However, the conditions under which they were formed have changed. |
Вместе с тем условия, при которых они формировались, изменились. |
Along with other subjects of society, the State creates informational and institutional conditions enabling families to improve their educational conduct. |
Наряду с другими субъектами общества государство создает информационные и организационные условия, позволяющие семьям повысить эффективность своей деятельности в области образования. |
These conditions in particular include the schooling system, social care system and health-related education. |
Эти условия, в частности, включают в себя школьную систему, систему социального обеспечения и образование по вопросам здравоохранения. |
Its conditions of execution are specified by law. |
Условия его осуществления определены в законе. |
Citizens fully or partially disabled are entitled to full or partial disability benefits, with the respective conditions equally applicable to men and women alike. |
Полностью или частично нетрудоспособные граждане имеют право на получение пособий в связи с полной или частичной нетрудоспособностью, причем соответствующие условия в равной степени распространяются на мужчин и женщин. |
In the case of juridical persons these general conditions apply to their responsible representatives, men or women alike. |
В отношении юридических лиц эти общие условия применяются к их ответственным представителям, как мужчинам, так и женщинам. |
The above-mentioned measures, the Government of Pakistan hopes, would create conditions conducive to the early return of the Afghan refugees to their homeland. |
Правительство Пакистана надеется, что вышеупомянутые меры позволят создать условия, способствующие быстрому возвращению на родину афганских беженцев. |
The new conditions for the development of Belarusian statehood and the striving for spiritual renewal are contributing to an intensification of the activities of religious organizations. |
Новые условия развития белорусской государственности, стремление к духовному обновлению способствуют активизации деятельности религиозных организаций. |
(a) Living and working conditions substantially in breach of internationally and/or nationally agreed standards; |
а) Условия жизни и работы, в значительной мере отступающие от норм, согласованных на международном и/или национальном уровнях; |
These conditions make the development of a listenership difficult. |
Такие условия затрудняют создание необходимой аудитории слушателей. |
They are discussed in the previous paragraphs dealing with the right to hygienic and safe working conditions. |
Они уже рассматривались в предыдущих пунктах, посвященных праву на справедливые и благоприятные условия труда. |
Measures are being taken to ensure working conditions that satisfy the requirements of safety and hygiene. |
Проводятся мероприятия, обеспечивающие условия труда, которые отвечают требованиям безопасности и гигиены. |
Similarly, the Act of 8 December 1981 guarantees equality of treatment with respect to conditions of employment, including grounds for dismissal. |
Закон от 8 декабря 1981 года также гарантирует равноправие в условиях труда, включая условия увольнения. |
Pregnant women have the right to special care, protection in labour relations and corresponding working conditions. |
Беременные женщины имеют право на специальное обслуживание, защиту в производственных отношениях и соответствующие условия труда. |
Economic recessions have had a negative impact on health facilities and health conditions of the population. |
Экономический спад оказывает негативное воздействие на материально-техническое обеспечение здравоохранения и санитарные условия жизни населения. |
Care must be taken to avoid a conception of efficiency that is so narrow it undermines the conditions for the durability of the success of a mission. |
Следует стремиться избегать слишком узкой концепции эффективности, которая подрывает условия обеспечения длительного успеха миссии. |
In Brazil the lower costs and better growing conditions allow plantation biomass to be produced more cheaply. |
В Бразилии более низкие затраты и лучшие условия выращивания позволяют получать биомассу по более низкой цене. |
The objective of the meeting was to determine the most favourable conditions and approaches for the planning, execution and implementation of NTNAs. |
Его цель - определить наиболее благоприятные условия и подходы для планирования, проведения и исполнения национальных оценок потребностей в технологиях. |
Many IDCs, particularly in the Caribbean, are already widely open to foreign investors and not inclined to impose restrictive conditions. |
Поэтому многие ОРС, в частности находящиеся в Карибском бассейне, уже установили весьма открытый режим для иностранных инвесторов и не намерены вводить ограничительные условия. |
The introduction of the new Dinar in January 1994 has improved conditions for compiling national accounts. |
Введение в январе 1994 года нового динара создало более благоприятные условия для подготовки национальных счетов. |
The country was awaiting new regulations, and the wait was making working conditions rather difficult. |
В стране пока еще не приняты новые нормативные акты, что весьма осложняет условия работы. |
When conditions permit, the preparation of a country cooperation framework will be initiated. |
Когда позволят условия, будет начата подготовка рамок странового сотрудничества. |
The State promotes conditions for social and economic progress, in particular through a policy of encouraging productive employment and occupational training. |
Государство создает условия для социально-экономического благополучия прежде всего посредством проведения политики обеспечения производительной занятости и профессиональной подготовки. |
Azerbaijan has all the necessary natural and climatic conditions to provide adequate food supplies. |
В Азербайджане имеются все необходимые природные и климатические условия для производства достаточного питания. |
The State has established favourable conditions for the activities of national cultural centres. |
Государство создало благоприятные условия для деятельности национальных культурных центров. |