In reply to the questions raised by the Chairperson, he said that the conditions cited were no longer imposed on political parties. |
Отвечая на вопросы, поставленные Председателем, он говорит, что указанные условия больше не действуют для политических партий. |
Aid agencies will concentrate their efforts in other areas where the needs are similar but access and conditions for working are easier. |
Агентства по оказанию помощи будут сосредотачивать свою работу в других районах, где потребности одни и те же, но доступ и условия для работы легче. |
Local ownership is essential for effective and sustainable mediation results, as local actors are most aware of the actual situations, conditions and sensitivities. |
Для эффективности и устойчивости результатов посредничества совершенно необходимы самостоятельные усилия местных субъектов, поскольку им лучше других известны фактическое положение дел, условия и проблемы на местах. |
Staff morale had also risen despite the difficult conditions in Arusha. |
Несмотря на сложные условия в Аруше, моральный дух персонала также укрепился. |
The conditions attached to the authorization or licence ensured that the vessel complied with applicable conservation and management measures. |
Условия, которыми оговариваются разрешение или лицензия, обеспечивают, чтобы судно соблюдало применимые меры сохранения и управления. |
The temporary offices would then be dismantled and normal safety conditions would be restored. |
Временные помещения были бы затем демонтированы и восстановлены нормальные безопасные условия работы. |
Part Two bis, chapter II, set out the necessary limitations and conditions. |
В этом отношении в главе II Части второй бис устанавливаются необходимые ограничения и условия. |
Our position is well known: at present, the requisite conditions for holding municipal elections are lacking. |
Хорошо известна наша позиция о том, что в настоящий момент условия для проведения муниципальных выборов в Косово отсутствуют. |
The second section examines the necessary conditions for producing a genuine statistical object from an administrative source. |
Во втором разделе анализируются условия, необходимые для разработки подлинно статистических объектов на основе административных источников. |
The conditions of the Secretariat's presence in the territory of the Russian Federation shall be governed by the corresponding international agreement. |
Условия пребывания Секретариата на территории Российской Федерации регулируются на основе соответствующего международного договора. |
The controllers complain about unsuitable working conditions. |
Диспетчеры жалуются на невыносимые рабочие условия. |
Articles 54 and 55 address the conditions in which corporal punishment in prisons can be carried out. |
В статье 54 и 55 рассматриваются условия применения телесных наказаний в тюрьмах. |
Their scrupulous implementation would re-establish the necessary security conditions and the necessary political commitments. |
Их неукоснительное осуществление позволит восстановить необходимые условия безопасности и возродить необходимые политические обязательства. |
Prison conditions were deplorable, with some inmates going without food for days. |
Условия содержания в тюрьме плачевны, отдельные заключенные вынуждены по нескольку дней обходиться без пищи. |
It is also crucial to facilitate access to humanitarian personal and ensure that they have the proper security conditions in which to carry out their tasks. |
Крайне важно облегчить доступ гуманитарным сотрудникам и создать им надлежащие условия безопасности, которые способствуют выполнению ими своих задач. |
Recruitment conditions are the same for women and men. |
Для мужчин и женщин действуют одинаковые условия приема на работу. |
Ms. Kapalata asked the representative of Ukraine to expand on her earlier reference to the procedure and conditions for the conclusion of marriage contracts. |
Г-жа Капалата просит представителя Украины пояснить ранее упомянутую ею ссылку на процедуру и условия заключения контрактных соглашений. |
Once the right conditions are achieved, energy companies could make good the lack of investment in the past. |
После того как будут созданы надлежащие условия, энергетические компании могли бы восполнить былую нехватку инвестиций. |
Combined with the common lack of piped water supply, such conditions create a high risk of the spread of infectious and parasitic diseases. |
В сочетании с повсеместным отсутствием систем централизованного водоснабжения такие условия создают высокую опасность для распространения инфекционных и паразитарных заболеваний. |
D. Pretrial detention and imprisonment: separation and conditions |
Содержание под стражей в ожидании суда и тюремное заключение: раздельное содержание и условия |
As a result of the juvenile justice system reform, conditions within juvenile detention facilities are now closer to international standards. |
В результате реформирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних условия их содержания в соответствующих исправительных учреждениях в настоящее время приблизились к международным стандартам. |
The essential conditions for marriage are likewise provided for. |
Предусматриваются также и основные условия вступления в брак. |
Inhumane conditions often lead to deaths, prison riots, escapes, and other disturbances, and jeopardize the chances of social reintegration. |
Бесчеловечные условия нередко приводят к гибели людей, мятежам в тюрьмах, побегам и другим нарушениям порядка и подрывают возможности социальной интеграции. |
Much more advantageous conditions are offered under some collective agreements. |
Некоторые коллективные трудовые договоры предоставляют значительно более выгодные условия. |
After performing the complete procedure, the original starting conditions A should be reached again. |
Полная система: После включения полной процедуры должны быть вновь обеспечены первоначальные входные условия A. |