| However, some conditions require the legal person to undertake work that is not related to the offence itself. | Однако некоторые условия требуют от юридического лица выполнения работ, которые не связаны с самим преступлением. |
| They reiterated that UNDP interventions should be demand driven and adapted to local conditions. | Они вновь повторили, что ПРООН в своей деятельности следует ориентироваться на спрос и учитывать местные условия. |
| The revised UNFPA evaluation policy has created the conditions to bring about positive change. | Пересмотренная политика ЮНФПА в области оценки сформировала условия для изменения ситуации в лучшую сторону. |
| Those jobs generally provide limited income and job security, poor working conditions and little or no social protection. | Для такого труда характерны ограниченный доход и ограниченные гарантии занятости, плохие физические условия, низкий уровень социальной защиты или ее полное отсутствие. |
| In 2009, an organization act was adopted, specifying the conditions of implementation of the transfer of certain State powers to New Caledonia. | В 2009 году был принят органический закон, определивший условия передачи Новой Каледонии некоторых полномочий государства. |
| Such establishments offer the same living and working conditions to girls and boys alike. | Эти структуры обеспечивают равные условия для жизни и труда как девочкам, так и мальчикам. |
| A decree to be adopted by the Council of Ministers shall determine the conditions and regulation of free, compulsory education. | Советом министров должно быть принято постановление, определяющее условия и методы регулирования в сфере бесплатного обязательного образования. |
| Poor conditions of work including low pay drive skilled labour to more lucrative labour markets. | Плохие условия труда, включая низкую оплату, вынуждают квалифицированный персонал перемещаться на более привлекательные рынки труда. |
| The presence of jobs and market demand for engineers are creating conditions for integrating women into this type of professional training. | Наличие рабочих мест и потребность рынка в инженерах разного профиля создают условия для вовлечения женщин в данный вид профессиональной подготовки. |
| Women and men must have working conditions that allow them to perform the social function of bringing up children and taking care of them. | Условия труда женщин и мужчин должны позволять им выполнять свои социальные функции по воспитанию детей и уходу за ними. |
| Right to conditions of work, pay and promotion | Право на соответствующие условия труда, вознаграждение и продвижение по службе |
| The right to enjoy just and favourable conditions of work is recognized and guaranteed by a number of international, regional and national legal instruments. | Право на справедливые и благоприятные условия труда признано и гарантируется многими международными региональными и национальными правовыми документами. |
| The conditions for registering a trade union are outlined in the Trade Unions Ordinance. | Условия регистрации профсоюзов изложены в Указе о профессиональных союзах. |
| Morocco has established institutional and political conditions on the ground that facilitate participation and dialogue at the national and local levels. | На местах Марокко удалось создать институциональные и политические условия, способствующие расширению участия и консультаций на национальном и местном уровнях. |
| It also recommends that the State party improve teachers' material conditions and pay and teacher training. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику улучшить материальные условия и повысить размер заработной платы преподавательского состава, а также улучшить подготовку преподавателей. |
| Worker shall be provided equal and safe conditions of work and shall be paid with salary and enjoy break policy. | Трудящимся предоставляются равные и безопасные условия работы, их работа подлежит оплате и им обязаны предоставлять время для отдыха. |
| This bonus creates better conditions for both mothers and fathers to take active responsibility for their children during parental leave. | Эта надбавка создает более хорошие условия как для матерей, так и для отцов, с тем чтобы они могли активно заниматься своими детьми во время родительского отпуска. |
| This will allow institutional conditions to be improved so that the Houses of Justice programme may function in a way appropriate to the local context. | Все эти меры позволят улучшить институциональные условия для адекватного функционирования данной программы с учетом местных особенностей. |
| If all conditions are cumulatively fulfilled, the party may be dissolved. | Если все эти четыре условия выполняются, то партия может быть распущена. |
| Georgia creates conditions for the protection and development of the identity and culture of these groups. | Грузия создает условия для защиты и развития самобытности и культуры этих групп. |
| In particular, the conditions concerning financial resources made it impossible for some Belgian citizens to bring their spouses or other family members to Belgium. | В частности, условия, касающиеся финансовых ресурсов, не позволяют некоторым бельгийским гражданам привезти в Бельгию своих супруг(ов) или других членов семьи. |
| The priorities of the National Programme include housing conditions, education, employment, and health care, which require short- and long-term measures. | В число приоритетов Национальной программы входят жилищные условия, образование, занятость и здравоохранение, и для их реализации требуются меры как краткосрочного, так и долгосрочного характера. |
| The conditions allowing for such collaboration and the mechanisms to facilitate consultation should be put in place by all actors involved. | Всем участвующим в этом сторонам следует создавать условия для такого взаимодействия и механизмы содействия проведению консультаций. |
| Prison overcrowding, conditions for juveniles and the complaints system remained a concern. | Переполненность тюрем, условия содержания несовершеннолетних и процедура подачи и рассмотрения жалоб продолжают вызывать озабоченность. |
| It urged the Comoros to allow increased access to prisons, and noted poor detention conditions. | Они настоятельно призвали Коморские Острова обеспечить расширенный доступ в тюрьмы и особо выделили тяжелые условия содержания. |