The Citizens' Social Unions Act provides appropriate conditions for the development of the "third sector". |
Действующий в стране Закон об общественных объединениях граждан создает благоприятные условия для развития "третьего сектора". |
In such cases, UNDP decides whether to accept local currencies based on its short-term cash requirements, taking into account local conditions. |
В таких слу-чаях ПРООН решает, принимать ли местную валюту, основываясь на своих краткосрочных потребностях в наличности и учитывая местные условия. |
Most of the work was undertaken in Nangarhar province in the east, where conditions permitted sustained interventions. |
Большая часть этой работы проделана в провинции Нанграхар на востоке страны, условия в которой позволяют принимать меры в течение длительного времени. |
Permits are generally based on above-mentioned emission limits, but stricter limits can be imposed where local conditions so require. |
Как правило, в основе разрешений лежат упоминавшиеся выше предельные уровни выбросов, но, если этого требуют местные условия, могут устанавливаться и более жесткие лимиты. |
These orders may specify conditions for monitoring discharges as well as their impact on the environment. |
В этих распоряжениях могут конкретно уточняться условия контроля за сбросами и наблюдения за их воздействием на окружающую среду. |
All types of discharge are regulated, with conditions being drawn from the most stringent in Europe and North America. |
Все виды сбросов регламентируются, а применяемые условия почерпнуты из наиболее жестких норм, действующих в Европе и Северной Америке. |
When emission limits are set in permits, the local conditions and the state of the receiving medium are the most important criteria. |
При установлении в разрешениях предельных значений выбросов наиболее важными критериями являются местные условия и состояние принимающей среды. |
Unless otherwise specified by the competent authorities, start-up, shutdown, and exceptional operating conditions are excluded. |
Если компетентные органы не указывают иного, то процессы запуска и остановки установок или исключительные эксплуатационные условия не рассматриваются. |
These conditions are a prerequisite for the ability of the sector to remain or become profitable and to plan long-term. |
Эти условия являются предпосылкой для обеспечения способности этого сектора оставаться или становиться рентабельным и для создания возможностей для осуществления долгосрочного планирования. |
As a result, post-Uruguay Round conditions are relatively favourable to expanded intra-regional trade, specially in Asia. |
Таким образом, условия, возникшие после Уругвайского раунда, являются относительно благоприятными для расширения внутрирегиональной торговли, особенно в Азии. |
Generally, the conditions for netting are as follows: |
В целом условия для взаимной компенсации обязательств и активов являются следующими: |
Education services continue to be affected by deteriorating economic conditions, in particular by budgetary constraints. |
Ухудшающиеся, в частности в силу бюджетных ограничений, экономические условия продолжают негативно влиять и на сферу образования. |
This took into account the fact that the conditions for the definitive entry into force of the Agreement had not been met. |
Такая практика учитывала то обстоятельство, что условия для окончательного вступления в силу Соглашения еще не были выполнены. |
Since the commutation of his sentence, he claims, the general conditions of his detention have not improved. |
Он утверждает, что после замены приговора общие условия его заключения не улучшились. |
Those conditions have been examined and criticized by non-governmental organizations and are well documented. |
Такие условия фиксировались и критиковались представителями неправительственных организаций, и на этот счет имеются документально подтвержденные данные. |
The Committee was informed that the operational and security conditions would have made it difficult and more expensive to contract this service otherwise. |
Комитет был информирован о том, что условия деятельности и соображения безопасности сделали бы приобретение этих услуг по иным каналам затруднительным и более дорогостоящим. |
Recognizing that Guatemalan society needs to develop conditions conducive to reconciliation and lasting governability, |
признавая, что гватемальскому обществу следует создать условия, которые сделали бы возможными примирение и устойчивое правление; |
Its basic purpose is to provide emergency assistance to former combatants and create conditions conducive to a smooth transition to the definitive integration phase. |
Его главная цель - уделить чрезвычайное внимание бывшим комбатантам и создать условия, содействующие устойчивому переходу к заключительному этапу интеграции. |
Promote conditions enabling small and medium-scale farmers to have access to credit, individually or in groups, on a financially sustainable basis. |
Обеспечить условия, позволяющие мелким и средним крестьянским хозяйствам получать на приемлемых финансовых условиях индивидуальный или коллективный доступ к кредитам. |
Second, there is a need to outline the conditions under which such technologies could be successfully adopted in developing countries. |
Во-вторых, необходимо определить условия, при которых такие технологии могли бы успешно применяться в развивающихся странах. |
Notwithstanding the progress made, environmental conditions at the global level are still deteriorating rapidly. |
Несмотря на достигнутый прогресс, экологические условия на глобальном уровне по-прежнему стремительно ухудшаются. |
To us, frame conditions for sustainable development include peace, security, democracy, good governance and respect for human rights. |
Для нас основные условия устойчивого развития означают мир, безопасность, демократию, благоразумное правление и соблюдение прав человека. |
They monitor conditions of detention, focusing on the way detainees are treated in physical and psychological terms. |
Представители Комитета проверяют условия содержания под стражей, уделяя особое внимание обращению, которому подвергаются заключенные, о чем свидетельствует их физическое и психическое состояние. |
Detainees are guaranteed medical assistance and medication if required and for as long as prescribed, and decent conditions of detention. |
Арестованным лицам гарантируется медицинская помощь, в случае необходимости лечение с помощью лекарств на время, предписанное врачом, а также подобающие условия в местах задержания. |
(b) To formulate cross-sectoral strategies and programmes to enable Governments and local communities to improve economic and social conditions among all vulnerable groups. |
Ь) разработка межсекторальных стратегий и программ, позволяющих правительствам и местным общинам улучшать социально-экономические условия жизни всех уязвимых групп. |