Although the visit was not intended to focus on the material conditions of detention, the members could not help being struck by some of those conditions. |
Хотя в задачи посещения не входило изучение физических условий содержания заключенных, в чем-то эти условия не могли не поразить членов группы. |
In implementing a regimen of standard working hours, the Government has taken into consideration the different conditions prevailing in various enterprises, and allows enterprises which meet the necessary conditions to administer special working-hour arrangements. |
При применении режима нормированного рабочего времени правительство принимает во внимание различные условия, преобладающие на различных предприятиях, и позволяет предприятиям, которые отвечают необходимым условиям, устанавливать особый режим работы. |
Regarding asylum of its territory, Mauritania has modernized its legislation and reorganized the conditions, allowing that all the persons who must be provided with international protection be guaranteed dignified conditions. |
Мавритания обновила свое законодательство о предоставлении убежища на своей территории и пересмотрела его положения таким образом, чтобы всем лицам, нуждающимся в международной защите, были гарантированы достойные условия. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to improve conditions at the shelter for migrants, ensuring the provision of basic social services, including food, health care and hygienic conditions. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по улучшению условий содержания мигрантов в центре задержания, обеспечивая предоставление им базовых социальных услуг, включая питание, санитарно-гигиенические условия и медицинскую помощь. |
Besides, the fields and educational conditions will be made easier to match the interest and the social and cultural conditions of the country for girls. |
Кроме того, будут внесены изменения в перечень специальностей и условия обучения, с тем чтобы они в большей степени соответствовали интересам девушек и социально-культурным условиям страны. |
The lending conditions imposed by these institutions regarding fiscal targets are now more flexible than in the past, although critical assessments of the support provided by IMF suggest that the institution is still imposing pro-cyclical conditions on many borrowers. |
Условия кредитования в отношении целевых фискальных показателей, устанавливаемые этими учреждениями, сейчас носят более гибкий характер, чем в прошлом, хотя важнейшие оценки поддержки, предоставляемой МВФ, говорят о том, что это учреждение по-прежнему навязывает многим заемщикам проциклические условия. |
However, unlike guidelines 3.1 and 3.3.2, which encompass three conditions limiting the scope of permissibility, guideline 3.3.3 only covers two of those conditions. |
Однако в отличие от руководящих положений 3.1 и 3.3.2, которые включают три условия, ограничивающие сферу материальной действительности оговорки, руководящее положение 3.3.3 содержит лишь два таких условия. |
Prison conditions serve as both threats and incentives to hike the price of space in dormitories where conditions are less grim, as well as in privileged areas. |
Условия пребывания в тюрьме используются одновременно и как угроза, и как стимул, для того чтобы поддерживать высокую цену за место в камерах, где условия относительно менее ужасные, а также за места для привилегированных лиц. |
The Education Policy indicates that the government is committed to ensuring the same conditions for access to studies and the same conditions for achievement of diplomas in educational establishments. |
Политика в области образования свидетельствует о том, что правительство исполнено решимости обеспечить равные условия для доступа к образованию и такие же условия для получения документа об образовании в учебных заведениях. |
The right of the affected State to impose conditions for the delivery of assistance is qualified by an obligation that such conditions comply with international and national laws as well as treaty obligations. |
Право пострадавшего государства выдвигать условия в отношении оказываемой ему помощи ограничивается обязательством, согласно которому такие условия должны соответствовать международному праву и национальному законодательству, а также договорным обязательствам. |
Those who imposed conditions did not want peace, for such conditions were just empty excuses to delay and avoid peacemaking. |
Те, кто ставит условия, мира не хотят, ибо такие условия являются лишь пустыми оправданиями проволочек и нежелания заключать мир. |
Once these conditions have been implemented, it is easy to fulfil additional conditions when necessary, to be able to export to other countries. |
Как только эти условия будут соблюдаться, в случае необходимости не составит труда выполнить и дополнительные условия, позволяющие осуществлять экспорт в другие страны. |
