violent conflicts do occur in and between well-off countries, while most poor countries live in peace. | Связанные с насилием конфликты происходят как в благополучных странах, так и между ними, в то время как многие бедные страны живут в мире. |
| However, rising inequality can increase tensions, and when this is coupled with a lack of institutional capacity to address the widening disparities, violent conflicts become more likely. | Однако рост неравенства может привести к напряженности, а когда это сочетается с отсутствием институциональных механизмов решения вопросов углубляющихся различий, насильственные конфликты становятся более вероятными. |
| It should be noted that although many conflicts are classified as internal, they have an international element to them in that warring factions are supported by neighbouring countries. | Следует отметить, что хотя многие конфликты относятся к категории внутренних, они имеют международную составляющую, поскольку враждующие группировки поддерживаются соседними странами. |