The Law governs the terms and conditions of employment in the Territory. |
Закон о труде регламентирует условия занятости в территории. |
Delegates are confused about their roles and powers, and the conditions are perfect for creating a silent majority. |
Делегаты находятся в недоумение по поводу своей роли и прав, а условия становятся благодатными для создания молчаливого большинства. |
And now, with the Fed's QE2 on the table, conditions may worsen before they improve. |
А теперь, с QE2 на столе ФРС, условия могут ухудшиться, прежде чем они улучшатся. |
However, most informal sector activities were characterized by low productivity, inadequate incomes and poor and even exploitative working conditions. |
Вместе с тем для большей части деятельности в неформальном секторе были характерны низкая производительность, недостаточный уровень доходов и плохие и даже основанные на эксплуатации условия труда. |
The Committee is also concerned that conditions in workplaces, particularly in the building sector, frequently fail to meet established standards. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу того, что условия на рабочих местах, в частности в секторе строительства, зачастую не отвечают установленным стандартам. |
We also feel that the special conditions of Africa and the least developed countries have not been significantly reflected in the report. |
Мы также считаем, что особые условия Африки и наименее развитых стран не нашли значительного отражения в докладе. |
The case merely concerned the conditions in which asylum seekers were held at Orly airport. |
В деле затрагивались лишь условия, в которых соискатели убежища содержались в аэропорту Орли. |
The physical conditions in the prison are harsh; it is dirty and overcrowded. |
В тюрьме тяжелые физические условия: грязь и перенаселенность. |
Access to civilian populations and the security conditions in which humanitarian organizations operate remain largely unsatisfactory and very worrisome. |
Доступ к гражданскому населению и условия безопасности, в которых работают гуманитарные организации, остаются в высшей степени неудовлетворительными, и это вызывает серьезную тревогу. |
In other words, current conditions should be preserved forever. |
Иными словами, нынешние условия должны быть сохранены навечно. |
The living and working conditions of urban slum-dwellers have historically been a peripheral concern of the international community. |
На протяжении многих лет условия жизни и труда жителей городских трущоб не относились к приоритетным вопросам деятельности международного сообщества. |
For our part, we shall create the necessary technical conditions for archival access. |
Со своей стороны, мы будем создавать необходимые технические условия для доступа к архивам. |
The conditions that were in place when its mandate and its composition were originally determined have significantly changed. |
Условия, которые существовали на тот момент, когда определялись ее первоначальный мандат и состав, претерпели существенные изменения. |
2.2.2. or if the conditions of paragraph 1.2.2. for sample A are not fulfilled. |
2.2.2 или если не выполнены условия в отношении образца A, изложенные в пункте 1.2.2. |
The choice of measures shall be well adapted, taking into account the specific initial situation and conditions within a country. |
Пакет предусмотренных мер должен быть хорошо адаптирован и учитывать конкретное первоначальное положение и условия в стране. |
Their conditions of detention were described as not meeting international standards, especially regarding medical care and sanitation. |
Условия их содержания, согласно сообщениям, не удовлетворяют международным стандартам, в особенности в отношении медицинского обслуживания и санитарии. |
These terms and conditions will be set with due regard to local practices in the area of the mission concerned. |
Эти условия устанавливаются с должным учетом местной практики в районе соответствующей миссии. |
Prison conditions should be redressed as a matter of urgency. |
Следует в срочном порядке улучшить условия содержания заключенных в тюрьмах. |
The Minister of Planning of Chad explained that the economic and environmental conditions in his country were not positive at the present time. |
Министр планирования Чада пояснил, что экономические и экологические условия в его стране в настоящее время неблагоприятны. |
In addition, women have been encouraged and given favourable conditions to work for regional and international organizations. |
Кроме того, для женщин создаются стимулы и благоприятные условия для работы в региональных и международных организациях. |
Poor sanitation conditions and the practice of outdated customs pose great challenges to the community. |
Кроме того, большие проблемы для общества представляют плохие санитарные условия и изжившие себя обычаи. |
The conditions and procedures for the acquisition, loss and restoration of Estonian citizenship shall be provided by the Citizenship Act. |
Условия и процедуры приобретения, утраты и восстановления эстонского гражданства предусматриваются в Законе о гражданстве . |
The conditions and procedures for exercising the right to strike shall be established by law. |
Условия и процедуры, связанные с осуществлением права на забастовку, определяются законом. |
All these instruments together constitute the recognized conditions of employment in Malta. |
Всеми этими механизмами в совокупности и определяются признанные условия работы в Мальте. |
The State will henceforth refuse to sign any contract in which the actual conditions for public participation are not specifically defined. |
Впредь государство будет заключать только те контракты, в которых точно определены условия активного участия населения. |