| Economic and financial constraints have had a negative impact on the detention conditions of persons in the detention centres. | На условия содержания лиц в местах лишения свободы отрицательное воздействие оказывают экономические и финансовые трудности. |
| That evening he announced that the local Bosniac leaders had accepted what he called "surrender conditions". | В тот вечер он заявил, что местные боснийские руководители согласились на так называемые "условия капитуляции". |
| The purpose of this legislation is to determine conditions for the entry and stay of aliens in the territory of the Slovak Republic. | В указанном нормативном акте определяются условия въезда иностранцев в Словацкую Республику и их пребывания на территории страны. |
| The conditions for placement and stay of persons in these facilities are regulated in separate regulations. | Условия, касающиеся помещения соответствующих лиц в эти учреждения, а также порядок их пребывания там, регулируются отдельными законодательными положениями. |
| The housing conditions for inmates serving the sentence of deprivation of liberty are defined in compliance with the general hygiene requirements and standards. | Условия содержания под стражей лиц, отбывающих наказание в виде лишения свободы, определяются в соответствии с общими требованиями и нормами гигиены. |
| Work hours and work conditions of inmates are equal to those of other employees. | Продолжительность и условия работы заключенных такие же, как и у других лиц наемного труда. |
| Material and cultural conditions of life providing for adequate physical and mental development are created for disabled inmates. | Для заключенных, страдающих функциональными недостатками, создаются такие материально-бытовые и культурные условия, которые обеспечивают их надлежащее физическое и умственное развитие. |
| An effort had been made to reorganize prisons with a view to increasing their capacity and guaranteeing better conditions for untried and convicted prisoners. | Предприняты усилия по реорганизации тюрем, имея в виду увеличить их вместимость и гарантировать лучшие условия для обвиняемых и осужденных лиц. |
| So long as foreigners complied with the terms and conditions of their employment contract, they met with no difficulties. | До тех пор пока иностранцы соблюдают условия своих контрактов, у них не возникает трудностей. |
| This consolidates in a single Ordinance laws regulating the employment and conditions of work of seafarers. | В этом Законе сводятся воедино правовые нормы, регулирующие порядок найма и условия работы моряков. |
| The State creates favourable conditions in terms of law and policy to encourage Vietnamese and foreign investors to invest in promoting economic production, providing more jobs. | Государство создает благоприятные условия, претворяя в жизнь законы и политику, поощряющую вьетнамских и иностранных инвесторов вкладывать капитал в развитие экономического производства, способствуя тем самым созданию новых рабочих мест. |
| At the same time, the achievements have also created favourable conditions for promoting gender equality in Viet Nam. | В то же время эти достижения создают благоприятные условия для дальнейшего повышения уровня гендерного равенства во Вьетнаме. |
| Powell enumerated four conditions that must be satisfied in order to succeed in a military operation. | Пауэлл перечислил четыре условия, которые должны быть выполнены, чтобы военная операция была успешной. |
| For the foreseeable future, humanitarian organizations will carry out their activities on a flexible and pragmatic basis when security conditions permit. | Что касается обозримого будущего, то организации по оказанию гуманитарной помощи будут осуществлять свою деятельность на гибкой и прагматической основе, когда это будут позволять условия безопасности. |
| In the absence of a resolution to the conflict, it is difficult to predict when these conditions will be met. | Пока этот конфликт не урегулирован, довольно трудно предсказать, когда эти условия будут удовлетворены. |
| The general view was that the conditions necessary for the effective implementation of the WTO agreements had not always been sufficient. | По общему мнению, не всегда существуют условия, необходимые для эффективного осуществления соглашений ВТО. |
| The question of security, including the conditions to which people are returning, remains a key concern of the Special Rapporteur. | Вопрос о безопасности, включая условия, в которые возвращаются люди, - по-прежнему один из ключевых вопросов, волнующих Специального докладчика. |
| The following conditions must also be met: | Кроме того, при этом должны быть соблюдены следующие условия: |
| Education and training facilities are to be made available to internally displaced women as soon as conditions permit. | Перемещенным внутри страны женщинам, как только это позволят условия, должны предоставляться возможности для получения образования и профессиональной подготовки. |
| In these conditions, tricorder readings will only be about 12 meters, but that should be enough. | В подобных условия трикодер будет считывать показания только на расстоянии 12 метров, но этого должно быть достаточно. |
| Inside a star there are magnetic fields, enormous pressures, solar flares, conditions that make events unpredictable by any mathematics. | Внутри звезды есть магнитные поля, гигантские давления, солнечные вспышки, условия, которые невозможно предсказать математически. |
| Now then Mr. Duchamps, I believe I've met your conditions. | А теперь, мистер Дучампс, думаю, я выполнил ваши условия. |
| That file must be Roldan's final conditions for his surrender. | В этой папке условия Рольдана для его сдачи. |
| In time, the boys' basic conditions did improve slightly. | Со временем основные условия содержания мальчиков понемногу улучшались. |
| But the conditions in our department are hard to beat. | Но условия в нашем отделе сложно переплюнуть. |