| Full employment and decent working conditions are basic demands for achieving the eradication of poverty and fostering sustainable development. | Полная занятость и достойные условия труда являются основными требованиями для достижения искоренения нищеты и стимулирования устойчивого развития. |
| So we find equally unacceptable wage levels and working conditions in the various sectors of the service industry as well. | В различных отраслях сферы услуг также наблюдаются неприемлемые уровни заработной платы и условия труда. |
| These principles are focused on four major areas: human rights, working conditions, the environment and the fight against corruption. | Эти принципы относятся к четырем основным областям: права человека, условия труда, окружающая среда и борьба с коррупцией. |
| Communities can thrive only if young women are able to access decent employment and wages, as well as fair working conditions. | Общины могут процветать только тогда, когда молодые женщины имеют доступ к достойной работе и заработной плате, а также имеют справедливые условия труда. |
| Women's benefits are almost non-existent and their working conditions often dangerous. | Женщины получают очень незначительные выгоды, а условия труда зачастую крайне опасны. |
| Some bilateral memorandums of understanding between countries contain mandatory testing conditions for migrant workers. | В некоторых двусторонних договоренностях о взаимопонимании между странами содержатся условия обязательного тестирования для трудящихся мигрантов. |
| Authentic development results from achieving conditions in which every individual can flourish. | Для подлинного развития необходимы условия, в которых мог бы процветать каждый человек. |
| In addition, this law clearly defines methods and conditions for restriction of rights to their holders. | К тому же в этом законе четко определяются способы и условия ограничения прав правообладателей. |
| This right is guaranteed by the State's obligation to ensure the necessary conditions for the children and young persons to develop harmoniously. | Это право гарантируется обязанностью государства обеспечить необходимые условия детям и молодежи для гармоничного развития. |
| The State has to contribute decisively in improving the life conditions in order to achieve decent living standards. | Государству необходимо решительно улучшать условия жизни, чтобы добиться достойного уровня жизни. |
| The level of the fees and the conditions for exemption are set by each University Senate. | Размер оплаты и условия освобождения от нее определяются советом каждого университета. |
| There are no legal provisions on labour relations that set prohibition or conditions in this matter. | Не существует никаких юридических положений в области трудовых отношений, которые бы предусматривали запрещение таких действий или какие-либо сопутствующие условия. |
| The conditions related to the establishment of economic organizations, forms of investment and market access for some sectors. | Данные условия связаны с созданием экономических организаций, форм инвестирования и доступом к рынкам для некоторых секторов. |
| The right of everyone to the enjoyment of just and favourable conditions at work prescribed in the 1992 Constitution of Viet Nam. | Право каждого человека на справедливые и благоприятные условия труда определено в Конституции Вьетнама 1992 года. |
| The beneficiary schemes for female employees have been extended, thus providing more favourable conditions for their progress. | Перечень льготных выплат работницам был расширен, обеспечив тем самым более благоприятные условия для их развития. |
| The law stipulates HIV/ AIDS preventive measures and other conditions to ensure prevention of HIV/AIDS. | Данный Закон предусматривает меры по профилактике ВИЧ/СПИДа и другие условия, позволяющие обеспечить предупреждение данного заболевания. |
| The State shall ensure social equality in education and create favourable conditions so that everyone can study. | Государство обеспечивает социальное равенство в сфере образования и создает благоприятные условия для того, чтобы все могли учиться. |
| Social equality shall be implemented in education; conditions shall be created for all to be able to study. | В сфере образования осуществляется принцип социального равенства; всем предоставляются условия и возможности для обучения. |
| Numerous studies have been conducted to develop and test theories that explain why and under what conditions various types of gender inequalities occur. | Проводились многочисленные исследования для разработки и проверки теорий, объясняющих причины и условия существования различных видов гендерного неравенства. |
| They also create or acquiesce to conditions that encourage migrant smuggling and human trafficking. | Они также создают условия или потворствуют созданию условий, которые поощряют незаконный ввоз мигрантов и торговлю людьми. |
| Working conditions need to be improved. | Условия труда детей нуждаются в улучшении. |
| According to the aforementioned legal act, the employer is obliged to provide young people with working conditions appropriate to their age. | В соответствии с упомянутым выше законодательным актом работодатель обязан обеспечить молодым людям условия труда, соответствующие их возрасту. |
| The same article states that every employer shall guarantee employees adequate safety, hygiene and environmental working conditions. | В той же статье указывается, что каждый работодатель обязан гарантировать своим работникам адекватные условия техники безопасности, гигиены труда и окружающей среды на рабочем месте. |
| In addition to agriculture, informal jobs were also found in construction, services and commerce where working conditions are often hard. | Помимо сельского хозяйства неформальные рабочие места также существуют в строительстве, сфере услуг и торговле, где условия труда зачастую являются весьма трудными. |
| Foremost, women are encouraged and given favourable conditions to effectively use contraceptive methods to reduce abortion. | В то же время женщинам рекомендуется эффективно пользоваться методами контрацепции для снижения числа абортов, и для этого создаются все необходимые условия. |