Surface conditions made it very difficult. |
Условия на поверхности сделали это очень сложным занятием. |
General conditions of detention, including overcrowding, malnutrition and insanitary conditions, constituted inhuman and degrading treatment. |
Общие условия содержания под стражей, включая скученность, плохое питание и антисанитарные условия, представляют собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
What could be done was to examine the current exemptions or facilitated conditions and to develop additional facilitated conditions. |
Можно было бы рассмотреть существующие изъятия или облегченные условия и разработать дополнительные облегченные условия. |
You should have transmitted as soon as conditions permitted. |
Вы должны были отправить отчет сразу же после того, как атмосферные условия улучшились. |
UNISFA will consider environmental conditions to ensure that items available out of systems contracts are suited to mission conditions |
ЮНИСФА будут учитывать природно-климатические условия, стремясь обеспечить, чтобы приобретаемые по системным контрактам предметы снабжения являлись пригодными для использования в условиях деятельности Миссии |
UNEP will explore the conditions and potential for change in lifestyles to help Governments and stakeholders create the necessary enabling conditions to instigate changes in consumption patterns. |
ЮНЕП будет изучать условия и возможности для изменения образа жизни населения, с тем чтобы помочь правительствам и заинтересованным сторонам создать необходимую среду, стимулирующую изменения моделей потребления. |
Such special conditions shall take precedence over the conditions set out in the Rules for the transport of cargo. |
Эти особые условия имеют приоритет по отношению к условиям, изложенным в Правилах перевозок грузов. |
Employees of State-owned enterprises usually have their own conditions of service, which are often linked to the terms and conditions in the public service. |
Сотрудники государственных предприятий, как правило, имеют свои собственные условия службы, которые нередко увязаны с условиями для гражданской службы. |
Some of the present testing requirements are over twenty years old and do not reflect current road traffic conditions or the way users operate motorcycles in these conditions. |
Некоторые из нынешних требований к испытаниям уже используются более 20 лет и не отражают существующие условия дорожного движения или особенности эксплуатации мотоциклов пользователями в этих условиях. |
United Nations peace operations staff have significantly inferior conditions of service in terms of compensation and other conditions of service. |
Сотрудники в составе операций Организации Объединенных Наций в пользу мира имеют гораздо худшие условия службы в плане вознаграждения и других аспектов. |
At other times it resorts to the imposition of impossible conditions and becomes intransigent in the implementation of those conditions. |
А порой он стремится навязать нереальные условия и становится нетерпимым в своих усилиях имплементировать их на практике. |
The State party has argued that the conditions of alternative service differ from the conditions of military service. |
Государство-участник утверждает, что условия альтернативной службы отличаются от условий военной службы. |
4.1 Service undertakes to give User facilities in according to the conditions, having regulated by this agreement, if User follows all conditions of this agreement. |
4.1 Сервис обязуется предоставить пользователю услуги согласно условий, урегулированных данным соглашением, если Пользователем соблюдены все условия данного соглашения. |
UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. |
ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы. |
Transparent conditions of service should help in the short term to avoid potentially detrimental donor competition and establish conditions which the Government can afford and sustain once external funding ceases. |
В краткосрочном плане избежать потенциально неблагоприятной конкуренции доноров и создать условия, которые правительство в состоянии обеспечивать финансовыми средствами и поддерживать после прекращения внешнего финансирования, должно помочь установление четко определенных условий службы. |
Social indicators can be defined as statistics that usefully reflect important social conditions and that facilitate the process of assessing those conditions and their evolution. |
Социальные показатели могут быть определены как статистические данные, которые в полезной степени отражают важные социальные условия и которые содействуют процессу проведения оценки этих условий и их эволюции. |
It is important to maintain aid levels during this transitional period because this will contribute to stabilizing the economic conditions that would permit the emergence of political and social conditions propitious to free institutions. |
В этот переходный период важно поддерживать уровень помощи, ибо это будет способствовать стабилизации экономических условий, что позволит создать политические и социальные условия, благоприятствующие образованию свободных институтов. |
But the conditions near the Big Bang are very, very different than the conditions of the air in this room. |
Но условия вскоре после Большого Взрыва совершенно другие по сравнению с условиями воздуха в этой комнате. |
Some preference-giving countries have established a link between social or environmental conditions and GSP benefits by granting special incentives if beneficiary countries comply with these conditions. |
Некоторые предоставляющие преференции страны увязали соблюдение социальных или экологических условий с предоставлением льгот ВСП, предусмотрев специальные стимулы для стран-бенефициаров, выполняющих эти условия. |
The quality of working conditions in the fish-processing industry also raises concerns, although conditions have improved since developed countries imposed higher sanitation and hygiene standards. |
Условия труда в рыбоперерабатывающей промышленности также вызывают обеспокоенность, хотя они и улучшились после того, как развитые страны ввели более высокие санитарно-гигиенические стандарты. |
(b) Favourable loan conditions for the host country provide for favourable conditions for the transfer of energy technologies. |
Ь) благоприятные условия кредитования принимающей страны создают благоприятные условия для передачи энергетических технологий. |
Those who continue to impose conditions before negotiations do not want peace, for such conditions are just empty excuses to delay and avoid peacemaking. |
Те, кто продолжает выдвигать условия до начала переговоров, не хотят мира, поскольку такие условия являются лишь пустым предлогом для проволочек и отказа от миростроительства. |
An order of the Brussels capital region government of 10 October 1996 stipulates operating conditions for petrol and conditions for its storage and distribution. |
В постановлении правительства Брюссельского столичного региона от 10 октября 1996 года предусматриваются эксплуатационные условия в связи с использованием бензина, а также условия его хранения и распределения. |
This strategy is also aimed at defining the minimum security conditions needed to carry out humanitarian tasks and the conditions for the disengagement of humanitarian agencies. |
Эта стратегия также призвана определить минимальные условия безопасности, необходимые для осуществления гуманитарных задач, и условия, в которых учреждения должны сворачивать свои операции. |
Treatments were organized in some prisons for outbreaks of skin diseases which were due to poor sanitary conditions, shortage of water and overcrowded conditions. |
В некоторых тюрьмах оказывается помощь в связи со вспышками кожных заболеваний, причиной которых являются плохие санитарные условия, нехватка воды и переполненность тюремных камер. |