Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
These standard conditions of sale contained an exemption clause, which excluded any liability for defects of used equipment. Данные стандартные условия купли-продажи содержали оговорку об освобождении от ответственности, которая исключала какую-либо ответственность за дефекты бывшего в употреблении оборудования.
In such cases, the necessary consumer protection laws also require that the standard conditions are sent with the offer. В таких случаях в соответствии с применимыми законами о защите прав потребителей также требуется, чтобы стандартные условия направлялись вместе с предложением.
Model provision 28 should also refer to the purpose for which the concession was operated and the conditions applying to its operation. Типовое положение 28 должно также ссылаться на цель, для которой эксплуатируется концессия, и на условия, применяемые к ее эксплуатации.
Security conditions in the north are relatively more stable than those in central and southern Somalia. Условия безопасности на севере относительно лучше, чем в центральных и южных районах Сомали.
That regime must be adapted to changed conditions, making its fundamental bargain meaningfully enforceable and irreversible. Этот режим необходимо адаптировать к изменяющимся условиям и сделать его основные условия действительно выполнимыми и нерушимыми.
They do not lead to building confidence and they create unfavourable conditions for the continuation of negotiations. Они не приводят к укреплению доверия и создают неблагоприятные условия для продолжения переговоров.
Thus there is no doubt that current conditions of custody in police stations, while not perfect, have undergone considerable improvement. Следовательно, нет никаких сомнений в том, что нынешние условия содержания под стражей в полицейских подразделениях значительно улучшились, хотя и далеки от совершенства.
However, the Parliamentary Ombudsman received complaints from prisoners and had the authority to investigate cases and examine detention conditions. Вместе с тем жалобы от заключенных поступают к омбудсмену альтинга, который правомочен расследовать дела и проверять условия содержания.
He was sure that that would dramatically improve conditions for the inmates and would reduce the number of cases of tuberculosis. Он убежден, что это значительным образом улучшит условия, в которых содержатся заключенные, и снизит количество случаев заболевания туберкулезом.
It received complaints concerning inadequate conditions and carried out regular inspections of hospitals. Она получает жалобы на неадекватные условия и проводит регулярные инспекции больниц.
The procedures and conditions in such institutions would be examined to ensure consistency with national laws and international standards. Процедуры и условия в этих учреждениях будут анализироваться для обеспечения соответствия национальным законам и международным стандартам.
The Beijing talks, as a starting point in a long process, created the conditions for the management of the situation. Пекинские переговоры, как отправной пункт длительного процесса, создали условия для урегулирования ситуации.
Girls and boys, women and men have the same conditions for career and vocational guidance. Девочки и мальчики, женщины и мужчины в стране имеют одинаковые условия для ориентации в выборе профессии или специальности.
Better promotion conditions now apply to families with children and to single parents. Улучшились в настоящее время и условия содействия семьям с детьми и одиноким родителям.
This Act clearly improves the conditions for joint childcare by both parents, combining work and skill-building. Закон однозначно упрощает условия для совместного воспитания детей обоими родителями и предусматривает возможность совмещения работы и повышения квалификации.
In particular, it sets out the conditions of the conjugal relationship, motherhood and inheritance. Так, в частности, этим законом определяются условия супружеских взаимоотношений, материнские обязанности и режим наследования.
The country's economic growth had created favourable conditions for pursuing its goals in that regard. Экономический рост в стране создал благоприятные условия для выполнения поставленных в этой связи целей.
In short, detention conditions for persons under arrest met international standards. В целом условия содержания в них арестованных лиц соответствует международным нормам.
The growing trends of world multipolarization and economic globalization have brought with them opportunities and favourable conditions for world peace and development. Наращивание тенденций к глобальной многополюсности и экономической глобализации несут с собой и шансы и благоприятные условия для глобального мира и развития.
The State demonstrates its concern for the family by creating conditions for the economic independence and greater well-being of the family. Государство проявляет заботу о семье, создавая условия для экономической самостоятельности и роста благосостояния семьи.
Better promotion conditions now apply to families with children and to single parents. Теперь для продвижения по службе членов семей с детьми и родителей-одиночек созданы более благоприятные условия.
The tribunal determined that the agreement had set no conditions regarding the quality of the goods. При разрешении спора суд установил, что условия о качестве товара не были оговорены в договоре.
As stipulated in resolution 1770, UNAMI must be able to carry out its work in satisfactory security conditions. Согласно резолюции 1770 МООНСИ должны быть обеспечены приемлемые с точки зрения безопасности условия для выполнения поставленных перед ней задач.
Public sector terms and conditions often provide a benchmark for the private sector. Условия найма в государственном секторе часто являются отправной точкой и для частного сектора.
For this category of children, the optimal educational conditions have been established. Для этой категории детей созданы наиболее благоприятные условия для обучения.