The status of regional safeguards system could be conferred on other regional institutions, provided that certain clearly defined conditions were met. |
Статус региональной системы гарантий можно было бы придать другим региональным институтам при условии, что будут удовлетворены некоторые четко определенные условия. |
This document should precisely stipulate the conditions for cooperation with respect to safeguards. |
Этот документ должен четко определять условия сотрудничества в области гарантий. |
Good and trusting relations between these countries will increase the conditions for intensified cooperation in the North European area as a whole. |
Добрые и доверительные отношения между этими странами расширят условия для активизации сотрудничества в регионе Северной Европы в целом. |
We appeal to Salvadorian society to establish the conditions for carrying out the electoral process successfully. |
Мы призываем сальвадорское общество установить условия для успешного осуществления процесса выборов. |
Interaction between emerging trends and concepts could create auspicious conditions for a more effective and responsive United Nations. |
Взаимодействие между появляющимися тенденциями и концепциями может создать благоприятные условия для более эффективной и действенной Организации Объединенных Наций. |
Only then will the system provide all the necessary conditions for the Security Council to be properly representative. |
Только тогда система обеспечит все необходимые условия для того, чтобы Совет Безопасности обрел подлинно представительный характер. |
Therefore it is extremely important that the necessary conditions for their deployment be established with the greatest urgency. |
Чрезвычайно важно поэтому, чтобы были как можно быстрее созданы необходимые условия для их размещения там. |
Once the constitutional order is reinstated in Haiti, conditions will be at hand for increased international cooperation and technical assistance. |
Как только в Гаити будет восстановлен конституционный порядок, появятся условия для расширения международного сотрудничества и технической помощи. |
In that context, my Government proposed, on 22 September 1993, the following conditions to resolve the post-electoral crisis caused by UNITA. |
В этом контексте мое правительство предложило 22 сентября 1993 года следующие условия для урегулирования послевыборного кризиса, который был вызван УНИТА. |
The Angolan Government reiterates its willingness to resume negotiations as soon as the conditions for those negotiations have been established. |
Правительство Анголы вновь заявляет о своей готовности возобновить переговоры, как только будут созданы условия для этих переговоров. |
Unrealistic conditions create unnecessary obstacles in the way of the development process and the smooth progress of democracy. |
Нереалистичные условия создают ненужные препятствия на пути процесса развития и нормального развития демократии. |
That Government will be set up in the next few days, as soon as the prerequisite conditions have been met. |
Это правительство будет создано через несколько дней, как только будут выполнены предварительные условия. |
The revised Foreign Investment Law creates favourable conditions for such investment opportunities. |
Пересмотренный закон об иностранных инвестициях создает благоприятные условия для возможностей таких вложений. |
They are essential aspects and conditions of the development process. |
Это весьма важные аспекты и условия процесса развития. |
Thus, it is trying to create the conditions necessary to the building of confidence among the people in the future of their country. |
Поэтому оно старается создать условия, необходимые для укрепления доверия между людьми в будущем страны. |
These conditions will not materialize of their own accord. |
Эти условия сами по себе не материализуются. |
Political instability and insurgencies are also viewed as ideal conditions for illegal drug production. |
Политическая нестабильность и беспорядки также рассматриваются как идеальные условия для незаконного производства наркотиков. |
In South Africa, I believe conditions now exist for national leaders to encourage restraint and seek consensus. |
В Южной Африке, я считаю, сложившиеся сегодня условия дают возможность национальным лидерам поощрять сдержанность и добиваться консенсуса. |
Never before have conditions been as conducive to the building of a lasting peace in the Middle East. |
Никогда еще не складывались столь благоприятные условия для строительства прочного мира на Ближнем Востоке. |
The changes generated by the end of East-West rivalry have created conditions more conducive to the attainment of these objectives. |
Перемены, порожденные окончанием соперничества между Востоком и Западом, создали более благоприятные условия для достижения этих целей. |
If conditions of poverty encourage drug production, let the international community provide the necessary input to eliminate poverty. |
Если условия нищеты способствуют производству наркотиков, то пусть международное сообщество внесет необходимый вклад в ликвидацию нищеты. |
Holy Father, weather conditions in Rome are critical. |
Святой Отец, в Риме критические погодные условия. |
Cadet Kirk, you somehow managed to install and activate a subroutine in the programming code, thereby changing the conditions of the test. |
Курсант Кирк, вам удалось установить и активировать в программный код подпрограмму, изменив условия теста. |
Both the Peace Agreement and the conditions in which El Salvador is entering its post-war period, are exceptional. |
Мирное соглашение и условия, сложившиеся в Сальвадоре после окончания войны, являются исключительными. |
Recommendations for action should take into account regional diversity and country-specific conditions. |
Рекомендации в отношении конкретных действий должны учитывать различия между регионами и условия конкретных стран. |