Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
These are essential conditions under which all humankind can feel safe and be protected from nuclear annihilation. Это те необходимые условия, в которых все человечество могло бы себя чувствовать в безопасности и было бы защищено от ядерного уничтожения.
The demands of the numerous non-nuclear-weapon States are becoming stronger, and conditions for concluding those international legal instruments have been improving. Все более настоятельными становятся требования различных государств, не обладающих ядерным оружием, и улучшаются условия для заключения такого имеющего обязательную силу договора.
We hope that all the necessary conditions will be met for its entry into force. Мы надеемся, что будут выполнены все необходимые условия для того, чтобы этот Договор вступил в силу.
His Government would create the necessary conditions to ensure that participants in the conference could carry out productive work. Правительство Беларуси создаст необходимые условия для продуктивной деятельности участников Конференции.
It must also crate the economic, political and social conditions required to reduce poverty. Кроме того, необходимо создать экономические, политические и социальные условия, необходимые для уменьшения масштабов нищеты.
Under the latest amendment to the 1991 investment law Romanian and foreign investors enjoyed favourable conditions for their activities. В соответствии с последней поправкой к закону 1991 года об инвестициях для деятельности румынских и иностранных инвесторов созданы благоприятные условия.
In many of those countries, external resources were required in order to create conditions that would attract foreign direct investment. Многим из этих стран внешние средства необходимы для того, чтобы создать условия, которые могли бы привлечь прямые иностранные капиталовложения.
It also placed special emphasis on programmes to combat poverty in order to create conditions that would reduce the impact of a disaster. Оно также уделяет особое внимание программам борьбы с нищетой, с тем чтобы создать условия, позволяющие смягчать последствия того или иного стихийного бедствия.
In an atmosphere of greater tolerance and pluralism conditions exist in which non-governmental human rights organizations can freely go about their work. В атмосфере большей терпимости и плюрализма созданы условия, в которых неправительственные правозащитные организации могут свободно заниматься своей деятельностью.
The unsettled conditions in Afghanistan have a direct and adverse fallout on peace and security in the region and affect my country. Неспокойные условия жизни в Афганистане непосредственно оказывают негативное влияние на мир и безопасность в регионе, затрагивая и мою страну.
With the support of the international community, Mozambique was creating the minimum conditions for the most vulnerable population, children. При поддержке международного сообщества в стране создаются минимальные условия для удовлетворения потребностей наиболее уязвимых слоев населения, таких, как дети.
The best possible working conditions should be maintained, in order to ensure that staff members met those standards. Для обеспечения того, чтобы персонал отвечал этим критериям, необходимо сохранять наилучшие возможные условия работы.
Those conditions were intended to reduce the risk of premature, and therefore abusive, recourse to countermeasures. Эти условия призваны уменьшить опасность преждевременного принятия контрмер и, следовательно, злоупотребления ими.
Such conditions could take the form of governmental requirements, or be provided in arrangements between domestic and foreign certification authorities. Такие условия могли бы устанавливаться в форме правительственных требований или закрепляться в соглашениях между национальными и иностранными сертификационными органами.
He has no way of checking these claims as the concessions and their conditions have not at present been made public. Он не имеет возможности проверить эти утверждения, поскольку перечень концессий и их условия пока не опубликованы.
In addition, the physical conditions of temporary detention are very strictly defined in order to limit the constraints involved. Определены весьма четко и материальные условия задержания, с тем чтобы ограничить их неблагоприятное воздействие.
As an urgent step, the property of the displaced must be secured and conditions be created to facilitate and encourage return. В качестве неотложного шага следует обеспечить сохранность собственности перемещенных лиц и создать условия для упрощения и поощрения их возвращения.
A committee responsible for investigating the conditions of treatment of detainees had considered that they conformed to national and international law. Комиссия, которой было поручено изучить условия обращения с заключенными, признала эти условия соответствующими национальному и международному законодательству.
In the run-up to the November 1996 elections, the Government should provide conditions of genuine freedom and fairness. В преддверии выборов, которые состоятся в ноябре 1996 года, правительству следует обеспечить условия истинной свободы и справедливости.
The agreements themselves are in contractual forms detailing terms and conditions applicable to all parties concerned. В самих соглашениях в договорной форме определяются условия, применимые ко всем соответствующим сторонам.
Such conditions exist for some people in all countries, yet those people are rarely heard. Такие условия присущи некоторым людям во всех странах, однако они весьма редко заявляют о себе.
It stresses that these are strategic conditions for achieving sustainable housing and human settlements. В этом документе подчеркивается, что именно эти условия имеют стратегически важное значение для обеспечения устойчивого жилищного строительства и развития населенных пунктов.
With regard to traditional use of natural resources, States should respect and protect the economic basis and conditions of life of local population. Что касается традиционного использования природных ресурсов, то государствам следует уважать и защищать экономические основы и условия жизни местного населения.
The Secretary-General in his statement noted that global conditions today offered unprecedented prospects for peace and security. Генеральный секретарь в своем заявлении отметил, что сложившиеся сегодня в мире условия открывают беспрецедентные перспективы для мира и безопасности.
Potential voters are prepared to travel and to wait for hours in uncomfortable conditions. Будущие избиратели готовы приехать на избирательные участки и ждать много часов, несмотря на неблагоприятные условия.