| The changing socio-economic conditions of social life are taken into consideration in this process. | При этом учитываются изменяющиеся социально-экономические условия жизни общества. |
| The legal and regulatory basis of education makes provision for special study conditions for children in difficult circumstances. | Нормативно-правовой базой образования предусмотрены особые условия обучения и воспитания детей, оказавшихся в сложных обстоятельствах. |
| In order to respond to the concrete problems of individual countries, all those conditions must be met in an integrated manner. | В целях принятия мер по решению конкретных проблем каждой страны необходимо выполнять все эти условия в целом. |
| The use of the index would make it possible to take due account of the real economic and social conditions of particularly vulnerable developing States. | Применение такого показателя позволит должным образом учитывать реальные экономические и социальные условия наиболее уязвимых развивающихся государств. |
| The necessary conditions and environment should be created to enable developing countries to benefit from the global trading system. | Следует создать необходимые условия и обстановку, позволяющие развивающимся странам воспользоваться преимуществами глобальной торговой системы. |
| In addition, preliminary discussions with Guinea-Bissau would be resumed as soon as security conditions permitted. | Кроме того, как только позволят условия в области безопасности, будут возобновлены предварительные переговоры с Гвинеей-Бисау. |
| The situation in his country had had a particularly negative impact on the population, and social and economic conditions had deteriorated. | Положение в его стране оказало особенно отрицательное воздействие на население, при этом ухудшились социальные и экономические условия. |
| A child shall have the right to advantageous working conditions, as provided by law. | Ребенок имеет право на льготные условия труда, что установлено законодательством Республики Армения. |
| Admittedly, the prisons were overcrowded, but the authorities were endeavouring to ensure the best possible conditions of detention. | Конечно, пенитенциарные учреждения переполнены, но власти все-таки стараются обеспечить как можно более благоприятные условия заключения. |
| However, his delegation could not support the proposed provisions that would allow the Council to impose conditions on the Court. | Однако его делегация не может поддержать предлагаемые положения, позволяющие Совету навязывать Суду условия. |
| Furthermore, new formulas should be explored that would help to soften the conditions imposed on debtor countries to live up to their commitments. | Кроме того, следует изучить новые формулы, позволяющие смягчить навязанные странам-должникам условия выполнения их обязательств. |
| The setting up of effective democratic institutions and the holding of regular elections had made it possible to create conditions for the enjoyment of fundamental freedoms. | Формирование действенных демократических институтов и проведение регулярных выборов позволило создать условия для осуществления основных свобод. |
| However, accession to international instruments depended on the existence of the necessary social conditions for guaranteeing human rights at the national level. | Однако присоединение к международным договорам предполагает, что в этих странах существуют социальные условия, необходимые для соблюдения и осуществления прав человека. |
| The latter must also be stimulated by favourable internal and external conditions. | Для него необходимо создавать благоприятные внутренние и внешние условия. |
| The occupation forces were committing such acts in order to impose their own conditions on Lebanon. | Оккупационные силы совершают подобные акты для того, чтобы навязать Ливану свои собственные условия. |
| Certain laws or regulations specify the substantive effect and conditions of their implementation. | Порядок и условия их применения уточняются в ряде законодательных и нормативных актов. |
| A State may also impose general conditions upon an alien who is in transit. | Государство может также вводить общие условия для иностранца, проезжающего транзитом. |
| Reports should describe conditions for nomination, e.g. age limits, and any other qualifications or restrictions. | В докладах следует указать условия для выдвижения кандидатуры, например возрастные рамки, а также любые другие цензы и ограничения. |
| The conditions in the three zones require of all actors a flexible approach to the planning and implementation of international assistance. | Условия в зонах этих трех видов требуют от всех участников процесса гибкого подхода к планированию и предоставлению международной помощи. |
| The conditions posed by the two sides for further identification are incompatible. | Условия, выдвигаемые обеими сторонами в отношении дальнейшей идентификации, являются несовместимыми. |
| That programme is expected to benefit 1,100 persons and to be extended nationwide as conditions permit. | Эта программа, которой, как предполагается, будет охвачено 1100 человек, будут осуществляться, если позволят условия, по всей стране. |
| This decision establishes the conditions for launching a prompt, important and complex effort to assist Albania in this difficult phase. | Данное решение создает условия, позволяющие предпринять оперативные, важные и сложные усилия по оказанию помощи Албании на этом трудном этапе. |
| Subject to the supervision of the Tribunal, the conditions of imprisonment will be in accordance with domestic law. | Условия тюремного заключения будут регулироваться национальным законодательством, а Трибунал будет осуществлять надзорную функцию. |
| The Field Operation remains committed to re-establishing its presence in the prefectures and communes, as security conditions permit. | Полевая операция по-прежнему преисполнена решимости восстановить свое присутствие в префектурах и общинах, как только это позволят условия безопасности. |
| The conditions in a certain number of prisons have been described as unsatisfactory. | Согласно полученной информации, условия в ряде тюрем далеко не удовлетворительны. |