| Some conditions would always have to be fulfilled before the contracting authority gave consent. | Некоторые условия всегда должны быть выполнены еще до того, как организация-заказчик даст свое согласие. |
| Similar conditions for the exercise of the right of revision in certain circumstances were found in municipal law. | Подобные условия осуществления права на пересмотр при определенных обстоятельствах имеются и в муниципальном праве. |
| The conditions for discharge were now being actively discussed in various forums, including the European Union. | Условия освобождения от обязательств активно обсуждаются сегодня на различных форумах, в том числе и в рамках Европейского союза. |
| We reiterate our appeal to both parties to create conditions necessary to a resumption of a constructive dialogue. | Мы вновь обращаемся к обеим сторонам с призывом создать условия, необходимые для возобновления конструктивного диалога. |
| The procedures and conditions for extradition are governed by treaties between Monaco and foreign States. | Порядок и условия экстрадиции регулируются договорами, заключенными между Княжеством и другими государствами. |
| It had to be admitted that prison conditions in the Republic of Moldova fell well short of international standards. | Приходится признать, что условия в тюрьмах Республики Молдовы далеко не отвечают международным стандартам. |
| Despite its limited financial resources, the Government was making an effort to improve the conditions of detention. | Несмотря на ограниченность финансовых средств, правительство стремится улучшить условия содержания под стражей. |
| The Committee had been informed that prisons in Yemen were overcrowded and that prison conditions were generally very poor. | Комитет был проинформирован о том, что тюрьмы в Йемене переполнены и что условия содержания заключенных в тюрьмах в целом являются крайне неблагоприятными. |
| Upgraded sport bases at schools, better hygiene conditions would be created for girls, thus enhancing their motivation to exercise. | Для девушек будут созданы более современные спортивные базы в школах, улучшены гигиенические условия, что будет поощрять их заниматься спортом. |
| In the latter, conditions also vary from employer to employer. | В этом секторе условия, созданные различными работодателями, также отличаются друг от друга. |
| In the private sector the conditions are not as clear-cut across the board as in the public service. | В частном секторе условия сформулированы не столь четко, как на государственной службе. |
| Achieving and consolidating security creates the conditions necessary for development and therefore also strengthens the tools required for protecting and enhancing human rights. | Обеспечение и укрепление безопасности создают необходимые условия для развития и поэтому укрепляют также инструменты, требуемые для защиты и реализации прав человека. |
| Municipalities and cities, being the owners, may determine their own conditions. | Муниципальные и городские власти, выступающие в роли собственников, могут устанавливать свои собственные условия. |
| People often make applications for family reunification even though the above conditions have not been satisfied. | Лица же нередко ходатайствуют о воссоединении семьи даже тогда, когда вышеупомянутые условия не соблюдаются. |
| The CHAIRMAN commented that China and Hong Kong had offered the Committee the aforementioned conditions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность за то, что Китай и Гонконг предоставили Комитету вышеупомянутые условия. |
| The general conditions for holding public posts were applicable to all, and were confined to nationality, qualifications and age limits. | Общие условия работы на государственных должностях распространяются на всех, а ограничения связаны с гражданством, профессиональной пригодностью и возрастом. |
| In 2006, Senegal pledged to welcome the special procedures mandate holders and giving them the best conditions to accomplish their missions. | В 2006 году Сенегал обязался приглашать мандатариев специальных процедур и создавать им наилучшие условия для выполнения поставленных перед ними задач28. |
| The authorization shall be revoked if the minimum conditions and requirements contained in Annex 9, Part I are no longer fulfilled. | Это разрешение изымается, если минимальные условия и требования, содержащиеся в части I приложения 9, больше не соблюдаются. |
| It recognized that the conditions in its 46 detention facilities were poor and had taken steps to address the problem. | Оно признаёт, что условия, существующие в 46 местах содержания под стражей, являются неудовлетворительными, и предприняло шаги по решению этой проблемы. |
| Through the revision of relevant laws, the status and conditions of the ethnic Chinese have improved. | Благодаря пересмотру соответствующих законов статус и условия жизни этнических китайцев улучшились. |
| The Administrative Committee may revoke the authorization if these conditions and requirements are no longer fulfilled. | Административный комитет может изымать это разрешение, если эти условия и требования больше не соблюдаются. |
| Three level II plots were selected for applying the biodiversity model on the bioindication for ecosystem regeneration towards natural conditions. | Были выбраны три участка уровня II для применения модели для описания биоразнообразия в отношении биоиндикации возвращения экосистем в естественные условия. |
| These rights create conditions for strengthening the ties between individuals and society, and citizens and the State. | Эти права создают условия для укрепления связей между человеком и обществом, гражданином и государством. |
| These conditions hamper the full achievement of equitable citizenship for all. | Эти условия препятствуют полному достижению цели обеспечения равноправного гражданства для всех. |
| Their working conditions were subject to inspection by the cantonal authorities, and the police also carried out various on-site monitoring activities. | Их условия работы контролируются кантональными властями, и полиция также осуществляет различные мероприятия по контролю на местах. |