| These conditions may become more extreme in the future as the ocean takes up more atmospheric carbon dioxide. | В будущем, по мере того как океан вбирает в себя больше атмосферного углекислого газа, эти условия могут стать более экстремальными. |
| In particular, it was emphasized that conflicts between States, foreign military aggression and aggressive separatism create conditions favourable for terrorism. | В частности, было отмечено, что благоприятные условия для терроризма создают конфликты между государствами, иностранная военная агрессия и агрессивный сепаратизм. |
| Access to markets through liberalized trade can provide greater opportunities for both developing and developed countries when enabling conditions are in place. | Доступ к рынкам благодаря либерализации торговли открывает более широкие возможности и для развивающихся, и для развитых стран, когда для этого имеются благоприятные условия. |
| Thus, scientifically stated, the environment refers to the physical, chemical and biotic conditions surrounding a living organism. | Следовательно, согласно научной формулировке окружающая среда означает «физические, химические и биотические условия, окружающие живой организм». |
| Different currents in development work seek to explain how different social conditions affect people's possibilities for agency. | Сторонники разных теорий в области развития ищут объяснения того, как различные социальные условия влияют на агентность людей. |
| Their conditions of service clearly demonstrate in each and every detail that the judges are treated like D-2 staff members. | Условия их службы наглядно демонстрируют во всех подробностях, что судьи приравниваются к сотрудникам уровня Д-2. |
| In North Kivu, security conditions seriously limited victims' access to medical and other assistance. | В Северном Киву небезопасные условия серьезно ограничивали возможности потерпевших в плане получения медицинской и иной помощи. |
| Extreme poverty and a lack of employment and education have created conditions conducive to the recruitment of young people by armed extremist Islamic groups. | Крайняя нищета и отсутствие занятости и образования создают условия, благоприятствующие вербовке молодых людей вооруженными экстремистскими исламскими группами. |
| Despite extremely challenging conditions, humanitarian organizations have continued to provide assistance throughout Somalia. | Несмотря на чрезвычайно сложные условия, гуманитарные организации продолжают оказывать помощь на всей территории Сомали. |
| We call on the international community to create and support favourable conditions for Mr. Annan's good offices. | Мы призываем международное сообщество создать и поддержать благоприятные условия для добрых услуг г-на Аннана. |
| Such an approach would further view socio-economic conditions as determinants for organ removal with great concern. | В рамках этого подхода, кроме того, будут с большой обеспокоенностью рассматриваться социально-экономические условия как определяющие факторы, служащие стимулом для изъятия органов. |
| When children are deprived of their liberty, conditions are often found inadequate and are not adapted to children's needs. | Когда дети лишены свободы, во многих случаях условия оказываются ненадлежащими и не отвечают потребностям детей. |
| It consists in influencing current behaviour and conditions in order to alter future outcomes. | Оно состоит в оказании воздействия на существующее поведение и условия в целях изменения будущих результатов. |
| Quality of life conditions and the availability of social services are essential elements for stable families and communities. | Важными элементами стабильных семей и общин являются качественные условия жизни и наличие социальных услуг. |
| At the same time, we must remove the conditions that feed the problem. | В то же время мы должны устранить условия, которые подпитывают эту проблему. |
| Migrant workers should enjoy equal treatment and conditions of work, regardless of their migratory status. | Трудящимся-мигрантам следует обеспечить равное обращение и условия труда вне зависимости от их миграционного статуса. |
| A considerable amount of jurisprudence at the international and regional levels has also consistently found that conditions of detention can amount to inhuman and degrading treatment. | Результаты значительного количества исследований в области права на международном и региональном уровнях также неизменно свидетельствуют о том, что условия содержания под стражей могут расцениваться как бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
| These are the key conditions for ensuring the respect of the right to freedom of association in the context of elections. | Таковы ключевые условия для обеспечения соблюдения права на свободу ассоциаций в контексте выборов. |
| Create conditions for better coordination between AFCCP and the police in obtaining evidence, especially on cartel agreements and conducting dawn raids. | Следует создавать условия для более тесной координации деятельности по сбору доказательств между АДКЗП и полицией, особенно что касается картельных соглашений и внезапных проверок. |
| As a result, assets depreciated and may have deteriorated in storage if conditions were not optimal. | В результате имущество подверглось износу и могло бы быть повреждено при хранении, если бы условия не были оптимальными. |
| National trade policy alone, therefore, cannot put in place the conditions necessary to achieve inclusive development. | Исходя из этого национальная торговая политика сама по себе не может создать условия, необходимые для достижения всеохватывающего развития. |
| The role of the State is pivotal in identifying policy mixes that are the best fit for national circumstances and conditions. | И именно государство должно выбирать варианты политики и их сочетания, которые бы наиболее полно учитывали национальные особенности и условия. |
| These include harsh climatic conditions and the remote, inaccessible and insecure nature of the areas. | К ним относятся тяжелые климатические условия, равно как и отдаленный, недоступный и небезопасный характер этих районов. |
| In addition, poor road conditions have constrained humanitarian access. | Кроме того, гуманитарному доступу препятствуют плохие дорожные условия. |
| During the reporting period, these conditions did not create a political space that would allow for meaningful political dialogue. | В отчетный период эти условия не способствовали созданию политического пространства, благоприятствующего конструктивному политическому диалогу. |