| Socio-economic conditions in Afghanistan have deteriorated significantly. | Социально-экономические условия в Афганистане значительно ухудшились. |
| Indeed contractual terms and conditions could supplement legal frameworks and provide solutions to some of the uncertainties of electronic commerce. | В самом деле, условия контрактов могли бы дополнять нормативно-правовую базу и давать решения в случае некоторых неясностей в сфере электронной торговли. |
| Writing includes a purchase order, invoice, general terms and conditions and the like. | К письменным документам относятся заказ на закупки, счет-фактура, общие условия и аналогичные документы. |
| The employment conditions of the workers, mostly women, are still precarious. | Условия занятости работников, главным образом женщин, остаются нестабильными. |
| The following step might be to include a reference in his General Terms and conditions. | В качестве последующей меры эта сторона могла бы включить указание на Кодекс в свои Общие положения и условия. |
| The goods subject to special phytosanitary conditions; | о грузах, на которые распространяются специальные фитосанитарные условия; |
| The Customs shall specify the conditions for its application. | Таможенные органы должны оговаривать условия применения информационной технологии . |
| Any other methods or conditions of pH must be defined by contractual agreement. | В договорных соглашениях должны устанавливаться любые другие методы или условия, касающиеся рН. |
| The Regulations establish a standard form of contract for exploration for polymetallic nodules as well as standard terms and conditions for such contracts. | В этих Положениях устанавливается стандартная форма контракта для исследования полиметаллических конкреций, а также стандартные формулировки и условия для предоставления таких контрактов. |
| mandatory winter equipment when weather conditions so require. | обязательная установка зимнего оборудования, когда того требуют метеорологические условия. |
| It would be useful to also regulate the conditions for the use of radar in this chapter. | В этой главе было бы также целесообразно определить условия использования радиолокатора. |
| In Côte d'Ivoire, extremely difficult security conditions and political instability prevail. | В Кот-д'Ивуаре сохраняются чрезвычайно сложные условия в области безопасности и политическая нестабильность. |
| The conditions governing local recruitment for staff in the General Service category at Headquarters are contained in Appendix B to the Staff Rules. | Условия, регулирующие набор персонала категории общего обслуживания на местной основе в Центральных учреждениях, содержатся в добавлении В к Правилам о персонале. |
| The Special Representative is distressed that conditions in Rwanda's prisons continue to violate the basic norms. | Специальный представитель обеспокоен тем, что условия содержания в руандийских тюрьмах по-прежнему не соответствуют элементарным нормам. |
| In addition to the aforesaid conditions, the Minister of Justice may decree yet other preconditions for extradition. | Помимо вышеуказанных требований министр юстиции может выдвинуть и другие условия выдачи. |
| However, the Working Group may find it nevertheless useful to elaborate on the conditions for functional equivalence. | Однако Рабочая группа, возможно, сочтет все-таки целесообразным доработать условия для обеспечения функционального эквивалента. |
| Their duty is to preserve the peace and help create conditions for the rehabilitation of war-torn societies. | Они обязаны защищать мир и помогать создавать условия для восстановления пострадавших от войны обществ. |
| Moreover, pervasive poverty and unemployment create social conditions that make it relatively easy to incite people to violence, notably disaffected youths. | Более того, широко распространенная нищета и безработица создают такие социальные условия, в которых бывает относительно легко толкать людей, особенно недовольную молодежь, на путь насилия. |
| The purpose of this test is to simulate the conditions of frontal collision against a fixed obstacle or by another vehicle approaching from the opposite direction. | Это испытание имеет целью моделировать условия лобового столкновения с неподвижным препятствием или другим транспортным средством, движущимся во встречном направлении. |
| Q15: What should be test conditions and accuracy? | 15: Каковы должны быть условия проведения испытаний и степень их точности? |
| This analysis demonstrated once more the need of establishing an example agreement, containing the minimum conditions and requirements stipulated in the Convention. | Этот анализ еще раз подтвердил необходимость разработки примера соглашения, содержащего минимальные условия и требования, предусмотренные в Конвенции. |
| The conditions under which staff members of the United Nations system have carried out their mandates has changed dramatically. | Условия, в которых сотрудники системы Организации Объединенных Наций выполняют свои мандаты, резко изменились. |
| In general, prison conditions were assessed as not adequate, but there was no evidence of physical mistreatment of the detainees. | В целом условия содержания в тюрьмах были оценены как не отвечающие требованиям, однако признаков жестокого физического обращения с задержанными нет. |
| Factors which contributed to this worsening state of affairs included domestic policy shortcomings, natural disasters and adverse external conditions. | В число факторов, приведших к такому ухудшению положения дел, входили недостатки внутренней политики, стихийные бедствия и неблагоприятные внешние условия. |
| In 1985, the Interior Ministry had promulgated regulations setting down the conditions whereby a residency permit was considered to have expired automatically. | В 1985 году министерство внутренних дел обнародовало нормативные положения, устанавливающие условия, в соответствии с которыми срок действия разрешения на жительство считается автоматически истекшим. |