This suggests that conditions similar to those now emerging have harmful long-lasting effects on the economy that do not go away once adverse conditions are alleviated. |
Это свидетельствует о том, что условия, подобные тем, которые формируются сейчас, оказывают долгосрочное отрицательное воздействие на экономику, которое сохранится и после того, как будут устранены неблагоприятные условия. |
Staff members in the General Service and related categories shall receive a dependency allowance with respect to a secondary dependant when local conditions and/or the practices of comparator employers call for the establishment of such an allowance, under conditions established by the Secretary-General. |
Сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий получают надбавку на иждивенцев «второй ступени», когда местные условия и/или практика работодателей-компараторов оправдывают выплату такой надбавки на условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем. |
He was curious to know whether working conditions were the same throughout Azerbaijan, or whether conditions were different, for example, in its autonomous provinces. |
Он также интересуется, являются ли условия работы одинаковыми на территории всего Азербайджана или же такие условия различаются, например, в автономных районах. |
The extreme ambient or altitude conditions considered in the manufacturer's request shall never be less severe than the conditions specified by this annex for temporary disablement of the OBD system. |
Экстремальные условия, связанные с окружающей температурой или высотой над уровнем моря, на которые ссылается в своей просьбе изготовитель, ни при каких обстоятельствах не могут быть менее суровыми, чем те, которые предусмотрены в настоящем приложении для временного отключения системы БД. |
A report on prison conditions, published by the Human Rights Commission of the Maldives in January 2007, noted that conditions in the prisons are generally poor. |
В докладе об условиях содержания в тюрьмах, опубликованном Комиссией по правам человека в январе 2007 года, отмечается, что условия в тюрьмах в целом являются плохими. |
It was precisely the misguided policies and unjust conditions imposed by those institutions that restricted Governments' capacity for social spending, thereby promoting conditions that rendered women vulnerable to violence, including poverty and marginalization. |
Именно ошибочная политика этих учреждений и навязываемые ими несправедливые условия ограничивают возможности правительств в области финансирования социальных программ, тем самым содействуя созданию условий, повышающих уязвимость женщин перед насилием, включая нищету и маргинализацию. |
CoE-Commissioner referred to criticism expressed by the Legal Chancellor related to the conditions of detention in arrest houses who considered the conditions as 'humiliating treatment'. |
Комиссар СЕ указал на критические замечания Канцлера юстиции в отношении условий содержания в следственных изоляторах, который назвал такие условия "унижающим достоинство обращением". |
The Committee had also commented on the need to improve conditions of prisons, and the delegation had stated that conditions were being improved through renovations. |
Комитет также отметил необходимость улучшения условий содержания в тюрьмах, в связи с чем делегация заявила, что эти условия в настоящее время улучшаются благодаря мерам по модернизации тюрем. |
The State party should ensure that all detention conditions are in total conformity with international standards, including the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, in particular with regard to the sanitary conditions and overcrowding. |
Государству-участнику надлежит обеспечить, чтобы условия содержания под стражей полностью соответствовали международным нормам, включая принятые Организацией Объединенных Наций Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, в частности в том, что касается санитарных условий и переполненности. |
(a) The terms and conditions set forth in that agreement, including any rules or general conditions referred to therein; |
а) условиями, предусмотренными в соглашении, включая любые упомянутые в нем правила или общие условия; |
The measurement of errors on installation and during use shall be carried out under the following conditions, which are to be regarded as constituting standard test conditions: |
Измерение погрешностей при установке или в ходе эксплуатации должно проводиться при следующих условиях, которые должны рассматриваться как стандартные условия испытаний: |
General conditions and conditions relating to the evasive action test |
Общие положения и условия проведения испытания на маневр уклонения |
CoE-Commissioner noted that the conditions of detention in an arrest house had not improved since 2003 but had even deteriorated, and that the unacceptable conditions of detention remained. |
Комиссар СЕ отметил, что с 2003 года условия в следственных изоляторах не улучшились, а только ухудшились и по-прежнему являются недопустимыми. |