Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
These conditions may become more extreme in the future as the ocean takes up more atmospheric carbon dioxide. В будущем, по мере того как океан вбирает в себя больше атмосферного углекислого газа, эти условия могут стать более экстремальными.
In particular, it was emphasized that conflicts between States, foreign military aggression and aggressive separatism create conditions favourable for terrorism. В частности, было отмечено, что благоприятные условия для терроризма создают конфликты между государствами, иностранная военная агрессия и агрессивный сепаратизм.
Access to markets through liberalized trade can provide greater opportunities for both developing and developed countries when enabling conditions are in place. Доступ к рынкам благодаря либерализации торговли открывает более широкие возможности и для развивающихся, и для развитых стран, когда для этого имеются благоприятные условия.
Thus, scientifically stated, the environment refers to the physical, chemical and biotic conditions surrounding a living organism. Следовательно, согласно научной формулировке окружающая среда означает «физические, химические и биотические условия, окружающие живой организм».
Different currents in development work seek to explain how different social conditions affect people's possibilities for agency. Сторонники разных теорий в области развития ищут объяснения того, как различные социальные условия влияют на агентность людей.
Their conditions of service clearly demonstrate in each and every detail that the judges are treated like D-2 staff members. Условия их службы наглядно демонстрируют во всех подробностях, что судьи приравниваются к сотрудникам уровня Д-2.
In North Kivu, security conditions seriously limited victims' access to medical and other assistance. В Северном Киву небезопасные условия серьезно ограничивали возможности потерпевших в плане получения медицинской и иной помощи.
Extreme poverty and a lack of employment and education have created conditions conducive to the recruitment of young people by armed extremist Islamic groups. Крайняя нищета и отсутствие занятости и образования создают условия, благоприятствующие вербовке молодых людей вооруженными экстремистскими исламскими группами.
Despite extremely challenging conditions, humanitarian organizations have continued to provide assistance throughout Somalia. Несмотря на чрезвычайно сложные условия, гуманитарные организации продолжают оказывать помощь на всей территории Сомали.
We call on the international community to create and support favourable conditions for Mr. Annan's good offices. Мы призываем международное сообщество создать и поддержать благоприятные условия для добрых услуг г-на Аннана.
Such an approach would further view socio-economic conditions as determinants for organ removal with great concern. В рамках этого подхода, кроме того, будут с большой обеспокоенностью рассматриваться социально-экономические условия как определяющие факторы, служащие стимулом для изъятия органов.
When children are deprived of their liberty, conditions are often found inadequate and are not adapted to children's needs. Когда дети лишены свободы, во многих случаях условия оказываются ненадлежащими и не отвечают потребностям детей.
It consists in influencing current behaviour and conditions in order to alter future outcomes. Оно состоит в оказании воздействия на существующее поведение и условия в целях изменения будущих результатов.
Quality of life conditions and the availability of social services are essential elements for stable families and communities. Важными элементами стабильных семей и общин являются качественные условия жизни и наличие социальных услуг.
At the same time, we must remove the conditions that feed the problem. В то же время мы должны устранить условия, которые подпитывают эту проблему.
Migrant workers should enjoy equal treatment and conditions of work, regardless of their migratory status. Трудящимся-мигрантам следует обеспечить равное обращение и условия труда вне зависимости от их миграционного статуса.
A considerable amount of jurisprudence at the international and regional levels has also consistently found that conditions of detention can amount to inhuman and degrading treatment. Результаты значительного количества исследований в области права на международном и региональном уровнях также неизменно свидетельствуют о том, что условия содержания под стражей могут расцениваться как бесчеловечное и унижающее достоинство обращение.
These are the key conditions for ensuring the respect of the right to freedom of association in the context of elections. Таковы ключевые условия для обеспечения соблюдения права на свободу ассоциаций в контексте выборов.
Create conditions for better coordination between AFCCP and the police in obtaining evidence, especially on cartel agreements and conducting dawn raids. Следует создавать условия для более тесной координации деятельности по сбору доказательств между АДКЗП и полицией, особенно что касается картельных соглашений и внезапных проверок.
As a result, assets depreciated and may have deteriorated in storage if conditions were not optimal. В результате имущество подверглось износу и могло бы быть повреждено при хранении, если бы условия не были оптимальными.
National trade policy alone, therefore, cannot put in place the conditions necessary to achieve inclusive development. Исходя из этого национальная торговая политика сама по себе не может создать условия, необходимые для достижения всеохватывающего развития.
The role of the State is pivotal in identifying policy mixes that are the best fit for national circumstances and conditions. И именно государство должно выбирать варианты политики и их сочетания, которые бы наиболее полно учитывали национальные особенности и условия.
These include harsh climatic conditions and the remote, inaccessible and insecure nature of the areas. К ним относятся тяжелые климатические условия, равно как и отдаленный, недоступный и небезопасный характер этих районов.
In addition, poor road conditions have constrained humanitarian access. Кроме того, гуманитарному доступу препятствуют плохие дорожные условия.
During the reporting period, these conditions did not create a political space that would allow for meaningful political dialogue. В отчетный период эти условия не способствовали созданию политического пространства, благоприятствующего конструктивному политическому диалогу.