| These standard conditions of sale contained an exemption clause, which excluded any liability for defects of used equipment. | Данные стандартные условия купли-продажи содержали оговорку об освобождении от ответственности, которая исключала какую-либо ответственность за дефекты бывшего в употреблении оборудования. |
| In such cases, the necessary consumer protection laws also require that the standard conditions are sent with the offer. | В таких случаях в соответствии с применимыми законами о защите прав потребителей также требуется, чтобы стандартные условия направлялись вместе с предложением. |
| Model provision 28 should also refer to the purpose for which the concession was operated and the conditions applying to its operation. | Типовое положение 28 должно также ссылаться на цель, для которой эксплуатируется концессия, и на условия, применяемые к ее эксплуатации. |
| Security conditions in the north are relatively more stable than those in central and southern Somalia. | Условия безопасности на севере относительно лучше, чем в центральных и южных районах Сомали. |
| That regime must be adapted to changed conditions, making its fundamental bargain meaningfully enforceable and irreversible. | Этот режим необходимо адаптировать к изменяющимся условиям и сделать его основные условия действительно выполнимыми и нерушимыми. |
| They do not lead to building confidence and they create unfavourable conditions for the continuation of negotiations. | Они не приводят к укреплению доверия и создают неблагоприятные условия для продолжения переговоров. |
| Thus there is no doubt that current conditions of custody in police stations, while not perfect, have undergone considerable improvement. | Следовательно, нет никаких сомнений в том, что нынешние условия содержания под стражей в полицейских подразделениях значительно улучшились, хотя и далеки от совершенства. |
| However, the Parliamentary Ombudsman received complaints from prisoners and had the authority to investigate cases and examine detention conditions. | Вместе с тем жалобы от заключенных поступают к омбудсмену альтинга, который правомочен расследовать дела и проверять условия содержания. |
| He was sure that that would dramatically improve conditions for the inmates and would reduce the number of cases of tuberculosis. | Он убежден, что это значительным образом улучшит условия, в которых содержатся заключенные, и снизит количество случаев заболевания туберкулезом. |
| It received complaints concerning inadequate conditions and carried out regular inspections of hospitals. | Она получает жалобы на неадекватные условия и проводит регулярные инспекции больниц. |
| The procedures and conditions in such institutions would be examined to ensure consistency with national laws and international standards. | Процедуры и условия в этих учреждениях будут анализироваться для обеспечения соответствия национальным законам и международным стандартам. |
| The Beijing talks, as a starting point in a long process, created the conditions for the management of the situation. | Пекинские переговоры, как отправной пункт длительного процесса, создали условия для урегулирования ситуации. |
| Girls and boys, women and men have the same conditions for career and vocational guidance. | Девочки и мальчики, женщины и мужчины в стране имеют одинаковые условия для ориентации в выборе профессии или специальности. |
| Better promotion conditions now apply to families with children and to single parents. | Улучшились в настоящее время и условия содействия семьям с детьми и одиноким родителям. |
| This Act clearly improves the conditions for joint childcare by both parents, combining work and skill-building. | Закон однозначно упрощает условия для совместного воспитания детей обоими родителями и предусматривает возможность совмещения работы и повышения квалификации. |
| In particular, it sets out the conditions of the conjugal relationship, motherhood and inheritance. | Так, в частности, этим законом определяются условия супружеских взаимоотношений, материнские обязанности и режим наследования. |
| The country's economic growth had created favourable conditions for pursuing its goals in that regard. | Экономический рост в стране создал благоприятные условия для выполнения поставленных в этой связи целей. |
| In short, detention conditions for persons under arrest met international standards. | В целом условия содержания в них арестованных лиц соответствует международным нормам. |
| The growing trends of world multipolarization and economic globalization have brought with them opportunities and favourable conditions for world peace and development. | Наращивание тенденций к глобальной многополюсности и экономической глобализации несут с собой и шансы и благоприятные условия для глобального мира и развития. |
| The State demonstrates its concern for the family by creating conditions for the economic independence and greater well-being of the family. | Государство проявляет заботу о семье, создавая условия для экономической самостоятельности и роста благосостояния семьи. |
| Better promotion conditions now apply to families with children and to single parents. | Теперь для продвижения по службе членов семей с детьми и родителей-одиночек созданы более благоприятные условия. |
| The tribunal determined that the agreement had set no conditions regarding the quality of the goods. | При разрешении спора суд установил, что условия о качестве товара не были оговорены в договоре. |
| As stipulated in resolution 1770, UNAMI must be able to carry out its work in satisfactory security conditions. | Согласно резолюции 1770 МООНСИ должны быть обеспечены приемлемые с точки зрения безопасности условия для выполнения поставленных перед ней задач. |
| Public sector terms and conditions often provide a benchmark for the private sector. | Условия найма в государственном секторе часто являются отправной точкой и для частного сектора. |
| For this category of children, the optimal educational conditions have been established. | Для этой категории детей созданы наиболее благоприятные условия для обучения. |