Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
The linkage of the Treaty to certain conditions raised the question, inter alia, of what would happen if the conditions were not met. Привязка Договора к определенным условиям поднимает, среди прочего, вопрос о том, что произойдет, если эти условия не будут выполнены.
Certain preference-giving countries maintained that such conditions were fully legitimate, as they were conducive to improving the conditions of workers, children and the population of the beneficiary countries. По утверждению некоторых стран, предоставляющих преференции, такие условия являются абсолютно законными, поскольку они содействуют улучшению условий жизни трудящихся, детей и всего населения стран-бенефициаров.
On the conditions for fostering innovation, two kinds of views have been expressed: first, that governments should provide broad "enabling" conditions, but leave the market free to generate innovation and its diffusion. Когда речь заходит об условиях стимулирования новаторской деятельности, обычно выдвигаются две точки зрения: первая сводится к тому, что правительствам следует обеспечить общие "благоприятствующие" условия, но дать возможность рынку свободно воздействовать на инновационные процессы и распространение их результатов.
The new sectors of the economy that are emerging are for the first time creating conditions conducive to the unrestricted mobility of workers between various sectors according to market conditions. В области занятости населения появление новых секторов экономики впервые создает условия для свободного перелива работников из одного сектора в другой по законам рынка.
Regardless of the conditions of ownership, a court may always upon request consider whether any sale or rental conditions are unreasonable, as well as whether a price is unreasonably high. Независимо от условий собственности, суд, по получении соответствующей просьбы, может во всех случаях рассматривать вопросы о том, являются ли условия любой продажи или аренды обоснованными, а также о том, не является ли цена неоправданно высокой.
It has often been pointed out that the two factors that could in theory be regarded as sine qua non conditions for attracting foreign direct investment, namely, labour cost competitiveness and investment incentives, are often outweighed by the previously cited conditions. Неоднократно указывалось, что перечисленные выше условия во многих случаях перевешивают значение двух факторов, которые теоретически могут рассматриваться в качестве неотъемлемых предпосылок для привлечения иностранных инвестиций, а именно конкурентоспособность с точки зрения затрат на рабочую силу и наличие инвестиционных стимулов.
It had made special efforts to harmonize its legal acts with those of the EU, creating favourable conditions for social and economic progress, developing a real property and credit market by establishing competitive conditions and promoting access to Europe's technological and digital environment. Она приложила особые усилия для гармонизации своих правовых актов с актами ЕС, создав благоприятные условия для социального и экономического прогресса, организовав рынок недвижимости и кредита с конкурентоспособными условиями, и способствуя доступу к технологической и цифровой среде Европы.
That was particularly relevant as according to some reports the conditions prevailing in Scottish prisons, particularly the sanitary conditions, seemed antiquated. Это особенно важно, поскольку, по некоторым сведениям, условия содержания в шотландских тюрьмах, в частности в области гигиены, явно не соответствуют современной эпохе.
The Government of Guatemala undertakes to guarantee the political, legal and security conditions and promote the social and economic conditions necessary for the implementation of the integration programme. Правительство Гватемалы обязуется гарантировать политические, юридические условия и условия безопасности и содействовать созданию социальных и экономических условий, необходимых для осуществления программы интеграции.
If it decides to release the person, the Pre-Trial Chamber may do so with or without conditions, including conditions restricting the person's liberty. Если Палата предварительного производства решит освободить это лицо, то она может сделать это без всяких условий или на определенных условиях, включая условия, ограничивающие свободу данного лица.
ICSC felt that comparisons of such conditions should not be limited to salaries and allowances, but should encompass best prevailing overall conditions of employment of comparable employers. КМГС сочла, что сопоставление этих условий не должно ограничиваться размерами заработной платы и пособий, а должно охватывать наилучшие преобладающие общие условия службы у сопоставимых нанимателей.
Still other delegations suggested that all possible conditions need not be listed in the article, leaving it for the cooperating States to agree on the specific conditions of the transfer. По мнению еще одной группы делегаций, нет необходимости перечислять в этой статье все возможные условия; следует предоставить сотрудничающим государствам возможность самим договориться о конкретных условиях передачи.
