| In reply to the questions raised by the Chairperson, he said that the conditions cited were no longer imposed on political parties. | Отвечая на вопросы, поставленные Председателем, он говорит, что указанные условия больше не действуют для политических партий. |
| Aid agencies will concentrate their efforts in other areas where the needs are similar but access and conditions for working are easier. | Агентства по оказанию помощи будут сосредотачивать свою работу в других районах, где потребности одни и те же, но доступ и условия для работы легче. |
| Local ownership is essential for effective and sustainable mediation results, as local actors are most aware of the actual situations, conditions and sensitivities. | Для эффективности и устойчивости результатов посредничества совершенно необходимы самостоятельные усилия местных субъектов, поскольку им лучше других известны фактическое положение дел, условия и проблемы на местах. |
| Staff morale had also risen despite the difficult conditions in Arusha. | Несмотря на сложные условия в Аруше, моральный дух персонала также укрепился. |
| The conditions attached to the authorization or licence ensured that the vessel complied with applicable conservation and management measures. | Условия, которыми оговариваются разрешение или лицензия, обеспечивают, чтобы судно соблюдало применимые меры сохранения и управления. |
| The temporary offices would then be dismantled and normal safety conditions would be restored. | Временные помещения были бы затем демонтированы и восстановлены нормальные безопасные условия работы. |
| Part Two bis, chapter II, set out the necessary limitations and conditions. | В этом отношении в главе II Части второй бис устанавливаются необходимые ограничения и условия. |
| Our position is well known: at present, the requisite conditions for holding municipal elections are lacking. | Хорошо известна наша позиция о том, что в настоящий момент условия для проведения муниципальных выборов в Косово отсутствуют. |
| The second section examines the necessary conditions for producing a genuine statistical object from an administrative source. | Во втором разделе анализируются условия, необходимые для разработки подлинно статистических объектов на основе административных источников. |
| The conditions of the Secretariat's presence in the territory of the Russian Federation shall be governed by the corresponding international agreement. | Условия пребывания Секретариата на территории Российской Федерации регулируются на основе соответствующего международного договора. |
| The controllers complain about unsuitable working conditions. | Диспетчеры жалуются на невыносимые рабочие условия. |
| Articles 54 and 55 address the conditions in which corporal punishment in prisons can be carried out. | В статье 54 и 55 рассматриваются условия применения телесных наказаний в тюрьмах. |
| Their scrupulous implementation would re-establish the necessary security conditions and the necessary political commitments. | Их неукоснительное осуществление позволит восстановить необходимые условия безопасности и возродить необходимые политические обязательства. |
| Prison conditions were deplorable, with some inmates going without food for days. | Условия содержания в тюрьме плачевны, отдельные заключенные вынуждены по нескольку дней обходиться без пищи. |
| It is also crucial to facilitate access to humanitarian personal and ensure that they have the proper security conditions in which to carry out their tasks. | Крайне важно облегчить доступ гуманитарным сотрудникам и создать им надлежащие условия безопасности, которые способствуют выполнению ими своих задач. |
| Recruitment conditions are the same for women and men. | Для мужчин и женщин действуют одинаковые условия приема на работу. |
| Ms. Kapalata asked the representative of Ukraine to expand on her earlier reference to the procedure and conditions for the conclusion of marriage contracts. | Г-жа Капалата просит представителя Украины пояснить ранее упомянутую ею ссылку на процедуру и условия заключения контрактных соглашений. |
| Once the right conditions are achieved, energy companies could make good the lack of investment in the past. | После того как будут созданы надлежащие условия, энергетические компании могли бы восполнить былую нехватку инвестиций. |
| Combined with the common lack of piped water supply, such conditions create a high risk of the spread of infectious and parasitic diseases. | В сочетании с повсеместным отсутствием систем централизованного водоснабжения такие условия создают высокую опасность для распространения инфекционных и паразитарных заболеваний. |
| D. Pretrial detention and imprisonment: separation and conditions | Содержание под стражей в ожидании суда и тюремное заключение: раздельное содержание и условия |
| As a result of the juvenile justice system reform, conditions within juvenile detention facilities are now closer to international standards. | В результате реформирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних условия их содержания в соответствующих исправительных учреждениях в настоящее время приблизились к международным стандартам. |
| The essential conditions for marriage are likewise provided for. | Предусматриваются также и основные условия вступления в брак. |
| Inhumane conditions often lead to deaths, prison riots, escapes, and other disturbances, and jeopardize the chances of social reintegration. | Бесчеловечные условия нередко приводят к гибели людей, мятежам в тюрьмах, побегам и другим нарушениям порядка и подрывают возможности социальной интеграции. |
| Much more advantageous conditions are offered under some collective agreements. | Некоторые коллективные трудовые договоры предоставляют значительно более выгодные условия. |
| After performing the complete procedure, the original starting conditions A should be reached again. | Полная система: После включения полной процедуры должны быть вновь обеспечены первоначальные входные условия A. |