Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
The working conditions offered to women are no less favourable than those enjoyed by men. Предоставляемые женщинам условия труда не отличаются в худшую сторону от тех, которые предоставляются мужчинам.
The same conditions applied if she was not legally married to an alien but cohabiting with him. Такие же условия применяются, если она формально не замужем за иностранцем, но сожительствует с ним.
While the number of women in prison in Northern Ireland was small, prison conditions were inadequate. Хотя число женщин в тюрьмах Северной Ирландии невелико, условия содержания в тюрьме не отвечают требованиям.
It is up to the Albanian parties to create the right conditions for the future of their country. Именно албанским партиям надлежит создать соответствующие условия для будущего развития их страны.
Other delegations believed that the conditions governing that initiative should be relaxed. Другие делегации отметили, что необходимо облегчить условия осуществления этой инициативы.
Normal conditions for missions in New York had still not been established. Нормальные условия для работы представительств в Нью-Йорке по-прежнему не созданы.
These conditions should be clearly defined and agreed upon by all parties responsible for carrying out the implementation. Такие условия должны быть четко определены и согласованы всеми сторонами, отвечающими за осуществление программы/проекта.
This serves to clarify the responsibilities of the parties and the conditions for the demobilization and thus facilitates further demilitarization of the society. Это помогает уточнить обязанности сторон и условия для демобилизации и этим самым содействует дальнейшей демилитаризации общества.
It also calls upon those States to create the conditions necessary for the speedy and peaceful resolution of the crisis. Он также призывает эти государства создать условия, необходимые для скорейшего и мирного урегулирования кризиса.
The Commission noted that the Noblemaire principle had a universal focus while the Flemming principle focused on local conditions of service. Комиссия отметила, что принцип Ноблемера имеет универсальную направленность, тогда как принцип Флемминга ориентирован на местные условия службы.
True change would come about only through the establishment of conditions conducive to the enjoyment of those rights. Реально изменить положение в этом вопросе можно лишь тогда, когда созданы условия для осуществления этих прав.
With regard to repatriation, it was crucial to establish political, social and economic conditions conducive to the return of refugees. Что касается репатриации, то чрезвычайно важно создать политические, социальные и экономические условия, благоприятствующие возвращению беженцев.
The staff representatives felt that they were powerless to object to decisions affecting their conditions of employment. Представители персонала считают, что они бессильны противостоять решениям, оказывающим негативное влияние на их условия службы.
Continued use of weighted distribution was more appropriate and more accurately reflected the conditions of the United States federal civil service. Дальнейшее использование метода взвешенного распределения представляется более целесообразным и более точно отражает условия федеральной гражданской службы Соединенных Штатов Америки.
To that end, and to promote equitable geographical distribution, appropriate working conditions must be maintained. С этой целью и для обеспечения равного географического распределения необходимо поддерживать соответствующие условия работы.
The physical conditions will impose severe limitations on the Registry's capacity to support proceedings unless an appropriate level of resources is available. Если не будет выделен надлежащий объем ресурсов, физические условия резко ограничат возможности Секретариата по обслуживанию заседаний.
The conditions prevailing in the country had made it the focal point of regional and global attention. Господствующие в стране условия поставили ее в центр регионального и глобального внимания.
Socio-economic conditions, education, nutrition and health care are often more important determinants of women's health and survival. Социально-экономические условия, образование, питание и медико-санитарное обслуживание нередко являются более важными факторами с точки зрения здоровья и выживания женщин.
In addition, conditions conducive to the return of refugees must be created. Кроме того, необходимо создать надлежащие условия для возвращения беженцев.
In spite of dire sanitary conditions, it ranked high in terms of primary health indicators. Несмотря на крайне неблагоприятные санитарно-гигиенические условия проживания эта группа занимает высокое место по показателям первичного медико-санитарного обслуживания.
Consequently, the conditions for enterprise cooperation and international investment in central and eastern Europe have improved dramatically. Соответственно в странах центральной и восточной Европы резко улучшились условия для сотрудничества с предприятиями и иностранных капиталовложений.
Overall the conditions for doing business have improved notably. Общие условия осуществления хозяйственной деятельности значительно улучшились.
The meeting had come to an agreement on a draft decision to set rules and conditions for joint implementation. Совещание достигло согласия в отношении проекта решения, устанавливающего правила и условия совместного осуществления.
The existing testing procedure for corporative emissions will be revised with a view to representing real conditions more closely. Существующая процедура испытания для определения совокупных выбросов будет пересмотрена, с тем чтобы более точно отражать реальные условия.
With regard to question 12, no provisions of the Constitution or other legislation governed conditions of civil service recruitment. Что касается вопроса 12, то никакие положения Конституции страны или других законодательных актов не регламентируют условия приема на государственную гражданскую службу.