Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
The Citizens' Social Unions Act provides appropriate conditions for the development of the "third sector". Действующий в стране Закон об общественных объединениях граждан создает благоприятные условия для развития "третьего сектора".
In such cases, UNDP decides whether to accept local currencies based on its short-term cash requirements, taking into account local conditions. В таких слу-чаях ПРООН решает, принимать ли местную валюту, основываясь на своих краткосрочных потребностях в наличности и учитывая местные условия.
Most of the work was undertaken in Nangarhar province in the east, where conditions permitted sustained interventions. Большая часть этой работы проделана в провинции Нанграхар на востоке страны, условия в которой позволяют принимать меры в течение длительного времени.
Permits are generally based on above-mentioned emission limits, but stricter limits can be imposed where local conditions so require. Как правило, в основе разрешений лежат упоминавшиеся выше предельные уровни выбросов, но, если этого требуют местные условия, могут устанавливаться и более жесткие лимиты.
These orders may specify conditions for monitoring discharges as well as their impact on the environment. В этих распоряжениях могут конкретно уточняться условия контроля за сбросами и наблюдения за их воздействием на окружающую среду.
All types of discharge are regulated, with conditions being drawn from the most stringent in Europe and North America. Все виды сбросов регламентируются, а применяемые условия почерпнуты из наиболее жестких норм, действующих в Европе и Северной Америке.
When emission limits are set in permits, the local conditions and the state of the receiving medium are the most important criteria. При установлении в разрешениях предельных значений выбросов наиболее важными критериями являются местные условия и состояние принимающей среды.
Unless otherwise specified by the competent authorities, start-up, shutdown, and exceptional operating conditions are excluded. Если компетентные органы не указывают иного, то процессы запуска и остановки установок или исключительные эксплуатационные условия не рассматриваются.
These conditions are a prerequisite for the ability of the sector to remain or become profitable and to plan long-term. Эти условия являются предпосылкой для обеспечения способности этого сектора оставаться или становиться рентабельным и для создания возможностей для осуществления долгосрочного планирования.
As a result, post-Uruguay Round conditions are relatively favourable to expanded intra-regional trade, specially in Asia. Таким образом, условия, возникшие после Уругвайского раунда, являются относительно благоприятными для расширения внутрирегиональной торговли, особенно в Азии.
Generally, the conditions for netting are as follows: В целом условия для взаимной компенсации обязательств и активов являются следующими:
Education services continue to be affected by deteriorating economic conditions, in particular by budgetary constraints. Ухудшающиеся, в частности в силу бюджетных ограничений, экономические условия продолжают негативно влиять и на сферу образования.
This took into account the fact that the conditions for the definitive entry into force of the Agreement had not been met. Такая практика учитывала то обстоятельство, что условия для окончательного вступления в силу Соглашения еще не были выполнены.
Since the commutation of his sentence, he claims, the general conditions of his detention have not improved. Он утверждает, что после замены приговора общие условия его заключения не улучшились.
Those conditions have been examined and criticized by non-governmental organizations and are well documented. Такие условия фиксировались и критиковались представителями неправительственных организаций, и на этот счет имеются документально подтвержденные данные.
The Committee was informed that the operational and security conditions would have made it difficult and more expensive to contract this service otherwise. Комитет был информирован о том, что условия деятельности и соображения безопасности сделали бы приобретение этих услуг по иным каналам затруднительным и более дорогостоящим.
Recognizing that Guatemalan society needs to develop conditions conducive to reconciliation and lasting governability, признавая, что гватемальскому обществу следует создать условия, которые сделали бы возможными примирение и устойчивое правление;
Its basic purpose is to provide emergency assistance to former combatants and create conditions conducive to a smooth transition to the definitive integration phase. Его главная цель - уделить чрезвычайное внимание бывшим комбатантам и создать условия, содействующие устойчивому переходу к заключительному этапу интеграции.
Promote conditions enabling small and medium-scale farmers to have access to credit, individually or in groups, on a financially sustainable basis. Обеспечить условия, позволяющие мелким и средним крестьянским хозяйствам получать на приемлемых финансовых условиях индивидуальный или коллективный доступ к кредитам.
Second, there is a need to outline the conditions under which such technologies could be successfully adopted in developing countries. Во-вторых, необходимо определить условия, при которых такие технологии могли бы успешно применяться в развивающихся странах.
Notwithstanding the progress made, environmental conditions at the global level are still deteriorating rapidly. Несмотря на достигнутый прогресс, экологические условия на глобальном уровне по-прежнему стремительно ухудшаются.
To us, frame conditions for sustainable development include peace, security, democracy, good governance and respect for human rights. Для нас основные условия устойчивого развития означают мир, безопасность, демократию, благоразумное правление и соблюдение прав человека.
They monitor conditions of detention, focusing on the way detainees are treated in physical and psychological terms. Представители Комитета проверяют условия содержания под стражей, уделяя особое внимание обращению, которому подвергаются заключенные, о чем свидетельствует их физическое и психическое состояние.
Detainees are guaranteed medical assistance and medication if required and for as long as prescribed, and decent conditions of detention. Арестованным лицам гарантируется медицинская помощь, в случае необходимости лечение с помощью лекарств на время, предписанное врачом, а также подобающие условия в местах задержания.
(b) To formulate cross-sectoral strategies and programmes to enable Governments and local communities to improve economic and social conditions among all vulnerable groups. Ь) разработка межсекторальных стратегий и программ, позволяющих правительствам и местным общинам улучшать социально-экономические условия жизни всех уязвимых групп.