If necessary, they are required to change the conditions and circumstances which hinder the achievement of gender equality. |
При необходимости они должны менять условия и обстоятельства, которые препятствуют достижению гендерного равноправия. |
The employer is required to create suitable working and rest conditions for pregnant women and women who are breastfeeding. |
Работодатели должны обеспечивать соответствующие условия труда и отдыха беременных женщин и кормящих матерей. |
States are required to ensure free choice of profession, employment, promotion, job security and all benefits and conditions of services. |
Государства обязаны обеспечивать свободный выбор профессии, занятость, продвижение по службе, охрану труда и все льготы и условия службы. |
The conditions for bringing a complaint of bias need to be relaxed. |
Условия ссылки на пристрастность должны быть смягчены. |
Unfortunately, conditions today have not altered significantly, and there is still persistent widespread poverty in many countries of the world. |
К сожалению, сегодня условия не претерпели существенных изменений и по-прежнему во многих странах мира сохраняется широко распространенная нищета. |
The report analyses the current situation of women in decision-making processes and the conditions required for achieving their successful political participation and leadership. |
В настоящем докладе анализируется нынешнее положение женщин в процессах принятия решений и условия, которые необходимо создать для обеспечения их успешного политического участия и лидерства. |
Most societies have not yet established the conditions which enable men and women with families to share these responsibilities. |
В большинстве стран условия, которые позволили бы семейным мужчинам и женщинам сочетать эти обязанности, пока не созданы. |
The situation in Afghanistan presents potential for successful alternative development work once conducive security conditions are established. |
Альтернативное развитие в Афганистане сможет принести успех, если там будут созданы благоприятные и безопасные условия. |
They are intended to serve as seed funding that helps to create conditions for other development partners to contribute project funding. |
Они должны служить стартовыми ресурсами, которые помогают создать условия для участия других партнеров по процессу развития в финансировании проектов. |
Their housing conditions are generally poor, whether they are in collective accommodation or rented flats. |
Как правило, их жилищные условия являются плохими, поскольку они проживают в коллективных помещениях или арендуемых квартирах. |
The human effects and the conditions for retaining flood waters are getting worse and worse. |
Последствия деятельности человека и условия задержания водных потоков становятся все более и более негативными. |
Due to the lack of coordination in human activities, the conditions in the lower basins of all watercourses are becoming more complicated. |
Из-за отсутствия координации в деятельности людей условия задержания воды в нижних бассейнах всех водных артерий становятся более сложными. |
The Plan outlines the conditions that are necessary for organizing and financing the education of the returnee children in the national group of subjects. |
В этом плане сформулированы условия, необходимые для организации и финансирования образования детей-возвращенцев по национальной группе предметов. |
The conditions in prisons raised concerns about women's health and well-being (Ibid.). |
Плохие условия содержания в тюрьмах заставляют беспокоиться об их здоровье и благополучии (там же). |
This is the result of scarce financial resources, which should provide for better work conditions. |
Это является результатом нехватки финансовых ресурсов, которые должны обеспечить лучшие условия труда. |
Ineffective and non-transparent provision of funds for financing educational activity defines the conditions in which future teachers will work. |
Неэффективное и непрозрачное выделение средств на финансирование образовательной деятельности предопределяет условия, в которых будут работать будущие учителя. |
Subjective estimation (inappropriate conditions for living, or house under construction). |
Субъективная оценка (неудовлетворительные жилищные условия или жилье в процессе строительства). |
Besides, in Latvia conditions of employment contracts must not aggravate the situation of employees. |
Кроме того, условия заключаемых в Латвии трудовых договоров не должны ухудшать положение работников. |
Right to safe and healthy working conditions |
Право на условия труда, отвечающее требованиям безопасности и гигиены |
The same conditions apply to programmes of general secondary education in this area. |
Те же условия действуют и в отношении общего среднего образования в этой области. |
Criteria-based assessments, in contrast, describe conditions or parameters against which potential performance and capacity can be gauged. |
Напротив же, оценки с помощью конкретных критериев позволяют описать условия или параметры, по которым можно судить о возможном уровне функционирования и потенциала. |
Such assessments also allow for the consideration of specific settings and environmental conditions - for example, economic constraints. |
Такие оценки позволяют также принимать во внимание конкретные обстоятельства и окружающие условия, например экономические трудности. |
Poor and inadequate housing conditions, characterized by overcrowding and lack of privacy, sanitation and basic services exacerbate women's vulnerability to domestic violence. |
Плохие и неадекватные условия жилья, характеризуемые перенаселенностью, отсутствием уединенности, канализации и основных услуг повышают степень уязвимости женщин перед бытовым насилием. |
United Nations staff must therefore be provided with the best conditions of service, so as to ensure optimum performance. |
Поэтому для сотрудников системы Организации Объединенных Наций необходимо создать наилучшие условия работы, с тем чтобы обеспечить оптимальное качество их работы. |
Allowing experimental cloning would create conditions in which unscrupulous scientists might attempt reproductive cloning, since the techniques were indistinguishable. |
Разрешение экспериментального клонирования создало бы условия, в которых недобросовестные ученые могли бы попытаться заняться клонированием в целях воспроизводства, поскольку применяемые при этом методы неразличимы. |