Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
On the whole, the prison conditions remain wanting. В целом условия содержания в тюрьмах оставляют желать лучшего.
It spelled out the conditions for recovery of property for persons whose property had been confiscated under the Communist rule. В этом законе изложены условия реституции имущества для лиц, имущество которых было конфисковано при коммунистическом режиме.
Without such protections, the conditions of work of both migrants and local workers were likely to be undermined. Без такой защиты условия труда как мигрантов, так и местных рабочих скорее всего будут ухудшаться.
The large-scale inequities and upheavals associated with globalization exacerbate the conditions that generate violence against women by amplifying disparities of wealth and social privilege and impoverishing rural economies. Широкомасштабное неравенство и глубинные изменения, которые ассоциируются с процессом глобализации, резко ухудшают условия существования, что порождает насилие в отношении женщин, поскольку растут диспропорции в благосостоянии и социальных привилегиях и разоряются деревенские хозяйства.
Teachers should be given attractive incentives: better wages and working conditions, training and teaching materials. Преподавателям должны быть обеспечены привлекательные стимулы: более высокая заработная плата и лучшие условия труда, а также более высокий уровень обучения и учебных материалов.
To ensure that international migration resulted from voluntary choices, participants urged all countries to create conditions that would permit all citizens to forge sustainable livelihoods. С тем чтобы международная миграция осуществлялась на основе добровольного выбора, участники настоятельно призвали все страны создавать условия, которые позволят всем гражданам иметь устойчивые источники средств к существованию.
Countries of origin were urged to implement measures to retain the highly skilled by ensuring equitable pay and decent working conditions. В адрес стран происхождения высказывался настоятельный призыв принимать меры по удержанию высококачественных специалистов, обеспечивая для них сопоставимую их квалификации оплату труда и достойные условия работы.
If selected for a career position, the conditions of service of the career peacekeeping group would apply. В случае назначения на карьерную должность будут применяться условия службы для группы карьерных миротворцев.
The timing and conditions for resumption remain unclear. Сроки и условия возобновления переговоров по-прежнему остаются неясными.
The UNJSPF Regulations and Rules govern the conditions of participation and the determination of entitlements. Положения и правила ОПФПООН регулируют условия участия и порядок определения размера пособий.
We need to engage on a path that would set the conditions for substantial progress during the current session of the General Assembly. Мы должны выбрать путь, который позволит создать условия для значительных подвижек уже в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
Those two conditions are necessary to one another but not sufficient. Эти два условия необходимы друг для друга, но их недостаточно.
Declining weather conditions further limited the ability of search and rescue teams to reach remote communities by land. Ухудшившиеся погодные условия также затруднили доступ поисковых и спасательных групп к отдаленным общинам по суше.
Internally displaced persons are usually housed in temporary camps or barracks, which can lead to conditions that violate human rights. Перемещенные внутри страны лица, как правило, размещаются во временных лагерях либо бараках, что создает условия, чреватые нарушением прав человека.
And these conditions left a generation disillusioned and made this region a breeding ground for extremism. Эти условия привели к появлению целого поколения разочарованных в жизни людей и превратили этот регион в очаг экстремизма.
It is impossible when the rich unilaterally demand the right to set the agenda and conditions for the implementation of commonly agreed programmes. Это невозможно в условиях, когда богатые отстаивают свое право в одностороннем порядке определять повестку дня и условия осуществления совместно согласованных программ.
Freedom and respect for the rights of the individual are essential conditions for sustainable well-being. Свобода и соблюдение прав человека - это неотъемлемые условия для достижения устойчивого благосостояния.
The road map phases and the three international conditions are designed precisely for that purpose. Именно эту цель преследуют этапы, изложенные в «дорожной карте», и три условия, выдвинутые международным сообществом.
In a number of crisis situations conditions are gradually emerging for a transition to post-conflict reconstruction. В ряде кризисных ситуаций постепенно создаются условия для перехода к постконфликтному восстановлению.
In order to create conditions conducive to responding to terrorism, it is urgent that we build national and regional capacities. Чтобы создать условия для решения проблемы терроризма, необходимо как можно скорее наращивать национальный и региональный потенциал.
However, programmes and initiatives must be better harmonized and coordinated if they are to create conditions conducive to sustainable development in Africa. Однако для того, чтобы в рамках таких программ и инициатив создавались условия, благоприятные для устойчивого развития Африки, их надлежит лучше гармонизировать и координировать.
To be effective, any regional disarmament or non-proliferation strategy must take into account the region's specific characteristics and conditions. Для обеспечения эффективности любой стратегии в области регионального разоружения и нераспространения необходимо учитывать специфику и условия данного региона.
The isolation and the harshness of the desert environment compounded the already severe conditions of the prisoners there. Изолированность и суровость окружающей пустынной местности усугубляют и без того тяжелые условия пребывания там заключенных.
Daily life of women prisoners and the general conditions in the prisons are very harsh. Каждодневная жизнь заключенных-женщин и общие условия содержания в тюрьмах весьма суровые.
Similarly, the Government has started to improve conditions for prisoners who have been properly sentenced. Правительство начало также улучшать условия содержания заключенных, которым вынесены надлежащие приговоры.