Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликты

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликты"

Примеры: Conflicts - Конфликты
As in previous years, the responses indicated that the major causal factors of mass exoduses are international and internal conflicts, as well as systematic violations of human rights and humanitarian law. Как и в предыдущие годы, в ответах указывается, что основными причинами массового исхода являются международные и внутренние конфликты, а также систематические нарушения прав человека и гуманитарного права.
In a situation of power vacuum and where resources had become increasingly scarce, latent conflicts erupted between groups who wanted to preserve the current system and power structures and those challenging the regime by advocating reforms. В условиях вакуума власти в стране, где ресурсов становится все меньше, открытые конфликты возникли между группами, которые хотели сохранить существующие систему и силовые структуры, и теми, кто бросил вызов режиму, выступая за проведение реформ.
He underlined the importance of the Workshop at a time when many countries in the world were experiencing some of the most brutal and traumatizing internal conflicts. Он указал на важное значение Рабочего совещания, которое проходит в то время, когда во многих странах мира бушуют жестокие и разрушительные внутренние конфликты.
From 1975 to 1990, Lebanon experienced a bloody and violent humanitarian crisis in the course of which its people were embroiled in the regional and international conflicts being fought out on its soil. С 1975 по 1990 год Ливан был охвачен кровавым и жестоким гуманитарным кризисом, в ходе которого его жители оказались вовлечены в региональные и международные конфликты, развязанные на его земле.
In the present century, mankind has made enormous achievements in the development of spiritual and material culture, science and technology, but at the same time upheavals and conflicts have brought with them unprecedented disasters. В нынешнем столетии человечество добилось огромных достижений в развитии духовной и материальной культуры, науки и техники, однако при этом потрясения и конфликты повлекли за собой беспрецедентные бедствия.
The principle of sovereign equality of States and the belief that conflicts of interest must be resolved peacefully require global cooperation because security can be achieved only with the participation of all States. Принцип суверенного равенства, а также вера в то, что конфликты интересов должны разрешаться мирным путем, требуют глобального сотрудничества, ибо добиться безопасности можно лишь при участии всех государств.
We denounce all kinds of ethnic separation and national conflicts, we want to live in peace with our neighbours and to enjoy ordinary human rights. Мы осуждаем все виды этнического сепаратизма и межнациональные конфликты, мы хотим жить в мире с нашими соседями и хотим, чтобы наши элементарные права человека соблюдались.
Will citizens find themselves drawn into conflicts based on local and regional jealousies or will they focus on future cooperation among neighbours? Будут ли граждане, движимые подозрительностью, втянуты в местные и региональные конфликты или они направят свои усилия на будущее сотрудничество между соседями?
While United Nations missions have achieved notable successes, there are some conflicts where hostility is so intense and distrust so pervasive that no amount of skilful diplomacy will achieve a breakthrough. ЗЗ. Хотя миссии Организации Объединенных Наций добились замечательных успехов, есть некоторые конфликты, в которых вражда настолько ярая, а недоверие настолько глубокое, что никакая умелая дипломатия не сможет обеспечить прорыв.
The drug problem and the rampant use of drugs has taken on worrisome proportions in recent decades, causing harm to humankind as serious as that inflicted by political conflicts and economic and social scourges. В последние десятилетия проблема наркотиков и безудержная наркомания принимают угрожающие размеры, нанося такой же серьезный ущерб человечеству, как и политические конфликты и экономические и социальные бедствия.
All levels of government should open up and create systematic and ongoing opportunities for citizen and community participation in order to resolve conflicts between various stakeholders and overcome objections to changing unsustainable consumption patterns. Все уровни государственного управления должны обеспечивать открытость своей деятельности и систематически и на непрерывной основе предоставлять возможности для участия граждан и общественности, с тем чтобы ликвидировать конфликты между различными субъектами деятельности и преодолеть возражения в отношении изменения неустойчивого характера потребления.
It would not cover conflicts between two or more dissident groups or those in which the dissident group failed to meet the criteria of responsible command or territorial control. Она не будет охватывать конфликты между двумя или более мятежными группами или конфликтами, при которых мятежная группа не может отвечать критериям ответственного управления или контроля над территорией.
