Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
However, the conditions under which they were formed have changed. Вместе с тем условия, при которых они формировались, изменились.
Along with other subjects of society, the State creates informational and institutional conditions enabling families to improve their educational conduct. Наряду с другими субъектами общества государство создает информационные и организационные условия, позволяющие семьям повысить эффективность своей деятельности в области образования.
These conditions in particular include the schooling system, social care system and health-related education. Эти условия, в частности, включают в себя школьную систему, систему социального обеспечения и образование по вопросам здравоохранения.
Its conditions of execution are specified by law. Условия его осуществления определены в законе.
Citizens fully or partially disabled are entitled to full or partial disability benefits, with the respective conditions equally applicable to men and women alike. Полностью или частично нетрудоспособные граждане имеют право на получение пособий в связи с полной или частичной нетрудоспособностью, причем соответствующие условия в равной степени распространяются на мужчин и женщин.
In the case of juridical persons these general conditions apply to their responsible representatives, men or women alike. В отношении юридических лиц эти общие условия применяются к их ответственным представителям, как мужчинам, так и женщинам.
The above-mentioned measures, the Government of Pakistan hopes, would create conditions conducive to the early return of the Afghan refugees to their homeland. Правительство Пакистана надеется, что вышеупомянутые меры позволят создать условия, способствующие быстрому возвращению на родину афганских беженцев.
The new conditions for the development of Belarusian statehood and the striving for spiritual renewal are contributing to an intensification of the activities of religious organizations. Новые условия развития белорусской государственности, стремление к духовному обновлению способствуют активизации деятельности религиозных организаций.
(a) Living and working conditions substantially in breach of internationally and/or nationally agreed standards; а) Условия жизни и работы, в значительной мере отступающие от норм, согласованных на международном и/или национальном уровнях;
These conditions make the development of a listenership difficult. Такие условия затрудняют создание необходимой аудитории слушателей.
They are discussed in the previous paragraphs dealing with the right to hygienic and safe working conditions. Они уже рассматривались в предыдущих пунктах, посвященных праву на справедливые и благоприятные условия труда.
Measures are being taken to ensure working conditions that satisfy the requirements of safety and hygiene. Проводятся мероприятия, обеспечивающие условия труда, которые отвечают требованиям безопасности и гигиены.
Similarly, the Act of 8 December 1981 guarantees equality of treatment with respect to conditions of employment, including grounds for dismissal. Закон от 8 декабря 1981 года также гарантирует равноправие в условиях труда, включая условия увольнения.
Pregnant women have the right to special care, protection in labour relations and corresponding working conditions. Беременные женщины имеют право на специальное обслуживание, защиту в производственных отношениях и соответствующие условия труда.
Economic recessions have had a negative impact on health facilities and health conditions of the population. Экономический спад оказывает негативное воздействие на материально-техническое обеспечение здравоохранения и санитарные условия жизни населения.
Care must be taken to avoid a conception of efficiency that is so narrow it undermines the conditions for the durability of the success of a mission. Следует стремиться избегать слишком узкой концепции эффективности, которая подрывает условия обеспечения длительного успеха миссии.
In Brazil the lower costs and better growing conditions allow plantation biomass to be produced more cheaply. В Бразилии более низкие затраты и лучшие условия выращивания позволяют получать биомассу по более низкой цене.
The objective of the meeting was to determine the most favourable conditions and approaches for the planning, execution and implementation of NTNAs. Его цель - определить наиболее благоприятные условия и подходы для планирования, проведения и исполнения национальных оценок потребностей в технологиях.
Many IDCs, particularly in the Caribbean, are already widely open to foreign investors and not inclined to impose restrictive conditions. Поэтому многие ОРС, в частности находящиеся в Карибском бассейне, уже установили весьма открытый режим для иностранных инвесторов и не намерены вводить ограничительные условия.
The introduction of the new Dinar in January 1994 has improved conditions for compiling national accounts. Введение в январе 1994 года нового динара создало более благоприятные условия для подготовки национальных счетов.
The country was awaiting new regulations, and the wait was making working conditions rather difficult. В стране пока еще не приняты новые нормативные акты, что весьма осложняет условия работы.
When conditions permit, the preparation of a country cooperation framework will be initiated. Когда позволят условия, будет начата подготовка рамок странового сотрудничества.
The State promotes conditions for social and economic progress, in particular through a policy of encouraging productive employment and occupational training. Государство создает условия для социально-экономического благополучия прежде всего посредством проведения политики обеспечения производительной занятости и профессиональной подготовки.
Azerbaijan has all the necessary natural and climatic conditions to provide adequate food supplies. В Азербайджане имеются все необходимые природные и климатические условия для производства достаточного питания.
The State has established favourable conditions for the activities of national cultural centres. Государство создало благоприятные условия для деятельности национальных культурных центров.