| The Secretary-General currently deems that at this stage, the conditions for sending such a mission not been met. | В настоящее время Генеральный секретарь полагает, что на данном этапе условия для направления такой миссии не созданы. |
| All parties to the conflict should redouble their efforts to bring about the right conditions for the deployment of international personnel. | Все стороны в конфликте должны удвоить свои усилия для того, чтобы были созданы надлежащие условия для развертывания международного персонала. |
| Harsh working conditions in the cotton fields led to several lethal cases in 2007 alone; however, such information is carefully concealed. | Только в 2007 году тяжелые условия труда на хлопковых полях привели к нескольким смертельным случаям; однако такая информация тщательно скрывается67. |
| On the other hand, many intellectuals and qualified professionals migrated to countries where they would have better pay and working conditions. | С другой стороны, многие ученые и квалифицированные специалисты мигрируют в страны, где им предлагают более высокую оплату и лучшие условия труда. |
| We welcome in particular the very satisfactory conditions in which the elections were held. | Мы особенно приветствуем весьма удовлетворительную обстановку и условия, в которых прошли выборы. |
| Effective institutions, representative democracy and accountable government are essential conditions for private sector investment, growth and poverty reduction. | Эффективные институты, представительная демократия и подотчетное правительство - это основные условия для инвестиций частного сектора, экономического роста и сокращения нищеты. |
| The conditions exist and the time is ripe. | Условия для этого существуют, и давно настало время действовать. |
| As for the Security Council, it is obvious that the conditions that determined its composition and procedures have changed dramatically. | Что касается Совета Безопасности, то очевидно, что условия, которые определяли его состав и процедуры, коренным образом изменились. |
| The conditions imposed by the colonialists on the Libyan people opened the door for the organized plundering of Libyan culture throughout history. | Условия, навязанные колонизаторами ливийскому народу, обеспечили возможности для организованного разграбления предметов культуры Ливии на протяжении всей ее истории. |
| My delegation would like to continue to encourage all parties to ensure that the necessary conditions are met for the finalization of that process. | Наша делегация хотела бы вновь призвать все стороны обеспечить, чтобы были выполнены все условия, необходимые для завершения этого процесса. |
| In the Government's view it is clear that good governance provides good conditions for the implementation of human rights in Finland. | Правительство считает очевидным, что рациональное управление обеспечивает благоприятные условия для осуществления прав человека в Финляндии. |
| There should be close cooperation between United Nations bodies and the Court, when conditions allowed. | Необходимо, когда это позволяют конкретные условия, тесное сотрудничество между органами Организации Объединенных Наций и Судом. |
| The political conditions were now in place for donors to support the national reconstruction effort. | В настоящее время созданы политические условия для того, чтобы кредиторы могли оказать поддержку усилиям по национальному восстановлению. |
| Thus, democracy and the rule of law should create the necessary conditions for the enjoyment of economic and social rights. | Так, демократия и законность должны создать необходимые условия для реализации экономических и социальных прав. |
| He would be interested in hearing the perception of the countries of the region regarding the transition and social conditions in Myanmar. | Ему было бы интересно узнать, как страны региона воспринимают процесс перехода и социальные условия в Мьянме. |
| The conditions listed in Article 44 (3) will have to be interpreted taking account of the specific circumstances of the case. | Условия, перечисленные в пункте З статьи 44, необходимо интерпретировать с учетом конкретных обстоятельств дела. |
| The question of how to interpret these conditions is beyond the scope of this Note. | Вопрос о том, как следует интерпретировать эти условия, выходит за рамки настоящей записки. |
| That should enable the country to join the European Union and to put in place the necessary conditions for lasting peace and sustainable development. | Это должно позволить стране войти в Европейский союз и создать необходимые условия для прочного мира и устойчивого развития. |
| In those units in which the conditions for election of councils cannot be met, a national minority representative is elected. | В тех административных единицах, где условия для выборов советов не могут быть соблюдены, избирается представитель национального меньшинства. |
| However, the additional conditions proposed by the European Union called for more careful consideration. | Вместе с тем выдвинутые Европейским союзом условия требуют более внимательного изучения. |
| I am pleased that those reasonable conditions have been met. | Я рад, что эти разумные условия были удовлетворены. |
| The Republic of Serbia gives its full consent to the six-point agreement and the conditions laid out for the deployment of EULEX. | Республика Сербия полностью поддерживает соглашение из шести пунктов и условия развертывания ЕВЛЕКС. |
| The Union is determined to work for the reactivation of the multilateral track of the peace process as soon as conditions are favourable. | Союз готов принять меры к активизации многостороннего направления мирного процесса, как только возникнут благоприятные условия. |
| The embargo has generated conditions that lead to hardships for ordinary people. | Блокада породила такие условия, которые серьезно осложнили жизнь простого народа. |
| Concern was expressed about the overuse of sentencing, in particular because conditions in prisons were often not conducive to rehabilitation. | Была выражена озабоченность в связи с назначением чрезмерных наказаний, в частности потому, что условия содержания в тюрьмах зачастую не способствуют реабилитации. |