Economic and financial constraints have had a negative impact on the detention conditions of persons in the detention centres. |
На условия содержания лиц в местах лишения свободы отрицательное воздействие оказывают экономические и финансовые трудности. |
That evening he announced that the local Bosniac leaders had accepted what he called "surrender conditions". |
В тот вечер он заявил, что местные боснийские руководители согласились на так называемые "условия капитуляции". |
The purpose of this legislation is to determine conditions for the entry and stay of aliens in the territory of the Slovak Republic. |
В указанном нормативном акте определяются условия въезда иностранцев в Словацкую Республику и их пребывания на территории страны. |
The conditions for placement and stay of persons in these facilities are regulated in separate regulations. |
Условия, касающиеся помещения соответствующих лиц в эти учреждения, а также порядок их пребывания там, регулируются отдельными законодательными положениями. |
The housing conditions for inmates serving the sentence of deprivation of liberty are defined in compliance with the general hygiene requirements and standards. |
Условия содержания под стражей лиц, отбывающих наказание в виде лишения свободы, определяются в соответствии с общими требованиями и нормами гигиены. |
Work hours and work conditions of inmates are equal to those of other employees. |
Продолжительность и условия работы заключенных такие же, как и у других лиц наемного труда. |
Material and cultural conditions of life providing for adequate physical and mental development are created for disabled inmates. |
Для заключенных, страдающих функциональными недостатками, создаются такие материально-бытовые и культурные условия, которые обеспечивают их надлежащее физическое и умственное развитие. |
An effort had been made to reorganize prisons with a view to increasing their capacity and guaranteeing better conditions for untried and convicted prisoners. |
Предприняты усилия по реорганизации тюрем, имея в виду увеличить их вместимость и гарантировать лучшие условия для обвиняемых и осужденных лиц. |
So long as foreigners complied with the terms and conditions of their employment contract, they met with no difficulties. |
До тех пор пока иностранцы соблюдают условия своих контрактов, у них не возникает трудностей. |
This consolidates in a single Ordinance laws regulating the employment and conditions of work of seafarers. |
В этом Законе сводятся воедино правовые нормы, регулирующие порядок найма и условия работы моряков. |
The State creates favourable conditions in terms of law and policy to encourage Vietnamese and foreign investors to invest in promoting economic production, providing more jobs. |
Государство создает благоприятные условия, претворяя в жизнь законы и политику, поощряющую вьетнамских и иностранных инвесторов вкладывать капитал в развитие экономического производства, способствуя тем самым созданию новых рабочих мест. |
At the same time, the achievements have also created favourable conditions for promoting gender equality in Viet Nam. |
В то же время эти достижения создают благоприятные условия для дальнейшего повышения уровня гендерного равенства во Вьетнаме. |
Powell enumerated four conditions that must be satisfied in order to succeed in a military operation. |
Пауэлл перечислил четыре условия, которые должны быть выполнены, чтобы военная операция была успешной. |
For the foreseeable future, humanitarian organizations will carry out their activities on a flexible and pragmatic basis when security conditions permit. |
Что касается обозримого будущего, то организации по оказанию гуманитарной помощи будут осуществлять свою деятельность на гибкой и прагматической основе, когда это будут позволять условия безопасности. |
In the absence of a resolution to the conflict, it is difficult to predict when these conditions will be met. |
Пока этот конфликт не урегулирован, довольно трудно предсказать, когда эти условия будут удовлетворены. |
The general view was that the conditions necessary for the effective implementation of the WTO agreements had not always been sufficient. |
По общему мнению, не всегда существуют условия, необходимые для эффективного осуществления соглашений ВТО. |
The question of security, including the conditions to which people are returning, remains a key concern of the Special Rapporteur. |
Вопрос о безопасности, включая условия, в которые возвращаются люди, - по-прежнему один из ключевых вопросов, волнующих Специального докладчика. |
The following conditions must also be met: |
Кроме того, при этом должны быть соблюдены следующие условия: |
Education and training facilities are to be made available to internally displaced women as soon as conditions permit. |
Перемещенным внутри страны женщинам, как только это позволят условия, должны предоставляться возможности для получения образования и профессиональной подготовки. |
In these conditions, tricorder readings will only be about 12 meters, but that should be enough. |
В подобных условия трикодер будет считывать показания только на расстоянии 12 метров, но этого должно быть достаточно. |
Inside a star there are magnetic fields, enormous pressures, solar flares, conditions that make events unpredictable by any mathematics. |
Внутри звезды есть магнитные поля, гигантские давления, солнечные вспышки, условия, которые невозможно предсказать математически. |
Now then Mr. Duchamps, I believe I've met your conditions. |
А теперь, мистер Дучампс, думаю, я выполнил ваши условия. |
That file must be Roldan's final conditions for his surrender. |
В этой папке условия Рольдана для его сдачи. |
In time, the boys' basic conditions did improve slightly. |
Со временем основные условия содержания мальчиков понемногу улучшались. |
But the conditions in our department are hard to beat. |
Но условия в нашем отделе сложно переплюнуть. |