| He admitted that prison conditions in Tajikistan were not ideal, but much progress had been made. | Он признает, что условия в пенитенциарных учреждениях Таджикистана далеки от идеала, но в этом направлении был достигнут существенный прогресс. |
| The conditions governing the use of weapons and the manner of their use are laid down by Tajik law. | Условия и порядок применения оружия определяются законодательством Республики Таджикистан. |
| Contracts had been concluded with large American and Chinese groups to establish favourable conditions for mining gold and diamonds. | С крупными американскими и китайскими компаниями заключены контракты, имея в виду создать условия, благоприятные для эксплуатации золотых и алмазных рудников. |
| Detention conditions did not yet conform to international standards but Bosnia and Herzegovina was endeavouring to attain that level. | Следует признать, что условия содержания еще не в полной мере соответствуют международным нормам, уровня которых старается достичь Босния и Герцеговина. |
| As preliminary results, were improved the conditions to a frank and constructive dialogue, mandatory step towards a mutual understanding. | В качестве предварительных результатов были улучшены условия для откровенного и конструктивного диалога, что является непременным шагом ко взаимопониманию. |
| Still others have made statements of understanding to record the conditions for complying with the non-use commitment. | Третьи же сделали заявления о понимании, дабы зафиксировать условия соблюдения обязательства о неприменении. |
| Both exercises have the same ultimate goal: to provide the conditions for embarking upon the substantive activity of the Conference. | Оба предприятия преследуют одну и ту же высшую цель: создать условия для развертывания предметной деятельности Конференции. |
| To illustrate what conditions might apply in an arms trade treaty, allow me to cite current Canadian practice. | Чтобы проиллюстрировать, какие условия могли бы применяться в договоре о торговле оружием, позвольте мне осветить нынешнюю канадскую практику. |
| The Committee also commented on the contribution conditions prescribed by the social security legislation relating to maternity allowance. | Комитет прокомментировал также условия получения материнского пособия, как это предписано законодательством в области социального страхования. |
| Article 79 defines some conditions for postponement of punishment for pregnant women and women with infants. | В статье 79 определяются некоторые условия отсрочки отбывания наказания беременным женщинам и женщинам, имеющим малолетних детей. |
| States had an obligation to strive for the elimination of the conditions that gave rise to poverty and needed to cooperate to overcome those obstacles. | Государства обязаны стремиться ликвидировать условия, которые порождают нищету, и должны сотрудничать друг с другом для преодоления этих препятствий. |
| Unfortunately, conditions of detention and imprisonment in the majority of countries were such that it was difficult to attain that objective. | К сожалению, условия задержания и тюремного заключения в большинстве стран таковы, что эту цель трудно достигнуть. |
| It was important that Governments be given the opportunity to determine home-grown poverty reduction strategies reflecting specific conditions and priorities in each country. | Важно, чтобы правительства имели возможность самостоятельно определяться со стратегиями сокращения масштабов нищеты, отражающими специфические условия и приоритетные задачи каждой страны. |
| It was therefore important to create conditions of stability, well-being and respect for the principle of equal rights. | По этой причине важно создать условия, обеспечивающие стабильность, благополучие и соблюдение принципа равноправия. |
| He also called on the international community to look into the conditions of the Saharans living in the Tindouf camps. | Оратор также призывает международное сообщество рассмотреть условия, в которых сахарцы проживают в лагерях Тиндуфа. |
| The following conditions which might contribute to premature wear and tear of the equipment and increased maintenance costs are to be analysed. | Необходимо проанализировать следующие условия, способные привести к преждевременному износу имущества и увеличению расходов на техническое обслуживание. |
| Other issues raised included separation and termination, interpersonal conflicts and conditions of service. | К числу других вопросов относятся увольнение и прекращение срока действия контракта, межличностные конфликты и условия службы. |
| These correspond largely to the conditions which apply for extradition. | Эти условия в значительной мере соответствуют условиям, выдвигаемым при экстрадиции. |
| Both national and international bodies had condemned the conditions in Honduran prisons and steps were being taken to improve the situation. | Как национальные, так и международные органы осудили условия содержания заключенных в Гондурасе, и принимаются меры для улучшения этой ситуации. |
| Measures had been taken in recent years to improve pre-trial detention facilities and bring conditions into line with international standards. | В последние годы были приняты меры для улучшения состояния мест предварительного заключения, чтобы привести условия содержания в них в соответствие с международными нормами. |
| The review of ICSC was both important and timely, and would have a long-lasting impact on conditions of service. | Обзор, проведенный КМГС, был важным и своевременным и еще долго будет влиять на условия службы. |
| Harmonized conditions of service for field staff would help attract and retain high-quality individuals with valuable experience. | Согласованные условия службы сотрудников на местах помогут привлечь и удержать высококвалифицированных специалистов, обладающих ценным опытом. |
| Staff must have suitable conditions of employment and be fulfilled in their jobs. | Сотрудники должны иметь надлежащие условия работы и иметь возможность реализовать себя. |
| Please provide the status of such legislation as well as a clarification of the conditions permitting such a procedure. | Просьба представить информацию о том, в какой стадии находится этот закон, и уточнить условия, позволяющие применять такую процедуру. |
| Article 51 states the conditions of non-renewal or revocation of the residence permit. | В статье 51 оговариваются условия, при которых вид на жительство не продлевается либо отзывается. |