Socio-economic conditions in Afghanistan have deteriorated significantly. |
Социально-экономические условия в Афганистане значительно ухудшились. |
Indeed contractual terms and conditions could supplement legal frameworks and provide solutions to some of the uncertainties of electronic commerce. |
В самом деле, условия контрактов могли бы дополнять нормативно-правовую базу и давать решения в случае некоторых неясностей в сфере электронной торговли. |
Writing includes a purchase order, invoice, general terms and conditions and the like. |
К письменным документам относятся заказ на закупки, счет-фактура, общие условия и аналогичные документы. |
The employment conditions of the workers, mostly women, are still precarious. |
Условия занятости работников, главным образом женщин, остаются нестабильными. |
The following step might be to include a reference in his General Terms and conditions. |
В качестве последующей меры эта сторона могла бы включить указание на Кодекс в свои Общие положения и условия. |
The goods subject to special phytosanitary conditions; |
о грузах, на которые распространяются специальные фитосанитарные условия; |
The Customs shall specify the conditions for its application. |
Таможенные органы должны оговаривать условия применения информационной технологии . |
Any other methods or conditions of pH must be defined by contractual agreement. |
В договорных соглашениях должны устанавливаться любые другие методы или условия, касающиеся рН. |
The Regulations establish a standard form of contract for exploration for polymetallic nodules as well as standard terms and conditions for such contracts. |
В этих Положениях устанавливается стандартная форма контракта для исследования полиметаллических конкреций, а также стандартные формулировки и условия для предоставления таких контрактов. |
mandatory winter equipment when weather conditions so require. |
обязательная установка зимнего оборудования, когда того требуют метеорологические условия. |
It would be useful to also regulate the conditions for the use of radar in this chapter. |
В этой главе было бы также целесообразно определить условия использования радиолокатора. |
In Côte d'Ivoire, extremely difficult security conditions and political instability prevail. |
В Кот-д'Ивуаре сохраняются чрезвычайно сложные условия в области безопасности и политическая нестабильность. |
The conditions governing local recruitment for staff in the General Service category at Headquarters are contained in Appendix B to the Staff Rules. |
Условия, регулирующие набор персонала категории общего обслуживания на местной основе в Центральных учреждениях, содержатся в добавлении В к Правилам о персонале. |
The Special Representative is distressed that conditions in Rwanda's prisons continue to violate the basic norms. |
Специальный представитель обеспокоен тем, что условия содержания в руандийских тюрьмах по-прежнему не соответствуют элементарным нормам. |
In addition to the aforesaid conditions, the Minister of Justice may decree yet other preconditions for extradition. |
Помимо вышеуказанных требований министр юстиции может выдвинуть и другие условия выдачи. |
However, the Working Group may find it nevertheless useful to elaborate on the conditions for functional equivalence. |
Однако Рабочая группа, возможно, сочтет все-таки целесообразным доработать условия для обеспечения функционального эквивалента. |
Their duty is to preserve the peace and help create conditions for the rehabilitation of war-torn societies. |
Они обязаны защищать мир и помогать создавать условия для восстановления пострадавших от войны обществ. |
Moreover, pervasive poverty and unemployment create social conditions that make it relatively easy to incite people to violence, notably disaffected youths. |
Более того, широко распространенная нищета и безработица создают такие социальные условия, в которых бывает относительно легко толкать людей, особенно недовольную молодежь, на путь насилия. |
The purpose of this test is to simulate the conditions of frontal collision against a fixed obstacle or by another vehicle approaching from the opposite direction. |
Это испытание имеет целью моделировать условия лобового столкновения с неподвижным препятствием или другим транспортным средством, движущимся во встречном направлении. |
Q15: What should be test conditions and accuracy? |
15: Каковы должны быть условия проведения испытаний и степень их точности? |
This analysis demonstrated once more the need of establishing an example agreement, containing the minimum conditions and requirements stipulated in the Convention. |
Этот анализ еще раз подтвердил необходимость разработки примера соглашения, содержащего минимальные условия и требования, предусмотренные в Конвенции. |
The conditions under which staff members of the United Nations system have carried out their mandates has changed dramatically. |
Условия, в которых сотрудники системы Организации Объединенных Наций выполняют свои мандаты, резко изменились. |
In general, prison conditions were assessed as not adequate, but there was no evidence of physical mistreatment of the detainees. |
В целом условия содержания в тюрьмах были оценены как не отвечающие требованиям, однако признаков жестокого физического обращения с задержанными нет. |
Factors which contributed to this worsening state of affairs included domestic policy shortcomings, natural disasters and adverse external conditions. |
В число факторов, приведших к такому ухудшению положения дел, входили недостатки внутренней политики, стихийные бедствия и неблагоприятные внешние условия. |
In 1985, the Interior Ministry had promulgated regulations setting down the conditions whereby a residency permit was considered to have expired automatically. |
В 1985 году министерство внутренних дел обнародовало нормативные положения, устанавливающие условия, в соответствии с которыми срок действия разрешения на жительство считается автоматически истекшим. |