The relationship between organized crime and the development of tension and civil strife needs to be examined in order to verify the extent to which organized crime can provoke tension and civil conflicts. Следует изучить взаимосвязь между организованной преступностью и развитием напряженности и гражданских волнений с целью проверки того, в какой мере организованная преступность может вызвать напряженность и гражданские конфликты.
The United Nations has not resolved, nor will it be able to resolve, all problems and conflicts to which international coexistence gives rise. Организация Объединенных Наций не решила и не сможет решить все проблемы и урегулировать все конфликты, возникающие вследствие сосуществования государств на международной арене.
A unique opportunity was at hand to provide the international community with the legal means to bring to justice and punish those who practised extermination in the most serious conflicts, including those waged within States. Появляется уникальная возможность предоставить в распоряжение международного сообщества правовые средства привлечения к ответственности и наказания лиц, практикующих уничтожение людей в наиболее серьезных конфликтах, включая конфликты, развязанные внутри государств.
The conflicts had originally been of a more political nature: it was only since the break-up of the former Yugoslavia that they had become ethnic in nature. Первоначально конфликты носили в большей степени политический характер: этнический характер они стали приобретать лишь после развала бывшей Югославии.
Ethnic conflicts had continued, and reprisals had been taken not only against high-level officials of the previous dictatorship, but also against the democratic opposition, non-governmental organizations, journalists, human rights advocates and political personalities. Этнические конфликты продолжаются, и репрессалии нацелены не только против видных представителей предыдущей диктатуры, но и тех, кто ей демократически противостоял, - неправительственных организаций, журналистов, правозащитников и политических деятелей.
As long as a just and lasting solution to these conflicts is not found, it will be difficult to restore peace and stability in the Great Lakes region. Пока не будет найдено справедливое и прочное решение, позволяющее урегулировать эти конфликты, трудно будет обеспечить мир и стабильность в районе Великих озер.
However, recent developments had made the original purpose of deploying a United Nations mission - to prevent conflicts elsewhere in the former Yugoslavia from spilling over to that country - more remote. Однако последние события сделали первоначальную задачу развертывания миссии Организации Объединенных Наций - не допустить, чтобы конфликты в других районах бывшей Югославии распространились и на эту страну, - менее насущной.
Recent changes in judicial personnel and State prosecutors led to improvements in the administration of justice in a small number of places, but conflicts between judicial and other officials sometimes exacerbated existing problems elsewhere. Недавние кадровые изменения в составе судов и прокуратуры привели к улучшению в некоторых местах отправления правосудия, но конфликты между судьями и другими должностными лицами иногда обостряют существующие проблемы.
We are also deeply concerned about the incessant conflicts and turmoil which have plagued Africa since the beginning of this year, and wish the African countries steady progress along the road of peace and development. Кроме того, у нас вызывают крайнюю озабоченность постоянные конфликты и неспокойная обстановка, характерные для Африки с начала этого года, и мы желаем африканским странам неуклонного прогресса на пути мира и развития.
Taking into account the magnitude of the current crises and conflicts, the Commission might: Учитывая те масштабы, которые сегодня приобрели кризисы и конфликты, Комиссия могла бы:
The conflicts in Armenia, Azerbaidjan, Georgia, Moldova, Northern Ossetia, Tadjikistan, Chechnya and especially on the territory of the former Yugoslavia have generated equally massive flows of refugees. Конфликты в Армении, Азербайджане, Грузии, Молдове, Северной Осетии, Таджикистане, Чечне и особенно на территории бывшей Югославии породили не менее активные потоки беженцев.
The notion of a democratic political setting is one where single-issue groups are able to go beyond their immediate needs, understand and respond to other's interests, handle conflicts, find ways to dovetail solutions and build a consensus around the common good. ЗЗ. Наличие демократических политических условий предполагает возможность для групп, занимающихся конкретным вопросом, выходить за рамки своих непосредственных потребностей, воспринимать интересы других сторон и реагировать на них, разрешать конфликты, изыскивать пути выработки решений и формировать консенсус в интересах общего блага.
Indeed it could even contribute to the continuing search for a workable system of collective security at a time when civil wars and ethnic conflicts are becoming increasingly frequent. Фактически оно могло бы даже внести вклад в продолжающийся поиск способной функционировать системы коллективной безопасности в то время, когда гражданские войны и этнические конфликты становятся все более частыми.