| A more inclusive approach that reflects local conditions and preferences is essential. | Более инклюзивный подход, который будет отражать местные условия и предпочтения, становится все более важным. |
| And conditions in Africa and Latin America are generally stabilizing. | А условия в Африке и Латинской Америке, в основном, стабилизировались. |
| When conditions improve, the dormant life forms revive and reproduce. | Когда условия улучшаются, дремлющие формы жизни оживают, и организмы начинают размножаться. |
| It revamped its loan conditions to fit the times. | Он модернизировал свои условия предоставления кредитов, чтобы отвечать требованиям времени. |
| The requirements can be divided into substantial and formal conditions. | В соответствии с требованиями их можно разделить на существенные и формальные условия. |
| The conditions of Luis Roldan's surrender. | Это условия Рольдана, на которых он готов сдаться. |
| I mean, we can give him money under certain conditions. | Я имею ввиду, что мы можем дать ему денег под определенные условия. |
| And expect whiteouts and blizzard-like conditions. | Ожидается плохая видимость и условия близкие в шторму. |
| The conditions of detention have reportedly not improved. | Условия содержания под стражей, судя по сообщениям, не улучшились. |
| If these conditions were met, then life would go normally. | Если бы были обеспечены эти условия, жизнь вошла бы в нормальное русло. |
| Inevitably, trained staff seek better conditions, and public-sector staffing suffers. | Поэтому квалифицированный персонал неизбежно будет искать лучшие условия, в результате чего страдает кадровый состав государственного сектора. |
| Some indicated what actions and conditions would be essential for implementing the principles. | Одни из них указывали на те мероприятия и условия, которые будут иметь важное значение для практического осуществления этих принципов. |
| Current World Bank conditions for waivers still appear unnecessarily strict. | Нынешние условия Всемирного банка в отношении общих исключений все еще представляются излишне строгими. |
| However, we have certain conditions. | Но у нас есть определённые условия, и они не обсуждаются. |
| We will maintain your life-support conditions while you return to your ship. | Мы сохраним необходимые условия для вашей жизни, пока вы не вернетесь на корабль. |
| Such conditions are not conducive to development and often negate development breakthroughs. | Такие условия не способствуют развитию и часто сводят на нет достигнутые в процессе развития успехи. |
| Despite these improvements, conditions of detention are still below acceptable international norms. | Однако, несмотря на эти улучшения, условия содержания под стражей все еще не отвечают приемлемым международным нормам. |
| This operation will not succeed unless two conditions are fulfilled. | Эта операция не будет успешной, если не будут обеспечены два условия. |
| Federal government policy and corporate cutbacks again have exacerbated the worsening employment conditions. | Политика федерального правительства и сокращение корпорациями численности рабочей силы еще больше усугубили ухудшающиеся условия в области занятости. |
| Their overall economic conditions remained bleak. | Общие экономические условия в этих странах остаются крайне неблагоприятными. |
| The atmosphere and conditions in Kresty are oppressive and degrading. | Атмосфера и условия в "Крестах" являются угнетающими и унижающими человеческое достоинство. |
| Prison conditions in Zaire are disturbing. | Условия тюремного заключения в Заире вызывают серьезную обеспокоенность. |
| Rehabilitation activities are initiated where security conditions allow. | Деятельность в области репатриации осуществляется только там, где это обеспечивают условия безопасности. |
| It also spells out the essential conditions for successful privatization strategies. | В них также излагаются основные условия для успешной реализации стратегий в области приватизации. |
| Others will be linked as soon as local conditions permit. | Для остальных из них такая связь будет установлена, как только позволят местные условия. |