| The conditions to which prisoners and the convicted were subjected were also grave. | Условия, в которых находились заключенные и осужденные, также являются весьма тяжелыми. |
| Numerous unacceptable conditions set by the Albanian side unfortunately prevented this dialogue from taking place. | К сожалению, многочисленные неприемлемые условия, выдвинутые албанской стороной, помешали провести этот диалог. |
| It will review conditions for promoting decentralized systems, local self-government and citizen participation. | Будут изучаться условия для поощрения децентрализации, поддержки местного самоуправления и стимулирования участия населения. |
| Given the climatic conditions in Liberia, hard wall prefabricated office and dormitory modules will be required. | Учитывая климатические условия в Либерии, потребуются служебные и спальные модули из жестких конструкций. |
| The present conditions in Rwanda's prisons and detention centres have become a humanitarian concern. | Нынешние условия в тюрьмах и центрах для задержанных лиц в Руанде приобрели характер гуманитарной проблемы. |
| In the Nairobi region, low humidity, moderate temperatures, and frequent breezes during the day offer optimum conditions for natural ventilation. | В районе Найроби низкая влажность, умеренная температура и частые несильные ветры в течение дня создают оптимальные условия для естественной вентиляции. |
| Unacceptable conditions are imposed on foreign visitors. | Для иностранных посетителей ставятся неприемлемые условия. |
| Preliminary indications indicate that this level of activity will be maintained in 1994 if conditions permit. | Предварительные данные свидетельствуют о том, что этот объем деятельности будет сохранен и в 1994 году, если позволят условия. |
| Only then can the new Government ensure stable conditions in the country. | Только после этого новое правительство сможет создать условия стабильности в стране. |
| It was these conditions that led to various injuries, some of which were serious. | В ряде случаев именно эти условия были причиной различных повреждений, некоторые из которых оказались серьезными. |
| Fourthly, by clarifying property rights, the privatization process can create conditions for a better conservation of natural resources in a long-term perspective. | В-четвертых, путем уточненного определения прав собственности процесс приватизации может создать условия для улучшения системы охраны природных ресурсов в долгосрочной перспективе. |
| Members discussed the conditions for applicability and success for such systems and their potential for universality. | Члены Рабочей группы обсудили условия прикладного использования и успешного функционирования таких систем и их потенциал с точки зрения универсальности. |
| However, better terms are possible only when conducive conditions are put into place by the company and the country involved. | На более же выгодных условиях получить кредит можно лишь в том случае, если компания и соответствующая страна создадут благоприятные условия. |
| These organizations include in their loan conditions a negative pledge clause or covenant. | Эти организации включают в свои условия предоставления кредитов оговорку или положение о негативном обязательстве. |
| In November 1993, the Bank moved to conditions close to those of the EBRD. | В ноябре 1993 года Банк перешел на новые условия, близкие к условиям ЕБРР. |
| Simultaneously the scope of cooperation is being widened to build the necessary and conducive conditions within which cooperation and integration can prosper. | Одновременно расширяется сфера сотрудничества, чтобы создать необходимые и благоприятные условия, в которых активно развиваются сотрудничество и интеграция. |
| To date only Thailand has scheduled such conditions in its schedule (i.e. build, operate and transfer requirement). | Пока только Таиланд включил такие условия в свой перечень (а именно требование в отношении сооружения, эксплуатации и передачи объектов). |
| In some cases, conditions can arise which can aggravate social inequality and marginalization. | В ряде случаев могут возникнуть условия, способные усугубить социальное неравенство и маргинализацию. |
| The conditions for extradition are identical under both procedures: | Обе эти процедуры предусматривают одинаковые условия для осуществления выдачи, а именно: |
| The Government remains committed to providing decent conditions for prisoners and eliminating overcrowding. | Правительство продолжает обеспечивать достойные условия для заключенных и решать проблему перенаселенности тюрем. |
| It does, however, set certain imperative conditions. | У нас имеются, однако, некоторые обязательные условия. |
| It establishes a balance between the interests of many States, taking into account their geographic location, economic conditions and political aspirations. | В ней установлен баланс между интересами различных государств, учитывающий их географическое местоположение, их экономические условия и политические устремления. |
| It stresses that only a favourable economic environment will establish conditions conducive to addressing social problems. | Он подчеркивает, что лишь благоприятный экономический климат позволит создать условия, способствующие решению социальных проблем. |
| We hope to see the establishment of peaceful conditions in this friendly and neighbourly country without further delay. | Мы надеемся, что в этой дружественной соседней стране без дальнейших проволочек будут созданы условия мира. |
| The quiet atmospheric conditions at South Pole have allowed PYTHON to make measurements of unprecedented sensitivity. | Спокойные атмосферные условия на Южном полюсе позволили обеспечить беспрецедентную чувствительность измерений с помощью телескопа ПИТОН. |