These standard conditions of sale contained an exemption clause, which excluded any liability for defects of used equipment. |
Данные стандартные условия купли-продажи содержали оговорку об освобождении от ответственности, которая исключала какую-либо ответственность за дефекты бывшего в употреблении оборудования. |
In such cases, the necessary consumer protection laws also require that the standard conditions are sent with the offer. |
В таких случаях в соответствии с применимыми законами о защите прав потребителей также требуется, чтобы стандартные условия направлялись вместе с предложением. |
Model provision 28 should also refer to the purpose for which the concession was operated and the conditions applying to its operation. |
Типовое положение 28 должно также ссылаться на цель, для которой эксплуатируется концессия, и на условия, применяемые к ее эксплуатации. |
Security conditions in the north are relatively more stable than those in central and southern Somalia. |
Условия безопасности на севере относительно лучше, чем в центральных и южных районах Сомали. |
That regime must be adapted to changed conditions, making its fundamental bargain meaningfully enforceable and irreversible. |
Этот режим необходимо адаптировать к изменяющимся условиям и сделать его основные условия действительно выполнимыми и нерушимыми. |
They do not lead to building confidence and they create unfavourable conditions for the continuation of negotiations. |
Они не приводят к укреплению доверия и создают неблагоприятные условия для продолжения переговоров. |
Thus there is no doubt that current conditions of custody in police stations, while not perfect, have undergone considerable improvement. |
Следовательно, нет никаких сомнений в том, что нынешние условия содержания под стражей в полицейских подразделениях значительно улучшились, хотя и далеки от совершенства. |
However, the Parliamentary Ombudsman received complaints from prisoners and had the authority to investigate cases and examine detention conditions. |
Вместе с тем жалобы от заключенных поступают к омбудсмену альтинга, который правомочен расследовать дела и проверять условия содержания. |
He was sure that that would dramatically improve conditions for the inmates and would reduce the number of cases of tuberculosis. |
Он убежден, что это значительным образом улучшит условия, в которых содержатся заключенные, и снизит количество случаев заболевания туберкулезом. |
It received complaints concerning inadequate conditions and carried out regular inspections of hospitals. |
Она получает жалобы на неадекватные условия и проводит регулярные инспекции больниц. |
The procedures and conditions in such institutions would be examined to ensure consistency with national laws and international standards. |
Процедуры и условия в этих учреждениях будут анализироваться для обеспечения соответствия национальным законам и международным стандартам. |
The Beijing talks, as a starting point in a long process, created the conditions for the management of the situation. |
Пекинские переговоры, как отправной пункт длительного процесса, создали условия для урегулирования ситуации. |
Girls and boys, women and men have the same conditions for career and vocational guidance. |
Девочки и мальчики, женщины и мужчины в стране имеют одинаковые условия для ориентации в выборе профессии или специальности. |
Better promotion conditions now apply to families with children and to single parents. |
Улучшились в настоящее время и условия содействия семьям с детьми и одиноким родителям. |
This Act clearly improves the conditions for joint childcare by both parents, combining work and skill-building. |
Закон однозначно упрощает условия для совместного воспитания детей обоими родителями и предусматривает возможность совмещения работы и повышения квалификации. |
In particular, it sets out the conditions of the conjugal relationship, motherhood and inheritance. |
Так, в частности, этим законом определяются условия супружеских взаимоотношений, материнские обязанности и режим наследования. |
The country's economic growth had created favourable conditions for pursuing its goals in that regard. |
Экономический рост в стране создал благоприятные условия для выполнения поставленных в этой связи целей. |
In short, detention conditions for persons under arrest met international standards. |
В целом условия содержания в них арестованных лиц соответствует международным нормам. |
The growing trends of world multipolarization and economic globalization have brought with them opportunities and favourable conditions for world peace and development. |
Наращивание тенденций к глобальной многополюсности и экономической глобализации несут с собой и шансы и благоприятные условия для глобального мира и развития. |
The State demonstrates its concern for the family by creating conditions for the economic independence and greater well-being of the family. |
Государство проявляет заботу о семье, создавая условия для экономической самостоятельности и роста благосостояния семьи. |
Better promotion conditions now apply to families with children and to single parents. |
Теперь для продвижения по службе членов семей с детьми и родителей-одиночек созданы более благоприятные условия. |
The tribunal determined that the agreement had set no conditions regarding the quality of the goods. |
При разрешении спора суд установил, что условия о качестве товара не были оговорены в договоре. |
As stipulated in resolution 1770, UNAMI must be able to carry out its work in satisfactory security conditions. |
Согласно резолюции 1770 МООНСИ должны быть обеспечены приемлемые с точки зрения безопасности условия для выполнения поставленных перед ней задач. |
Public sector terms and conditions often provide a benchmark for the private sector. |
Условия найма в государственном секторе часто являются отправной точкой и для частного сектора. |
For this category of children, the optimal educational conditions have been established. |
Для этой категории детей созданы наиболее благоприятные условия для обучения. |