| It defined a refugee and described conditions under which refugee status was not granted. | В нем дано определение беженца и описываются условия, при наличии которых статус беженца не предоставляется. |
| At all events, the particular conditions in which citizens could be denied the possibility of running for election should be specified. | Во всех случаях следует уточнять конкретные условия, при которых гражданам может быть отказано в возможности баллотироваться на выборах. |
| The Constitution, however, set out difficult conditions for its amendment, and furthermore asserted that certain provisions could categorically not be amended. | Однако Конституцией устанавливаются довольно жесткие условия внесения в нее поправок, и, кроме того, в ней утверждается, что отдельные положения категорически не подлежат пересмотру. |
| Very strict conditions applied to cases where access to certain persons could be refused during the first 36 hours. | В отношении дел, в рамках которых к определенным лицам может запрещаться доступ в течение первых 36 часов, применяются весьма строгие условия. |
| There should be an easing of the conditions of those who were detained and of the situation of those against whom discrimination still prevailed. | Следует смягчить условия содержания задержанных и облегчить положение лиц, в отношении которых до сих пор проявляется дискриминация. |
| Prison conditions and the status of the right to silence also remained troublesome. | Вызывают тревогу и условия содержания в тюрьмах, а также статус права на сохранение молчания. |
| It is obvious that currently the conditions are ripe for the negotiation and conclusion of such a treaty. | Очевидно, в настоящее время созрели условия для проведения переговоров и заключения такого договора. |
| In applying the matrix, the discussion stressed that it would be necessary to take into account specific national, regional and subregional conditions. | В ходе обсуждения подчеркивалось, что при применении матрицы необходимо будет учитывать конкретные национальные, региональные и субрегиональные условия. |
| When the right conditions are in place, production will increase and conservation will be practised. | Если создать необходимые условия, то произойдет увеличение объема производства и будут осуществляться меры по охране и правильному использованию земель. |
| It is necessary to create economic and legal conditions which encourage and reward sustainable land use. | Необходимо создавать экономические и правовые условия, которые поощряли бы устойчивое землепользование и вознаграждали за него. |
| Indeed, these are the conditions that have nourished the left-wing insurgency and allowed some drug-traffickers to pose as modern Robin Hoods. | Именно эти условия породили левое повстанческое движение и позволяют некоторым торговцам наркотиками изображать из себя современных робин гудов. |
| The First Committee may create the necessary conditions for a more fruitful dialogue between the General Assembly and the Security Council. | Первый комитет может создать благоприятные условия для более плодотворного диалога между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| Thus, the political situation and security conditions could be taken more into account in each particular region. | Поэтому можно было бы в большей степени учитывать политическую ситуацию и условия, связанные с безопасностью в каждом конкретном регионе. |
| The conditions in which the arrangements were made and implemented were highly unfavourable. | Условия, на которых были достигнуты и реализовывались эти договоренности, оказались чрезвычайно неблагоприятными. |
| Because of their similar geographical, environmental, economic and social conditions, the developing countries had increasingly valuable development experience to share. | Ведь развивающиеся страны могут легко делиться своим опытом, потому что их объединяют схожие географические, экологические, экономические и социальные условия. |
| Mechanisms should be established that would both create conditions conducive to stabilizing private capital flows and protect the interests of the developing countries. | Необходимо учредить механизмы, которые позволят создать условия, благоприятствующие достижению стабильности притока частных капиталов, и защитить интересы развивающихся стран. |
| Likewise, it is increasingly understood that information-sharing and mutual assistance may considerably improve the conditions for both competition authorities and enterprises. | Точно так же во все большей степени признается, что обмен информацией и взаимопомощь могут значительно улучшить условия деятельности как органов по вопросам конкуренции, так и предприятий. |
| The terms and conditions under which they are contributed are agreed to between the United Nations and the Government concerned. | Условия, на которых они предоставляются, согласуются между Организацией Объединенных Наций и соответствующим правительством. |
| The additional military strength will also enable UNOMIL to re-establish its presence in Tubmanburg once security conditions in that area permit. | Дополнительные военнослужащие обеспечат также МНООНЛ возможность для восстановления ее присутствия в Табменберге, когда условия в плане безопасности в этом районе позволят это сделать. |
| Developing countries are often affected by special circumstances that result in conditions unfavourable to development. | Развивающиеся страны часто оказываются во власти особых обстоятельств, создающих неблагоприятные условия для развития. |
| Current social conditions in many countries call for an active and vigorous programme of administration to deal with many complex and urgent social problems. | Нынешние социальные условия во многих странах требуют активной и действенной программы управления для решения многих комплексных и неотложных социальных проблем. |
| Existing social conditions are the starting-point for development and determine the priorities and direction of a country's public administration/management development system. | Существующие экономические условия являются отправной точкой развития и определяют приоритеты и направленность мероприятий страны в области государственного управления/развития системы управления. |
| On that basis, I consider that favourable conditions exist for bringing the negotiations on that important issue to a fruitful conclusion. | Исходя из этого, я считаю, что сложились благоприятные условия для успешного завершения переговоров по этому важному вопросу. |
| Owing to their special nature, the general conditions for vessels shall be agreed upon separately via letters of assist. | В силу особого характера этого вида транспортных средств общие условия, касающиеся морских судов, определяются отдельно посредством писем-заявок. |
| Secondly, we must establish the conditions necessary for enhancing the role of the private sector. | Во-вторых, необходимо создать условия для укрепления роли частного сектора. |