The Secretary-General currently deems that at this stage, the conditions for sending such a mission not been met. |
В настоящее время Генеральный секретарь полагает, что на данном этапе условия для направления такой миссии не созданы. |
All parties to the conflict should redouble their efforts to bring about the right conditions for the deployment of international personnel. |
Все стороны в конфликте должны удвоить свои усилия для того, чтобы были созданы надлежащие условия для развертывания международного персонала. |
Harsh working conditions in the cotton fields led to several lethal cases in 2007 alone; however, such information is carefully concealed. |
Только в 2007 году тяжелые условия труда на хлопковых полях привели к нескольким смертельным случаям; однако такая информация тщательно скрывается67. |
On the other hand, many intellectuals and qualified professionals migrated to countries where they would have better pay and working conditions. |
С другой стороны, многие ученые и квалифицированные специалисты мигрируют в страны, где им предлагают более высокую оплату и лучшие условия труда. |
We welcome in particular the very satisfactory conditions in which the elections were held. |
Мы особенно приветствуем весьма удовлетворительную обстановку и условия, в которых прошли выборы. |
Effective institutions, representative democracy and accountable government are essential conditions for private sector investment, growth and poverty reduction. |
Эффективные институты, представительная демократия и подотчетное правительство - это основные условия для инвестиций частного сектора, экономического роста и сокращения нищеты. |
The conditions exist and the time is ripe. |
Условия для этого существуют, и давно настало время действовать. |
As for the Security Council, it is obvious that the conditions that determined its composition and procedures have changed dramatically. |
Что касается Совета Безопасности, то очевидно, что условия, которые определяли его состав и процедуры, коренным образом изменились. |
The conditions imposed by the colonialists on the Libyan people opened the door for the organized plundering of Libyan culture throughout history. |
Условия, навязанные колонизаторами ливийскому народу, обеспечили возможности для организованного разграбления предметов культуры Ливии на протяжении всей ее истории. |
My delegation would like to continue to encourage all parties to ensure that the necessary conditions are met for the finalization of that process. |
Наша делегация хотела бы вновь призвать все стороны обеспечить, чтобы были выполнены все условия, необходимые для завершения этого процесса. |
In the Government's view it is clear that good governance provides good conditions for the implementation of human rights in Finland. |
Правительство считает очевидным, что рациональное управление обеспечивает благоприятные условия для осуществления прав человека в Финляндии. |
There should be close cooperation between United Nations bodies and the Court, when conditions allowed. |
Необходимо, когда это позволяют конкретные условия, тесное сотрудничество между органами Организации Объединенных Наций и Судом. |
The political conditions were now in place for donors to support the national reconstruction effort. |
В настоящее время созданы политические условия для того, чтобы кредиторы могли оказать поддержку усилиям по национальному восстановлению. |
Thus, democracy and the rule of law should create the necessary conditions for the enjoyment of economic and social rights. |
Так, демократия и законность должны создать необходимые условия для реализации экономических и социальных прав. |
He would be interested in hearing the perception of the countries of the region regarding the transition and social conditions in Myanmar. |
Ему было бы интересно узнать, как страны региона воспринимают процесс перехода и социальные условия в Мьянме. |
The conditions listed in Article 44 (3) will have to be interpreted taking account of the specific circumstances of the case. |
Условия, перечисленные в пункте З статьи 44, необходимо интерпретировать с учетом конкретных обстоятельств дела. |
The question of how to interpret these conditions is beyond the scope of this Note. |
Вопрос о том, как следует интерпретировать эти условия, выходит за рамки настоящей записки. |
That should enable the country to join the European Union and to put in place the necessary conditions for lasting peace and sustainable development. |
Это должно позволить стране войти в Европейский союз и создать необходимые условия для прочного мира и устойчивого развития. |
In those units in which the conditions for election of councils cannot be met, a national minority representative is elected. |
В тех административных единицах, где условия для выборов советов не могут быть соблюдены, избирается представитель национального меньшинства. |
However, the additional conditions proposed by the European Union called for more careful consideration. |
Вместе с тем выдвинутые Европейским союзом условия требуют более внимательного изучения. |
I am pleased that those reasonable conditions have been met. |
Я рад, что эти разумные условия были удовлетворены. |
The Republic of Serbia gives its full consent to the six-point agreement and the conditions laid out for the deployment of EULEX. |
Республика Сербия полностью поддерживает соглашение из шести пунктов и условия развертывания ЕВЛЕКС. |
The Union is determined to work for the reactivation of the multilateral track of the peace process as soon as conditions are favourable. |
Союз готов принять меры к активизации многостороннего направления мирного процесса, как только возникнут благоприятные условия. |
The embargo has generated conditions that lead to hardships for ordinary people. |
Блокада породила такие условия, которые серьезно осложнили жизнь простого народа. |
Concern was expressed about the overuse of sentencing, in particular because conditions in prisons were often not conducive to rehabilitation. |
Была выражена озабоченность в связи с назначением чрезмерных наказаний, в частности потому, что условия содержания в тюрьмах зачастую не способствуют реабилитации. |