The social conditions of the majority of the world's population continue to deteriorate. |
Социальные условия большинства населения мира продолжают ухудшаться. |
Together we must create the conditions to improve the translation of action programmes into reality. |
Вместе мы должны создать условия, содействующие реализации программ действий. |
The adverse climatic conditions of Botswana dictate our need to recognize this important international initiative. |
Неблагоприятные климатические условия Ботсваны диктуют нам необходимость признать эту важную международную инициативу. |
Any review should include the conditions of service of elected officials in the common system. |
Любой обзор должен включать и условия службы избираемых должностных лиц в организациях общей системы. |
The Statute must also provide precisely for the conditions regarding the admissibility of evidence to ensure faithful adherence to these procedural rules. |
В уставе следует также четко предусмотреть условия, касающиеся приемлемости доказательств, для обеспечения добросовестного соблюдения этих процессуальных норм. |
Under the draft articles, the conditions for execution were so restrictive that they excluded the possibility of enforcement proceedings in many cases. |
Согласно проекту статей, представленному КМП, условия исполнения носят настолько ограничительный характер, что во многих случаях они исключают возможность задействовать исполнительную процедуру. |
Sweden urges all nuclear-weapon States to refrain from further tests in order to support favourable conditions for these negotiations. |
Швеция призывает все ядерные государства воздерживаться от проведения дальнейших испытаний, с тем чтобы обеспечить благоприятные условия для этих переговоров. |
The ripeness of the topic and the present concerns of the international community provide conditions conducive to substantial and fairly rapid progress in both directions. |
Степень разработки данной темы, а также нынешняя озабоченность международного сообщества создают благоприятные условия для значительного прогресса по этим двум направлениям, которого можно достичь достаточно быстро. |
In its report (A/49/38), CEDAW compared its working conditions with those of other human rights treaty bodies. |
В своем докладе (А/49/38) КЛДОЖ сравнил свои рабочие условия с условиями других договорных органов в области прав человека. |
The Special Rapporteur on contemporary forms of racism and related intolerance would need appropriate conditions to carry out his mandate. |
Специальному докладчику по современным формам расизма и связанной с этим нетерпимости потребуются соответствующие условия для осуществления им своего мандата. |
Peace-keeping operations would not achieve their intended purpose unless appropriate political and organizational conditions for them were established. |
Операции по поддержанию мира не достигнут поставленных целей, если не будут созданы соответствующие политические и организационные условия. |
It was only through economic and social development that conditions for lasting peace and stability could be created. |
Лишь на основе экономического и социального развития могут быть созданы условия для прочного мира и стабильности. |
The report also considered the evolution of the civilian component, recruitment and training procedures, and conditions of service. |
В докладе рассматривается также эволюция гражданского компонента, процедуры найма и подготовки персонала и условия службы. |
It was therefore regrettable that conditions were not conducive to their full and effective contribution to sustainable development. |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что существующие условия не благоприятствуют их полноценному и действенному вкладу в устойчивое развитие. |
Thus there was a need to create conditions that would enable them to grow and develop. |
Поэтому необходимо создать такие условия, которые позволят им обеспечить рост и развитие. |
There were a number of issues that needed to be clarified, including the conditions of service of judges. |
Имеется ряд вопросов, требующих разъяснения, включая условия службы судей. |
We believe that China's joining the moratorium would be a positive step that would create conditions conducive to progress in this area. |
Считаем, что присоединение к мораторию также Китая стало бы важным позитивным шагом, создающим условия для продвижения вперед в данном направлении. |
Pakistan asked for bilateral talks, yet when India offered talks at the highest level, Pakistan imposed conditions. |
Пакистан призывает провести двусторонние переговоры, однако, когда Индия предлагает организовать их на самом высоком уровне, он выставляет свои условия. |
Despite its economic problems, her country was striving to improve its people's social conditions. |
Ее страна, несмотря на свои экономические проблемы, стремится улучшать социальные условия населения. |
Reality, however, still forced millions to flee violence or seek better conditions in other countries. |
Реальность, однако, по-прежнему вынуждает миллионы людей бежать от насилия или искать лучшие условия в других странах. |
Preventive diplomacy, meanwhile, should target not only political indicators, but also socio-economic conditions and trends. |
Таким образом, превентивная дипломатия должна преследовать не только политические цели, но и затрагивать социально-экономические условия и тенденции. |
The Scientific and Technical Information Act determines the conditions governing the provision of information products and services. |
Закон "О научно-технической информации" определяет условия предоставления информационной продукции и услуг. |
Joint Staff Committee, the main forum where terms and conditions of employment for public employees are discussed. |
Совместного комитета по кадровым вопросам - главного форума, где обсуждаются условия трудоустройства государственных служащих. |
The prevailing political, economic, social and natural conditions of the continent created enormous obstacles for many Governments. |
Политические, экономические, социальные и природные условия континента создают огромные препятствия для многих правительств. |
The Conference of Ministers is therefore convinced that conditions for constructive cooperation with South Africa have now been restored. |
Поэтому Конференция министров убеждена в том, что условия для конструктивного сотрудничества с Южной Африкой вновь созданы. |