He admitted that prison conditions in Tajikistan were not ideal, but much progress had been made. |
Он признает, что условия в пенитенциарных учреждениях Таджикистана далеки от идеала, но в этом направлении был достигнут существенный прогресс. |
The conditions governing the use of weapons and the manner of their use are laid down by Tajik law. |
Условия и порядок применения оружия определяются законодательством Республики Таджикистан. |
Contracts had been concluded with large American and Chinese groups to establish favourable conditions for mining gold and diamonds. |
С крупными американскими и китайскими компаниями заключены контракты, имея в виду создать условия, благоприятные для эксплуатации золотых и алмазных рудников. |
Detention conditions did not yet conform to international standards but Bosnia and Herzegovina was endeavouring to attain that level. |
Следует признать, что условия содержания еще не в полной мере соответствуют международным нормам, уровня которых старается достичь Босния и Герцеговина. |
As preliminary results, were improved the conditions to a frank and constructive dialogue, mandatory step towards a mutual understanding. |
В качестве предварительных результатов были улучшены условия для откровенного и конструктивного диалога, что является непременным шагом ко взаимопониманию. |
Still others have made statements of understanding to record the conditions for complying with the non-use commitment. |
Третьи же сделали заявления о понимании, дабы зафиксировать условия соблюдения обязательства о неприменении. |
Both exercises have the same ultimate goal: to provide the conditions for embarking upon the substantive activity of the Conference. |
Оба предприятия преследуют одну и ту же высшую цель: создать условия для развертывания предметной деятельности Конференции. |
To illustrate what conditions might apply in an arms trade treaty, allow me to cite current Canadian practice. |
Чтобы проиллюстрировать, какие условия могли бы применяться в договоре о торговле оружием, позвольте мне осветить нынешнюю канадскую практику. |
The Committee also commented on the contribution conditions prescribed by the social security legislation relating to maternity allowance. |
Комитет прокомментировал также условия получения материнского пособия, как это предписано законодательством в области социального страхования. |
Article 79 defines some conditions for postponement of punishment for pregnant women and women with infants. |
В статье 79 определяются некоторые условия отсрочки отбывания наказания беременным женщинам и женщинам, имеющим малолетних детей. |
States had an obligation to strive for the elimination of the conditions that gave rise to poverty and needed to cooperate to overcome those obstacles. |
Государства обязаны стремиться ликвидировать условия, которые порождают нищету, и должны сотрудничать друг с другом для преодоления этих препятствий. |
Unfortunately, conditions of detention and imprisonment in the majority of countries were such that it was difficult to attain that objective. |
К сожалению, условия задержания и тюремного заключения в большинстве стран таковы, что эту цель трудно достигнуть. |
It was important that Governments be given the opportunity to determine home-grown poverty reduction strategies reflecting specific conditions and priorities in each country. |
Важно, чтобы правительства имели возможность самостоятельно определяться со стратегиями сокращения масштабов нищеты, отражающими специфические условия и приоритетные задачи каждой страны. |
It was therefore important to create conditions of stability, well-being and respect for the principle of equal rights. |
По этой причине важно создать условия, обеспечивающие стабильность, благополучие и соблюдение принципа равноправия. |
He also called on the international community to look into the conditions of the Saharans living in the Tindouf camps. |
Оратор также призывает международное сообщество рассмотреть условия, в которых сахарцы проживают в лагерях Тиндуфа. |
The following conditions which might contribute to premature wear and tear of the equipment and increased maintenance costs are to be analysed. |
Необходимо проанализировать следующие условия, способные привести к преждевременному износу имущества и увеличению расходов на техническое обслуживание. |
Other issues raised included separation and termination, interpersonal conflicts and conditions of service. |
К числу других вопросов относятся увольнение и прекращение срока действия контракта, межличностные конфликты и условия службы. |
These correspond largely to the conditions which apply for extradition. |
Эти условия в значительной мере соответствуют условиям, выдвигаемым при экстрадиции. |
Both national and international bodies had condemned the conditions in Honduran prisons and steps were being taken to improve the situation. |
Как национальные, так и международные органы осудили условия содержания заключенных в Гондурасе, и принимаются меры для улучшения этой ситуации. |
Measures had been taken in recent years to improve pre-trial detention facilities and bring conditions into line with international standards. |
В последние годы были приняты меры для улучшения состояния мест предварительного заключения, чтобы привести условия содержания в них в соответствие с международными нормами. |
The review of ICSC was both important and timely, and would have a long-lasting impact on conditions of service. |
Обзор, проведенный КМГС, был важным и своевременным и еще долго будет влиять на условия службы. |
Harmonized conditions of service for field staff would help attract and retain high-quality individuals with valuable experience. |
Согласованные условия службы сотрудников на местах помогут привлечь и удержать высококвалифицированных специалистов, обладающих ценным опытом. |
Staff must have suitable conditions of employment and be fulfilled in their jobs. |
Сотрудники должны иметь надлежащие условия работы и иметь возможность реализовать себя. |
Please provide the status of such legislation as well as a clarification of the conditions permitting such a procedure. |
Просьба представить информацию о том, в какой стадии находится этот закон, и уточнить условия, позволяющие применять такую процедуру. |
Article 51 states the conditions of non-renewal or revocation of the residence permit. |
В статье 51 оговариваются условия, при которых вид на жительство не продлевается либо отзывается. |