This would provide the right conditions within which others could act. |
Это обеспечит надлежащие условия, в которых другие участники могли бы осуществлять соответствующую деятельность. |
Because conditions vary, different countries face different social problems. |
Поскольку условия повсюду различны, то различные страны сталкиваются с различными социальными проблемами. |
Guam has relatively poor natural conditions for commercial agriculture. |
Гуам имеет сравнительно неблагоприятные природные условия для развития товарного сельского хозяйства. |
Housing conditions in Korea are improving significantly. |
В настоящее время жилищные условия в Корее значительно улучшаются. |
And they concluded that conditions for introducing lobsters were perfect. |
И пришли к выводу, что условия для разведения омаров были отличные. |
Fair trading conditions would be vital to that end. |
Важное значение для достижения этой цели будут иметь справедливые торговые условия. |
However, these peaceful conditions cannot be fully secured without the requisite undergirding of economic development. |
Однако эти мирные условия нельзя в полной мере закрепить, не создав для этого необходимой опоры в виде экономического развития. |
Sanitary and food conditions were satisfactory. |
Санитарные условия и питание в лагере были хорошими. |
These agreements define the conditions for repatriation, including returnee protection and land tenure. |
В этих соглашениях определены условия, необходимые для проведения репатриации, включая меры по защите репатриантов и обеспечению их прав на владение землей. |
They also generally offer higher wages and better working conditions. |
В то же время они, как правило, могут предложить более высокую заработную плату и лучшие условия труда. |
Both those conditions prevailed in Chile and Peru. |
Оба эти условия существовали и в Чили и в Перу. |
Slurries will be injected where conditions permit. |
Жидкий навоз инжектируется в тех случаях, когда это позволяют условия. |
The system would consider climatic conditions, vegetation, locusts and pesticides. |
Эта система будет учитывать такие факторы, как климатические условия, растительный покров, присутствие саранчи и пестицидов. |
When countries are pressed economically, social conditions predictably deteriorate. |
Когда страны находятся в тяжелом экономическом положении, социальные условия, как и следует ожидать, ухудшаются. |
All faced political and economic upheavals that also affected the conditions for urban renewal. |
Всем этим городам пришлось столкнуться с политическими и экономическими трудностями, которые также влияли на условия обновления городов. |
Prison conditions are reported to be life-threatening. |
Согласно сообщениям, условия содержания в тюрьмах опасны для жизни. |
Parents should ensure that children cycle in traffic conditions appropriate to their abilities. |
Родители должны следить за тем, чтобы условия дорожного движения при езде детей на велосипеде соответствовали их возможностям. |
The conditions required to receive a certificate of approval vary between provinces. |
Условия, необходимые для получения такого сертификата, в разных провинциях отличаются друг от друга. |
Finally, NGO campaigns may influence market access conditions. |
Наконец, на условия доступа на рынки могут влиять кампании НПО. |
Such conditions of detention are in themselves inhuman treatment. |
Такие условия содержания под стражей сами по себе являются бесчеловечным обращением. |
Practice of donors attaching conditions to special-purpose contributions. |
Практика доноров, оговаривающих условия внесения взносов на специальные цели. |
Accordingly, adequate staff development opportunities and attractive conditions of service must be ensured. |
В связи с этим необходимо обеспечить адекватные возможности для повышения уровня профессиональной подготовки персонала и привлекательные условия службы. |
These conditions require continuous, localized assessment. |
Эти условия требуют непрерывной оценки, учитывающей конкретные обстоятельства на местах. |
Social conditions and breaches in penitentiaries result in serious conflicts between inmates and staff. |
Социальные условия в местах лишения свободы и допускаемые в них нарушения приводят к возникновению серьезных стычек между заключенными и персоналом. |
Similar conditions still prevail today among the HIPCs. |
Аналогичные условия по-прежнему характерны сегодня для беднейших стран - крупных должников. |