Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
It defined a refugee and described conditions under which refugee status was not granted. В нем дано определение беженца и описываются условия, при наличии которых статус беженца не предоставляется.
At all events, the particular conditions in which citizens could be denied the possibility of running for election should be specified. Во всех случаях следует уточнять конкретные условия, при которых гражданам может быть отказано в возможности баллотироваться на выборах.
The Constitution, however, set out difficult conditions for its amendment, and furthermore asserted that certain provisions could categorically not be amended. Однако Конституцией устанавливаются довольно жесткие условия внесения в нее поправок, и, кроме того, в ней утверждается, что отдельные положения категорически не подлежат пересмотру.
Very strict conditions applied to cases where access to certain persons could be refused during the first 36 hours. В отношении дел, в рамках которых к определенным лицам может запрещаться доступ в течение первых 36 часов, применяются весьма строгие условия.
There should be an easing of the conditions of those who were detained and of the situation of those against whom discrimination still prevailed. Следует смягчить условия содержания задержанных и облегчить положение лиц, в отношении которых до сих пор проявляется дискриминация.
Prison conditions and the status of the right to silence also remained troublesome. Вызывают тревогу и условия содержания в тюрьмах, а также статус права на сохранение молчания.
It is obvious that currently the conditions are ripe for the negotiation and conclusion of such a treaty. Очевидно, в настоящее время созрели условия для проведения переговоров и заключения такого договора.
In applying the matrix, the discussion stressed that it would be necessary to take into account specific national, regional and subregional conditions. В ходе обсуждения подчеркивалось, что при применении матрицы необходимо будет учитывать конкретные национальные, региональные и субрегиональные условия.
When the right conditions are in place, production will increase and conservation will be practised. Если создать необходимые условия, то произойдет увеличение объема производства и будут осуществляться меры по охране и правильному использованию земель.
It is necessary to create economic and legal conditions which encourage and reward sustainable land use. Необходимо создавать экономические и правовые условия, которые поощряли бы устойчивое землепользование и вознаграждали за него.
Indeed, these are the conditions that have nourished the left-wing insurgency and allowed some drug-traffickers to pose as modern Robin Hoods. Именно эти условия породили левое повстанческое движение и позволяют некоторым торговцам наркотиками изображать из себя современных робин гудов.
The First Committee may create the necessary conditions for a more fruitful dialogue between the General Assembly and the Security Council. Первый комитет может создать благоприятные условия для более плодотворного диалога между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности.
Thus, the political situation and security conditions could be taken more into account in each particular region. Поэтому можно было бы в большей степени учитывать политическую ситуацию и условия, связанные с безопасностью в каждом конкретном регионе.
The conditions in which the arrangements were made and implemented were highly unfavourable. Условия, на которых были достигнуты и реализовывались эти договоренности, оказались чрезвычайно неблагоприятными.
Because of their similar geographical, environmental, economic and social conditions, the developing countries had increasingly valuable development experience to share. Ведь развивающиеся страны могут легко делиться своим опытом, потому что их объединяют схожие географические, экологические, экономические и социальные условия.
Mechanisms should be established that would both create conditions conducive to stabilizing private capital flows and protect the interests of the developing countries. Необходимо учредить механизмы, которые позволят создать условия, благоприятствующие достижению стабильности притока частных капиталов, и защитить интересы развивающихся стран.
Likewise, it is increasingly understood that information-sharing and mutual assistance may considerably improve the conditions for both competition authorities and enterprises. Точно так же во все большей степени признается, что обмен информацией и взаимопомощь могут значительно улучшить условия деятельности как органов по вопросам конкуренции, так и предприятий.
The terms and conditions under which they are contributed are agreed to between the United Nations and the Government concerned. Условия, на которых они предоставляются, согласуются между Организацией Объединенных Наций и соответствующим правительством.
The additional military strength will also enable UNOMIL to re-establish its presence in Tubmanburg once security conditions in that area permit. Дополнительные военнослужащие обеспечат также МНООНЛ возможность для восстановления ее присутствия в Табменберге, когда условия в плане безопасности в этом районе позволят это сделать.
Developing countries are often affected by special circumstances that result in conditions unfavourable to development. Развивающиеся страны часто оказываются во власти особых обстоятельств, создающих неблагоприятные условия для развития.
Current social conditions in many countries call for an active and vigorous programme of administration to deal with many complex and urgent social problems. Нынешние социальные условия во многих странах требуют активной и действенной программы управления для решения многих комплексных и неотложных социальных проблем.
Existing social conditions are the starting-point for development and determine the priorities and direction of a country's public administration/management development system. Существующие экономические условия являются отправной точкой развития и определяют приоритеты и направленность мероприятий страны в области государственного управления/развития системы управления.
On that basis, I consider that favourable conditions exist for bringing the negotiations on that important issue to a fruitful conclusion. Исходя из этого, я считаю, что сложились благоприятные условия для успешного завершения переговоров по этому важному вопросу.
Owing to their special nature, the general conditions for vessels shall be agreed upon separately via letters of assist. В силу особого характера этого вида транспортных средств общие условия, касающиеся морских судов, определяются отдельно посредством писем-заявок.
Secondly, we must establish the conditions necessary for enhancing the role of the private sector. Во-вторых, необходимо создать условия для укрепления роли частного сектора.