The working conditions offered to women are no less favourable than those enjoyed by men. |
Предоставляемые женщинам условия труда не отличаются в худшую сторону от тех, которые предоставляются мужчинам. |
The same conditions applied if she was not legally married to an alien but cohabiting with him. |
Такие же условия применяются, если она формально не замужем за иностранцем, но сожительствует с ним. |
While the number of women in prison in Northern Ireland was small, prison conditions were inadequate. |
Хотя число женщин в тюрьмах Северной Ирландии невелико, условия содержания в тюрьме не отвечают требованиям. |
It is up to the Albanian parties to create the right conditions for the future of their country. |
Именно албанским партиям надлежит создать соответствующие условия для будущего развития их страны. |
Other delegations believed that the conditions governing that initiative should be relaxed. |
Другие делегации отметили, что необходимо облегчить условия осуществления этой инициативы. |
Normal conditions for missions in New York had still not been established. |
Нормальные условия для работы представительств в Нью-Йорке по-прежнему не созданы. |
These conditions should be clearly defined and agreed upon by all parties responsible for carrying out the implementation. |
Такие условия должны быть четко определены и согласованы всеми сторонами, отвечающими за осуществление программы/проекта. |
This serves to clarify the responsibilities of the parties and the conditions for the demobilization and thus facilitates further demilitarization of the society. |
Это помогает уточнить обязанности сторон и условия для демобилизации и этим самым содействует дальнейшей демилитаризации общества. |
It also calls upon those States to create the conditions necessary for the speedy and peaceful resolution of the crisis. |
Он также призывает эти государства создать условия, необходимые для скорейшего и мирного урегулирования кризиса. |
The Commission noted that the Noblemaire principle had a universal focus while the Flemming principle focused on local conditions of service. |
Комиссия отметила, что принцип Ноблемера имеет универсальную направленность, тогда как принцип Флемминга ориентирован на местные условия службы. |
True change would come about only through the establishment of conditions conducive to the enjoyment of those rights. |
Реально изменить положение в этом вопросе можно лишь тогда, когда созданы условия для осуществления этих прав. |
With regard to repatriation, it was crucial to establish political, social and economic conditions conducive to the return of refugees. |
Что касается репатриации, то чрезвычайно важно создать политические, социальные и экономические условия, благоприятствующие возвращению беженцев. |
The staff representatives felt that they were powerless to object to decisions affecting their conditions of employment. |
Представители персонала считают, что они бессильны противостоять решениям, оказывающим негативное влияние на их условия службы. |
Continued use of weighted distribution was more appropriate and more accurately reflected the conditions of the United States federal civil service. |
Дальнейшее использование метода взвешенного распределения представляется более целесообразным и более точно отражает условия федеральной гражданской службы Соединенных Штатов Америки. |
To that end, and to promote equitable geographical distribution, appropriate working conditions must be maintained. |
С этой целью и для обеспечения равного географического распределения необходимо поддерживать соответствующие условия работы. |
The physical conditions will impose severe limitations on the Registry's capacity to support proceedings unless an appropriate level of resources is available. |
Если не будет выделен надлежащий объем ресурсов, физические условия резко ограничат возможности Секретариата по обслуживанию заседаний. |
The conditions prevailing in the country had made it the focal point of regional and global attention. |
Господствующие в стране условия поставили ее в центр регионального и глобального внимания. |
Socio-economic conditions, education, nutrition and health care are often more important determinants of women's health and survival. |
Социально-экономические условия, образование, питание и медико-санитарное обслуживание нередко являются более важными факторами с точки зрения здоровья и выживания женщин. |
In addition, conditions conducive to the return of refugees must be created. |
Кроме того, необходимо создать надлежащие условия для возвращения беженцев. |
In spite of dire sanitary conditions, it ranked high in terms of primary health indicators. |
Несмотря на крайне неблагоприятные санитарно-гигиенические условия проживания эта группа занимает высокое место по показателям первичного медико-санитарного обслуживания. |
Consequently, the conditions for enterprise cooperation and international investment in central and eastern Europe have improved dramatically. |
Соответственно в странах центральной и восточной Европы резко улучшились условия для сотрудничества с предприятиями и иностранных капиталовложений. |
Overall the conditions for doing business have improved notably. |
Общие условия осуществления хозяйственной деятельности значительно улучшились. |
The meeting had come to an agreement on a draft decision to set rules and conditions for joint implementation. |
Совещание достигло согласия в отношении проекта решения, устанавливающего правила и условия совместного осуществления. |
The existing testing procedure for corporative emissions will be revised with a view to representing real conditions more closely. |
Существующая процедура испытания для определения совокупных выбросов будет пересмотрена, с тем чтобы более точно отражать реальные условия. |
With regard to question 12, no provisions of the Constitution or other legislation governed conditions of civil service recruitment. |
Что касается вопроса 12, то никакие положения Конституции страны или других законодательных актов не регламентируют условия приема на государственную гражданскую службу. |