| In order to ensure success, the following conditions are assumed. | Для обеспечения успеха предполагаются следующие условия. |
| However, the terms and conditions upon which such equity participation may be obtained needed to be further elaborated on. | Однако условия, на которых такое участие в акционерном капитале может быть осуществлено, нуждаются в дальнейшей проработке. |
| UNEP aims to develop favourable policy and business conditions that allow for more sustainable lifestyles. | с) ЮНЕП будет стремиться развивать благоприятные политические условия и условия для ведения бизнеса, способствующие переходу к более рациональному образу жизни. |
| Prevailing conditions in Norway have been taken into account. | Были приняты во внимание преобладающие в Норвегии условия. |
| I also call on national actors to create conducive conditions for the holding of inclusive, free and credible elections. | Я также призываю национальных субъектов создать благоприятные условия для проведения всеобщих, свободных и заслуживающих доверия выборов. |
| I encourage the Governments of Cameroon and Nigeria to continue to create conducive conditions for completion of the border demarcation. | Призываю правительства Камеруна и Нигерии продолжать создавать благоприятные условия для завершения процесса демаркации границы. |
| The fifth issue is the need to look at improving agricultural market access conditions in a new light. | Пятая задача связана с необходимостью по-новому взглянуть на то, как можно улучшить условия доступа на сельскохозяйственный рынок. |
| Trade helps generate economic conditions that are favourable for achieving development goals. | Торговля помогает создавать экономические условия, благоприятствующие достижению целей в области развития. |
| Both agreements improved market access conditions on legal, financial, transportation and telecommunications services. | Оба эти соглашения улучшили условия доступа на рынки юридических, финансовых, транспортных и телекоммуникационных услуг. |
| Economic conditions point to further inflation. | Экономические условия указывают на дальнейшую инфляцию. |
| Sanitary conditions in the refugee camps were terrible. | Санитарные условия в лагерях для беженцев были ужасными. |
| I look forward to conditions allowing their return. | Я надеюсь, что условия позволят им вскоре вернуться. |
| In accordance with Serbian law, the work was suspended but will resume as soon as weather conditions permit. | В соответствии с законодательством Сербии работы были приостановлены и возобновятся весной, как только позволят погодные условия. |
| Adverse weather conditions affect the air and road movements of the Mission. | Неблагоприятные погодные условия сказываются на осуществлении Миссией воздушных и наземных перевозок. |
| The participants welcomed the provision of asylum space to refugees and agreed that conditions for mass return had not yet been met in Somalia. | Участники приветствовали предоставление убежища беженцам и достигли общего понимания того, что пока в Сомали условия для массового возвращения отсутствуют. |
| The conditions set out in the sanctions regime paved the way for Liberia to join the Kimberley Process. | Условия, предусмотренные в режиме санкций, способствовали присоединению Либерии к Кимберлийскому процессу. |
| Meanwhile, the past year has not entailed ideal conditions for fundamental reform of the Central Bank, with successive changes of the Governor. | Между тем, в минувшем году условия для коренной реформы Центрального банка не были идеальными из-за неоднократной смены управляющего банком. |
| The prison has been constructed to provide humane and secure detention conditions in line with international human rights standards. | Эта тюрьма была построена таким образом, чтобы обеспечивать гуманные и надежные условия содержания, соответствующие международным стандартам в области прав человека. |
| Already critical health conditions have deteriorated further, resulting in the spread of disease and illness, severe malnutrition and death. | И без того ужасающие санитарные условия еще более усугубились, вызвав распространение инфекций и болезней, острое недоедание и гибель людей. |
| The problems related to migration in Libya are immense, and conditions for migrants remain dire. | Масштабы проблем миграции в Ливии огромны, а условия жизни мигрантов остаются крайне тяжелыми. |
| As previously reported, there are a number of examples throughout the country highlighting the failure of authorities to create these conditions. | Как сообщалось ранее, ряд примеров в различных частях страны демонстрируют неспособность властей создать такие условия. |
| Increased Boko Haram activities in northern Cameroon are also creating difficult conditions for the delivery of humanitarian assistance. | Усилившаяся активность «Боко харам» на севере Камеруна утяжеляет также условия для доставки гуманитарной помощи. |
| The Committee is concerned that some prisons are faced with overcrowding, inadequate facilities and poor health conditions. | Комитет озабочен тем, что в некоторых тюрьмах наблюдается переполненность, предоставляются неадекватные услуги и существуют плохие условия для состояния здоровья. |
| It should further facilitate complaints by detainees regarding detention conditions or ill-treatment and take appropriate measures to investigate and sanction those responsible. | Кроме того, ему следует усовершенствовать механизм подачи заключенными жалоб на условия содержания или жестокое обращение, а также принять надлежащие меры для расследования и наказания виновных. |
| The Committee notes with concern the poor conditions, including overcrowding, in juvenile detention centres. | Комитет с обеспокоенностью отмечает неудовлетворительные условия содержания в центрах лишения свободы для несовершеннолетних, в том числе их переполненность. |