Poor sanitary conditions and warm weather are causing increasing health problems. |
Неблагоприятные санитарно-гигиенические условия и жаркая погода ведут к возникновению проблем со здоровьем. |
In conclusion, we have the opportunity to create the conditions for a promising future in Haiti. |
В заключение хочу сказать, что нам предоставляется возможность создать в Гаити условия для многообещающего будущего. |
He thanked the host authorities for the warm hospitality extended to the participants and for the first-rate working conditions provided. |
Он поблагодарил принимающие власти за теплое гостеприимство по отношению к участникам совещания и предоставленные для работы первоклассные условия. |
In such case, separate agreements featuring separate terms and conditions would be established with the hosting institutions and the host Governments. |
В таком случае с принимающими учреждениями и правительствами принимающих стран будут заключаться отдельные соглашения, предусматривающие отдельные положения и условия. |
Particular conditions may exist which inhibit the ability of disabled persons to exercise the human rights and freedoms recognized as universal to all mankind. |
Могут существовать особые условия, мешающие способности инвалидов осуществлять права и свободы человека, признанные всеобщими для всего человечества. |
In so doing, there is a need for interpretation and for placing emphasis or focus on certain conditions or circumstances. |
При этом необходимо обеспечивать их толкование и постановку акцента или упора на определенные условия и обстоятельства. |
All the case studies reflected different combinations of economic, social, institutional, regulatory and physical conditions. |
В тематических исследованиях отражены разные экономические, социальные, институциональные, регламентирующие и физические условия, существующие в различных сочетаниях. |
Local conditions and traditions influencing international assistance programmes |
Местные условия и традиции, влияющие на программы международной помощи |
During that time, the original conditions on which the project proposal was based may change. |
За это время первоначальные условия, на которых было построено проектное предложение, могут измениться. |
The State creates various conditions for the advancement of women in society". |
Государство создает различные условия для продвижения женщин в обществе". |
This procedures manual will pinpoint the conditions attached to membership of the networks. |
В этом процедурном руководстве будут точно оговорены условия присоединения к сетям. |
Human security and social justice shall be checked against indicators showing whether social conditions provide personal security, such as freedom from violence and equitable opportunities for human development. |
Уровень безопасности людей и социальной справедливости должен проверяться по показателям, которые определяют, обеспечивают ли социальные условия личную безопасность, в частности свободу от насилия и равные возможности для развития личности. |
This code deals with the conditions of entry and residence and stipulates the legal procedures aimed at combating illegal immigration. |
В кодексе оговорены условия въезда и проживания и предусмотрены правовые процедуры в целях борьбы с нелегальной иммиграцией. |
Since the beginning of the proceedings in July 1996, his conditions of detention have allegedly worsened. |
С начала рассмотрения дела в суде в июле 1996 года условия его содержания, как утверждается, ухудшились. |
The length and conditions of their detention at the INS juvenile facilities have also been criticized. |
Сроки и условия содержания детей под стражей в учреждениях СИН для несовершеннолетних также подвергаются критике. |
In addition, such institutions would provide all the political and cultural conditions which make up an enabling environment for development. |
Помимо этого, такие учреждения обеспечат все необходимые политические и культурные условия, которые требуются для создания атмосферы, способствующей развитию. |
The economic and political conditions needed to achieve the Millennium Development Goals must therefore be improved. |
В этой связи необходимо улучшить экономические и политические условия, которые способствовали бы достижению ЦРДТ. |
In consequence, the conditions in which women are detained in many cases may further traumatize them and constitute additional harassment. |
Поэтому условия, в которых содержатся женщины, во многих случаях могут еще более травмировать их, являясь еще одним видом притеснения. |
The conditions in the camps for internally displaced persons are far from perfect. |
Условия жизни в лагерях для внутренне перемещенных лиц оставляют желать лучшего. |
For the first time since the establishment of BONUCA, conditions conducive to peacebuilding are in place. |
Впервые после создания МООНЦАР созданы условия, способствующие миростроительству. |
The Dominican Republic established conditions for the creation of a national council of older persons. |
В Доминиканской Республике обеспечены условия для создания национального совета пожилых людей. |
The burden is on the carrier to prove that the conditions for derogation have been fulfilled. |
Бремя доказывания того, что условия для отхода от положений были выполнены, возлагается на перевозчика. |
Thus, favourable conditions will be created to achieve countrywide sustainability of the network activities. |
Таким образом, будут создаваться благоприятные условия для обеспечения устойчивой деятельности сети в общенациональном масштабе. |
They pointed out that labour conditions on-board fishing vessels were in some cases analogous to slavery. |
Они указали, что условия труда на рыболовных судах в некоторых случаях сродни рабским. |
It should be recalled that jobs in EPZs are badly paid and the working conditions are very poor. |
Необходимо напомнить, что рабочие места в ЗОЭ являются низкооплачиваемыми, а условия работы весьма тяжелыми. |