This may occur notwithstanding the lack of any fundamental change in conditions which provoked the refugees' original flight, or despite dangerous or insecure conditions prevailing in their homeland. Эти шаги могут предприниматься, невзирая на отсутствие каких-либо фундаментальных изменений в условиях, вызвавших первоначальный поток беженцев, или несмотря на опасные или нестабильные условия, преобладающие в их родной стране.
The situation in which this people lives is the main reason for this pattern: inadequate sanitary conditions, limited access to health care, poor crop-growing conditions, food shortage, inter alia. Главным виновником такого положения являются условия жизни людей: неадекватная санитария, ограниченный доступ к услугам здравоохранения, низкие урожаи, нехватка продовольствия и т.д.
National laws and regulations on migration establish the conditions under which family reunification can take place, conditions that vary according to the status of the sponsor (usually a migrant him- or herself). Национальные законы и правила, касающиеся миграции, определяют условия, на которых может происходить воссоединение семей и которые варьируются в зависимости от статуса спонсора (как правило, самого мигранта).
It foresees the improvement of legal and economic conditions for railway's activities, reorganization of the JSCSP "Lithuanian Railways" and creation of equal conditions for railway operators. Оно планирует улучшить правовые и экономические условия работы железнодорожного транспорта, реорганизовать компанию "Литовские железные дороги" и создать равные условия для железнодорожных операторов.
A State that has attached conditions of acceptance may at any time withdraw such conditions. З. Государство, которое указывает условия согласия, может в любое время снять такие условия.
The inhumane and cruel conditions in Haiti's prisons reflect the conditions faced by the population at large, which has suffered greatly in the absence of democracy and of the rule of law. Жестокие и бесчеловечные условия в гаитянских тюрьмах являются отражением условий жизни населения в целом, которое серьезно пострадало от отсутствия демократии и правопорядка.
It was brought to the Special Rapporteur's attention that prison conditions in Kenya are very harsh because of overcrowding, insanitary conditions and lack of adequate food, clothing, blankets and basic sanitary provisions. До сведения Специального докладчика была доведена информация о том, что условия в кенийских тюрьмах весьма тяжелы из-за перенаселенности, отсутствия санитарных условий, надлежащей пищи, одежды, одеял и простого сантехнического оборудования.
Reliability rates, which must be defined for standard use conditions (in terms of terrain, weather conditions, etc.), are peculiar to each type of munition, depending on its life profile. Этот коэффициент, который должен определяться в стандартных условиях применения (местность, атмосферные условия и т. д.), специфичен для каждого боеприпаса, применительно к которому установлен соответствующий профиль службы.
Whether the parties have agreed to standard terms or general conditions is left to the applicable rules on contract formation and the validity of such terms and conditions. Вопрос о том, согласовали ли стороны стандартные условия или общие условия, остается для регулирования применимыми нормами о заключении договора и действительности таких условий.
There are reports of bad prison conditions in the United Kingdom, stating high suicide rates, bad sanitary conditions, lack of useful work or educational activities and overcrowding. Поступают сообщения о плохих условиях содержания заключенных в Соединенном Королевстве, указывается на большое число самоубийств, плохие санитарные условия в тюрьмах, отсутствие общественно полезных работ и учебных программ, а также перенаселенность тюрем.
Certain minimum conditions must be met to facilitate this dialogue; hence the importance of having a general technical assistance plan that helps to bring about such conditions and pave the way for the national plan of action. Требуются определенные минимальные условия для ведения такого диалога; поэтому важно располагать общим планом технической помощи, способствующим созданию таких условий и подготовке национального плана действий.
As the Sámediggi has imposed certain conditions that must be fulfilled before it approves the conditions for establishing the Fund, the statutes of the fund have not yet been finalized. В связи с тем, что самедигги выдвинул определенные условия, которые должны быть выполнены до того, как он согласится на создание этого фонда, работа над его уставными документами еще не завершена.
One day we will be able to do that, but present social conditions and conditions of place and time are not receptive to this formula. Наступит день, когда мы сможем это сделать, однако нынешние социальные условия, а также факторы места и времени не способствуют реализации данной формулы.