Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Some conditions would always have to be fulfilled before the contracting authority gave consent. Некоторые условия всегда должны быть выполнены еще до того, как организация-заказчик даст свое согласие.
Similar conditions for the exercise of the right of revision in certain circumstances were found in municipal law. Подобные условия осуществления права на пересмотр при определенных обстоятельствах имеются и в муниципальном праве.
The conditions for discharge were now being actively discussed in various forums, including the European Union. Условия освобождения от обязательств активно обсуждаются сегодня на различных форумах, в том числе и в рамках Европейского союза.
We reiterate our appeal to both parties to create conditions necessary to a resumption of a constructive dialogue. Мы вновь обращаемся к обеим сторонам с призывом создать условия, необходимые для возобновления конструктивного диалога.
The procedures and conditions for extradition are governed by treaties between Monaco and foreign States. Порядок и условия экстрадиции регулируются договорами, заключенными между Княжеством и другими государствами.
It had to be admitted that prison conditions in the Republic of Moldova fell well short of international standards. Приходится признать, что условия в тюрьмах Республики Молдовы далеко не отвечают международным стандартам.
Despite its limited financial resources, the Government was making an effort to improve the conditions of detention. Несмотря на ограниченность финансовых средств, правительство стремится улучшить условия содержания под стражей.
The Committee had been informed that prisons in Yemen were overcrowded and that prison conditions were generally very poor. Комитет был проинформирован о том, что тюрьмы в Йемене переполнены и что условия содержания заключенных в тюрьмах в целом являются крайне неблагоприятными.
Upgraded sport bases at schools, better hygiene conditions would be created for girls, thus enhancing their motivation to exercise. Для девушек будут созданы более современные спортивные базы в школах, улучшены гигиенические условия, что будет поощрять их заниматься спортом.
In the latter, conditions also vary from employer to employer. В этом секторе условия, созданные различными работодателями, также отличаются друг от друга.
In the private sector the conditions are not as clear-cut across the board as in the public service. В частном секторе условия сформулированы не столь четко, как на государственной службе.
Achieving and consolidating security creates the conditions necessary for development and therefore also strengthens the tools required for protecting and enhancing human rights. Обеспечение и укрепление безопасности создают необходимые условия для развития и поэтому укрепляют также инструменты, требуемые для защиты и реализации прав человека.
Municipalities and cities, being the owners, may determine their own conditions. Муниципальные и городские власти, выступающие в роли собственников, могут устанавливать свои собственные условия.
People often make applications for family reunification even though the above conditions have not been satisfied. Лица же нередко ходатайствуют о воссоединении семьи даже тогда, когда вышеупомянутые условия не соблюдаются.
The CHAIRMAN commented that China and Hong Kong had offered the Committee the aforementioned conditions. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность за то, что Китай и Гонконг предоставили Комитету вышеупомянутые условия.
The general conditions for holding public posts were applicable to all, and were confined to nationality, qualifications and age limits. Общие условия работы на государственных должностях распространяются на всех, а ограничения связаны с гражданством, профессиональной пригодностью и возрастом.
In 2006, Senegal pledged to welcome the special procedures mandate holders and giving them the best conditions to accomplish their missions. В 2006 году Сенегал обязался приглашать мандатариев специальных процедур и создавать им наилучшие условия для выполнения поставленных перед ними задач28.
The authorization shall be revoked if the minimum conditions and requirements contained in Annex 9, Part I are no longer fulfilled. Это разрешение изымается, если минимальные условия и требования, содержащиеся в части I приложения 9, больше не соблюдаются.
It recognized that the conditions in its 46 detention facilities were poor and had taken steps to address the problem. Оно признаёт, что условия, существующие в 46 местах содержания под стражей, являются неудовлетворительными, и предприняло шаги по решению этой проблемы.
Through the revision of relevant laws, the status and conditions of the ethnic Chinese have improved. Благодаря пересмотру соответствующих законов статус и условия жизни этнических китайцев улучшились.
The Administrative Committee may revoke the authorization if these conditions and requirements are no longer fulfilled. Административный комитет может изымать это разрешение, если эти условия и требования больше не соблюдаются.
Three level II plots were selected for applying the biodiversity model on the bioindication for ecosystem regeneration towards natural conditions. Были выбраны три участка уровня II для применения модели для описания биоразнообразия в отношении биоиндикации возвращения экосистем в естественные условия.
These rights create conditions for strengthening the ties between individuals and society, and citizens and the State. Эти права создают условия для укрепления связей между человеком и обществом, гражданином и государством.
These conditions hamper the full achievement of equitable citizenship for all. Эти условия препятствуют полному достижению цели обеспечения равноправного гражданства для всех.
Their working conditions were subject to inspection by the cantonal authorities, and the police also carried out various on-site monitoring activities. Их условия работы контролируются кантональными властями, и полиция также осуществляет различные мероприятия по контролю на местах.