Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
The conditions to which prisoners and the convicted were subjected were also grave. Условия, в которых находились заключенные и осужденные, также являются весьма тяжелыми.
Numerous unacceptable conditions set by the Albanian side unfortunately prevented this dialogue from taking place. К сожалению, многочисленные неприемлемые условия, выдвинутые албанской стороной, помешали провести этот диалог.
It will review conditions for promoting decentralized systems, local self-government and citizen participation. Будут изучаться условия для поощрения децентрализации, поддержки местного самоуправления и стимулирования участия населения.
Given the climatic conditions in Liberia, hard wall prefabricated office and dormitory modules will be required. Учитывая климатические условия в Либерии, потребуются служебные и спальные модули из жестких конструкций.
The present conditions in Rwanda's prisons and detention centres have become a humanitarian concern. Нынешние условия в тюрьмах и центрах для задержанных лиц в Руанде приобрели характер гуманитарной проблемы.
In the Nairobi region, low humidity, moderate temperatures, and frequent breezes during the day offer optimum conditions for natural ventilation. В районе Найроби низкая влажность, умеренная температура и частые несильные ветры в течение дня создают оптимальные условия для естественной вентиляции.
Unacceptable conditions are imposed on foreign visitors. Для иностранных посетителей ставятся неприемлемые условия.
Preliminary indications indicate that this level of activity will be maintained in 1994 if conditions permit. Предварительные данные свидетельствуют о том, что этот объем деятельности будет сохранен и в 1994 году, если позволят условия.
Only then can the new Government ensure stable conditions in the country. Только после этого новое правительство сможет создать условия стабильности в стране.
It was these conditions that led to various injuries, some of which were serious. В ряде случаев именно эти условия были причиной различных повреждений, некоторые из которых оказались серьезными.
Fourthly, by clarifying property rights, the privatization process can create conditions for a better conservation of natural resources in a long-term perspective. В-четвертых, путем уточненного определения прав собственности процесс приватизации может создать условия для улучшения системы охраны природных ресурсов в долгосрочной перспективе.
Members discussed the conditions for applicability and success for such systems and their potential for universality. Члены Рабочей группы обсудили условия прикладного использования и успешного функционирования таких систем и их потенциал с точки зрения универсальности.
However, better terms are possible only when conducive conditions are put into place by the company and the country involved. На более же выгодных условиях получить кредит можно лишь в том случае, если компания и соответствующая страна создадут благоприятные условия.
These organizations include in their loan conditions a negative pledge clause or covenant. Эти организации включают в свои условия предоставления кредитов оговорку или положение о негативном обязательстве.
In November 1993, the Bank moved to conditions close to those of the EBRD. В ноябре 1993 года Банк перешел на новые условия, близкие к условиям ЕБРР.
Simultaneously the scope of cooperation is being widened to build the necessary and conducive conditions within which cooperation and integration can prosper. Одновременно расширяется сфера сотрудничества, чтобы создать необходимые и благоприятные условия, в которых активно развиваются сотрудничество и интеграция.
To date only Thailand has scheduled such conditions in its schedule (i.e. build, operate and transfer requirement). Пока только Таиланд включил такие условия в свой перечень (а именно требование в отношении сооружения, эксплуатации и передачи объектов).
In some cases, conditions can arise which can aggravate social inequality and marginalization. В ряде случаев могут возникнуть условия, способные усугубить социальное неравенство и маргинализацию.
The conditions for extradition are identical under both procedures: Обе эти процедуры предусматривают одинаковые условия для осуществления выдачи, а именно:
The Government remains committed to providing decent conditions for prisoners and eliminating overcrowding. Правительство продолжает обеспечивать достойные условия для заключенных и решать проблему перенаселенности тюрем.
It does, however, set certain imperative conditions. У нас имеются, однако, некоторые обязательные условия.
It establishes a balance between the interests of many States, taking into account their geographic location, economic conditions and political aspirations. В ней установлен баланс между интересами различных государств, учитывающий их географическое местоположение, их экономические условия и политические устремления.
It stresses that only a favourable economic environment will establish conditions conducive to addressing social problems. Он подчеркивает, что лишь благоприятный экономический климат позволит создать условия, способствующие решению социальных проблем.
We hope to see the establishment of peaceful conditions in this friendly and neighbourly country without further delay. Мы надеемся, что в этой дружественной соседней стране без дальнейших проволочек будут созданы условия мира.
The quiet atmospheric conditions at South Pole have allowed PYTHON to make measurements of unprecedented sensitivity. Спокойные атмосферные условия на Южном полюсе позволили обеспечить беспрецедентную чувствительность измерений с помощью телескопа ПИТОН.