On the whole, the prison conditions remain wanting. |
В целом условия содержания в тюрьмах оставляют желать лучшего. |
It spelled out the conditions for recovery of property for persons whose property had been confiscated under the Communist rule. |
В этом законе изложены условия реституции имущества для лиц, имущество которых было конфисковано при коммунистическом режиме. |
Without such protections, the conditions of work of both migrants and local workers were likely to be undermined. |
Без такой защиты условия труда как мигрантов, так и местных рабочих скорее всего будут ухудшаться. |
The large-scale inequities and upheavals associated with globalization exacerbate the conditions that generate violence against women by amplifying disparities of wealth and social privilege and impoverishing rural economies. |
Широкомасштабное неравенство и глубинные изменения, которые ассоциируются с процессом глобализации, резко ухудшают условия существования, что порождает насилие в отношении женщин, поскольку растут диспропорции в благосостоянии и социальных привилегиях и разоряются деревенские хозяйства. |
Teachers should be given attractive incentives: better wages and working conditions, training and teaching materials. |
Преподавателям должны быть обеспечены привлекательные стимулы: более высокая заработная плата и лучшие условия труда, а также более высокий уровень обучения и учебных материалов. |
To ensure that international migration resulted from voluntary choices, participants urged all countries to create conditions that would permit all citizens to forge sustainable livelihoods. |
С тем чтобы международная миграция осуществлялась на основе добровольного выбора, участники настоятельно призвали все страны создавать условия, которые позволят всем гражданам иметь устойчивые источники средств к существованию. |
Countries of origin were urged to implement measures to retain the highly skilled by ensuring equitable pay and decent working conditions. |
В адрес стран происхождения высказывался настоятельный призыв принимать меры по удержанию высококачественных специалистов, обеспечивая для них сопоставимую их квалификации оплату труда и достойные условия работы. |
If selected for a career position, the conditions of service of the career peacekeeping group would apply. |
В случае назначения на карьерную должность будут применяться условия службы для группы карьерных миротворцев. |
The timing and conditions for resumption remain unclear. |
Сроки и условия возобновления переговоров по-прежнему остаются неясными. |
The UNJSPF Regulations and Rules govern the conditions of participation and the determination of entitlements. |
Положения и правила ОПФПООН регулируют условия участия и порядок определения размера пособий. |
We need to engage on a path that would set the conditions for substantial progress during the current session of the General Assembly. |
Мы должны выбрать путь, который позволит создать условия для значительных подвижек уже в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Those two conditions are necessary to one another but not sufficient. |
Эти два условия необходимы друг для друга, но их недостаточно. |
Declining weather conditions further limited the ability of search and rescue teams to reach remote communities by land. |
Ухудшившиеся погодные условия также затруднили доступ поисковых и спасательных групп к отдаленным общинам по суше. |
Internally displaced persons are usually housed in temporary camps or barracks, which can lead to conditions that violate human rights. |
Перемещенные внутри страны лица, как правило, размещаются во временных лагерях либо бараках, что создает условия, чреватые нарушением прав человека. |
And these conditions left a generation disillusioned and made this region a breeding ground for extremism. |
Эти условия привели к появлению целого поколения разочарованных в жизни людей и превратили этот регион в очаг экстремизма. |
It is impossible when the rich unilaterally demand the right to set the agenda and conditions for the implementation of commonly agreed programmes. |
Это невозможно в условиях, когда богатые отстаивают свое право в одностороннем порядке определять повестку дня и условия осуществления совместно согласованных программ. |
Freedom and respect for the rights of the individual are essential conditions for sustainable well-being. |
Свобода и соблюдение прав человека - это неотъемлемые условия для достижения устойчивого благосостояния. |
The road map phases and the three international conditions are designed precisely for that purpose. |
Именно эту цель преследуют этапы, изложенные в «дорожной карте», и три условия, выдвинутые международным сообществом. |
In a number of crisis situations conditions are gradually emerging for a transition to post-conflict reconstruction. |
В ряде кризисных ситуаций постепенно создаются условия для перехода к постконфликтному восстановлению. |
In order to create conditions conducive to responding to terrorism, it is urgent that we build national and regional capacities. |
Чтобы создать условия для решения проблемы терроризма, необходимо как можно скорее наращивать национальный и региональный потенциал. |
However, programmes and initiatives must be better harmonized and coordinated if they are to create conditions conducive to sustainable development in Africa. |
Однако для того, чтобы в рамках таких программ и инициатив создавались условия, благоприятные для устойчивого развития Африки, их надлежит лучше гармонизировать и координировать. |
To be effective, any regional disarmament or non-proliferation strategy must take into account the region's specific characteristics and conditions. |
Для обеспечения эффективности любой стратегии в области регионального разоружения и нераспространения необходимо учитывать специфику и условия данного региона. |
The isolation and the harshness of the desert environment compounded the already severe conditions of the prisoners there. |
Изолированность и суровость окружающей пустынной местности усугубляют и без того тяжелые условия пребывания там заключенных. |
Daily life of women prisoners and the general conditions in the prisons are very harsh. |
Каждодневная жизнь заключенных-женщин и общие условия содержания в тюрьмах весьма суровые. |
Similarly, the Government has started to improve conditions for prisoners who have been properly sentenced. |
Правительство начало также улучшать условия содержания заключенных, которым вынесены надлежащие приговоры. |