These are essential conditions under which all humankind can feel safe and be protected from nuclear annihilation. |
Это те необходимые условия, в которых все человечество могло бы себя чувствовать в безопасности и было бы защищено от ядерного уничтожения. |
The demands of the numerous non-nuclear-weapon States are becoming stronger, and conditions for concluding those international legal instruments have been improving. |
Все более настоятельными становятся требования различных государств, не обладающих ядерным оружием, и улучшаются условия для заключения такого имеющего обязательную силу договора. |
We hope that all the necessary conditions will be met for its entry into force. |
Мы надеемся, что будут выполнены все необходимые условия для того, чтобы этот Договор вступил в силу. |
His Government would create the necessary conditions to ensure that participants in the conference could carry out productive work. |
Правительство Беларуси создаст необходимые условия для продуктивной деятельности участников Конференции. |
It must also crate the economic, political and social conditions required to reduce poverty. |
Кроме того, необходимо создать экономические, политические и социальные условия, необходимые для уменьшения масштабов нищеты. |
Under the latest amendment to the 1991 investment law Romanian and foreign investors enjoyed favourable conditions for their activities. |
В соответствии с последней поправкой к закону 1991 года об инвестициях для деятельности румынских и иностранных инвесторов созданы благоприятные условия. |
In many of those countries, external resources were required in order to create conditions that would attract foreign direct investment. |
Многим из этих стран внешние средства необходимы для того, чтобы создать условия, которые могли бы привлечь прямые иностранные капиталовложения. |
It also placed special emphasis on programmes to combat poverty in order to create conditions that would reduce the impact of a disaster. |
Оно также уделяет особое внимание программам борьбы с нищетой, с тем чтобы создать условия, позволяющие смягчать последствия того или иного стихийного бедствия. |
In an atmosphere of greater tolerance and pluralism conditions exist in which non-governmental human rights organizations can freely go about their work. |
В атмосфере большей терпимости и плюрализма созданы условия, в которых неправительственные правозащитные организации могут свободно заниматься своей деятельностью. |
The unsettled conditions in Afghanistan have a direct and adverse fallout on peace and security in the region and affect my country. |
Неспокойные условия жизни в Афганистане непосредственно оказывают негативное влияние на мир и безопасность в регионе, затрагивая и мою страну. |
With the support of the international community, Mozambique was creating the minimum conditions for the most vulnerable population, children. |
При поддержке международного сообщества в стране создаются минимальные условия для удовлетворения потребностей наиболее уязвимых слоев населения, таких, как дети. |
The best possible working conditions should be maintained, in order to ensure that staff members met those standards. |
Для обеспечения того, чтобы персонал отвечал этим критериям, необходимо сохранять наилучшие возможные условия работы. |
Those conditions were intended to reduce the risk of premature, and therefore abusive, recourse to countermeasures. |
Эти условия призваны уменьшить опасность преждевременного принятия контрмер и, следовательно, злоупотребления ими. |
Such conditions could take the form of governmental requirements, or be provided in arrangements between domestic and foreign certification authorities. |
Такие условия могли бы устанавливаться в форме правительственных требований или закрепляться в соглашениях между национальными и иностранными сертификационными органами. |
He has no way of checking these claims as the concessions and their conditions have not at present been made public. |
Он не имеет возможности проверить эти утверждения, поскольку перечень концессий и их условия пока не опубликованы. |
In addition, the physical conditions of temporary detention are very strictly defined in order to limit the constraints involved. |
Определены весьма четко и материальные условия задержания, с тем чтобы ограничить их неблагоприятное воздействие. |
As an urgent step, the property of the displaced must be secured and conditions be created to facilitate and encourage return. |
В качестве неотложного шага следует обеспечить сохранность собственности перемещенных лиц и создать условия для упрощения и поощрения их возвращения. |
A committee responsible for investigating the conditions of treatment of detainees had considered that they conformed to national and international law. |
Комиссия, которой было поручено изучить условия обращения с заключенными, признала эти условия соответствующими национальному и международному законодательству. |
In the run-up to the November 1996 elections, the Government should provide conditions of genuine freedom and fairness. |
В преддверии выборов, которые состоятся в ноябре 1996 года, правительству следует обеспечить условия истинной свободы и справедливости. |
The agreements themselves are in contractual forms detailing terms and conditions applicable to all parties concerned. |
В самих соглашениях в договорной форме определяются условия, применимые ко всем соответствующим сторонам. |
Such conditions exist for some people in all countries, yet those people are rarely heard. |
Такие условия присущи некоторым людям во всех странах, однако они весьма редко заявляют о себе. |
It stresses that these are strategic conditions for achieving sustainable housing and human settlements. |
В этом документе подчеркивается, что именно эти условия имеют стратегически важное значение для обеспечения устойчивого жилищного строительства и развития населенных пунктов. |
With regard to traditional use of natural resources, States should respect and protect the economic basis and conditions of life of local population. |
Что касается традиционного использования природных ресурсов, то государствам следует уважать и защищать экономические основы и условия жизни местного населения. |
The Secretary-General in his statement noted that global conditions today offered unprecedented prospects for peace and security. |
Генеральный секретарь в своем заявлении отметил, что сложившиеся сегодня в мире условия открывают беспрецедентные перспективы для мира и безопасности. |
Potential voters are prepared to travel and to wait for hours in uncomfortable conditions. |
Будущие избиратели готовы приехать на избирательные участки и ждать много часов, несмотря на неблагоприятные условия. |