Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
However, some conditions require the legal person to undertake work that is not related to the offence itself. Однако некоторые условия требуют от юридического лица выполнения работ, которые не связаны с самим преступлением.
They reiterated that UNDP interventions should be demand driven and adapted to local conditions. Они вновь повторили, что ПРООН в своей деятельности следует ориентироваться на спрос и учитывать местные условия.
The revised UNFPA evaluation policy has created the conditions to bring about positive change. Пересмотренная политика ЮНФПА в области оценки сформировала условия для изменения ситуации в лучшую сторону.
Those jobs generally provide limited income and job security, poor working conditions and little or no social protection. Для такого труда характерны ограниченный доход и ограниченные гарантии занятости, плохие физические условия, низкий уровень социальной защиты или ее полное отсутствие.
In 2009, an organization act was adopted, specifying the conditions of implementation of the transfer of certain State powers to New Caledonia. В 2009 году был принят органический закон, определивший условия передачи Новой Каледонии некоторых полномочий государства.
Such establishments offer the same living and working conditions to girls and boys alike. Эти структуры обеспечивают равные условия для жизни и труда как девочкам, так и мальчикам.
A decree to be adopted by the Council of Ministers shall determine the conditions and regulation of free, compulsory education. Советом министров должно быть принято постановление, определяющее условия и методы регулирования в сфере бесплатного обязательного образования.
Poor conditions of work including low pay drive skilled labour to more lucrative labour markets. Плохие условия труда, включая низкую оплату, вынуждают квалифицированный персонал перемещаться на более привлекательные рынки труда.
The presence of jobs and market demand for engineers are creating conditions for integrating women into this type of professional training. Наличие рабочих мест и потребность рынка в инженерах разного профиля создают условия для вовлечения женщин в данный вид профессиональной подготовки.
Women and men must have working conditions that allow them to perform the social function of bringing up children and taking care of them. Условия труда женщин и мужчин должны позволять им выполнять свои социальные функции по воспитанию детей и уходу за ними.
Right to conditions of work, pay and promotion Право на соответствующие условия труда, вознаграждение и продвижение по службе
The right to enjoy just and favourable conditions of work is recognized and guaranteed by a number of international, regional and national legal instruments. Право на справедливые и благоприятные условия труда признано и гарантируется многими международными региональными и национальными правовыми документами.
The conditions for registering a trade union are outlined in the Trade Unions Ordinance. Условия регистрации профсоюзов изложены в Указе о профессиональных союзах.
Morocco has established institutional and political conditions on the ground that facilitate participation and dialogue at the national and local levels. На местах Марокко удалось создать институциональные и политические условия, способствующие расширению участия и консультаций на национальном и местном уровнях.
It also recommends that the State party improve teachers' material conditions and pay and teacher training. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику улучшить материальные условия и повысить размер заработной платы преподавательского состава, а также улучшить подготовку преподавателей.
Worker shall be provided equal and safe conditions of work and shall be paid with salary and enjoy break policy. Трудящимся предоставляются равные и безопасные условия работы, их работа подлежит оплате и им обязаны предоставлять время для отдыха.
This bonus creates better conditions for both mothers and fathers to take active responsibility for their children during parental leave. Эта надбавка создает более хорошие условия как для матерей, так и для отцов, с тем чтобы они могли активно заниматься своими детьми во время родительского отпуска.
This will allow institutional conditions to be improved so that the Houses of Justice programme may function in a way appropriate to the local context. Все эти меры позволят улучшить институциональные условия для адекватного функционирования данной программы с учетом местных особенностей.
If all conditions are cumulatively fulfilled, the party may be dissolved. Если все эти четыре условия выполняются, то партия может быть распущена.
Georgia creates conditions for the protection and development of the identity and culture of these groups. Грузия создает условия для защиты и развития самобытности и культуры этих групп.
In particular, the conditions concerning financial resources made it impossible for some Belgian citizens to bring their spouses or other family members to Belgium. В частности, условия, касающиеся финансовых ресурсов, не позволяют некоторым бельгийским гражданам привезти в Бельгию своих супруг(ов) или других членов семьи.
The priorities of the National Programme include housing conditions, education, employment, and health care, which require short- and long-term measures. В число приоритетов Национальной программы входят жилищные условия, образование, занятость и здравоохранение, и для их реализации требуются меры как краткосрочного, так и долгосрочного характера.
The conditions allowing for such collaboration and the mechanisms to facilitate consultation should be put in place by all actors involved. Всем участвующим в этом сторонам следует создавать условия для такого взаимодействия и механизмы содействия проведению консультаций.
Prison overcrowding, conditions for juveniles and the complaints system remained a concern. Переполненность тюрем, условия содержания несовершеннолетних и процедура подачи и рассмотрения жалоб продолжают вызывать озабоченность.
It urged the Comoros to allow increased access to prisons, and noted poor detention conditions. Они настоятельно призвали Коморские Острова обеспечить расширенный доступ в тюрьмы и особо выделили тяжелые условия содержания.