| The status of regional safeguards system could be conferred on other regional institutions, provided that certain clearly defined conditions were met. | Статус региональной системы гарантий можно было бы придать другим региональным институтам при условии, что будут удовлетворены некоторые четко определенные условия. |
| This document should precisely stipulate the conditions for cooperation with respect to safeguards. | Этот документ должен четко определять условия сотрудничества в области гарантий. |
| Good and trusting relations between these countries will increase the conditions for intensified cooperation in the North European area as a whole. | Добрые и доверительные отношения между этими странами расширят условия для активизации сотрудничества в регионе Северной Европы в целом. |
| We appeal to Salvadorian society to establish the conditions for carrying out the electoral process successfully. | Мы призываем сальвадорское общество установить условия для успешного осуществления процесса выборов. |
| Interaction between emerging trends and concepts could create auspicious conditions for a more effective and responsive United Nations. | Взаимодействие между появляющимися тенденциями и концепциями может создать благоприятные условия для более эффективной и действенной Организации Объединенных Наций. |
| Only then will the system provide all the necessary conditions for the Security Council to be properly representative. | Только тогда система обеспечит все необходимые условия для того, чтобы Совет Безопасности обрел подлинно представительный характер. |
| Therefore it is extremely important that the necessary conditions for their deployment be established with the greatest urgency. | Чрезвычайно важно поэтому, чтобы были как можно быстрее созданы необходимые условия для их размещения там. |
| Once the constitutional order is reinstated in Haiti, conditions will be at hand for increased international cooperation and technical assistance. | Как только в Гаити будет восстановлен конституционный порядок, появятся условия для расширения международного сотрудничества и технической помощи. |
| In that context, my Government proposed, on 22 September 1993, the following conditions to resolve the post-electoral crisis caused by UNITA. | В этом контексте мое правительство предложило 22 сентября 1993 года следующие условия для урегулирования послевыборного кризиса, который был вызван УНИТА. |
| The Angolan Government reiterates its willingness to resume negotiations as soon as the conditions for those negotiations have been established. | Правительство Анголы вновь заявляет о своей готовности возобновить переговоры, как только будут созданы условия для этих переговоров. |
| Unrealistic conditions create unnecessary obstacles in the way of the development process and the smooth progress of democracy. | Нереалистичные условия создают ненужные препятствия на пути процесса развития и нормального развития демократии. |
| That Government will be set up in the next few days, as soon as the prerequisite conditions have been met. | Это правительство будет создано через несколько дней, как только будут выполнены предварительные условия. |
| The revised Foreign Investment Law creates favourable conditions for such investment opportunities. | Пересмотренный закон об иностранных инвестициях создает благоприятные условия для возможностей таких вложений. |
| They are essential aspects and conditions of the development process. | Это весьма важные аспекты и условия процесса развития. |
| Thus, it is trying to create the conditions necessary to the building of confidence among the people in the future of their country. | Поэтому оно старается создать условия, необходимые для укрепления доверия между людьми в будущем страны. |
| These conditions will not materialize of their own accord. | Эти условия сами по себе не материализуются. |
| Political instability and insurgencies are also viewed as ideal conditions for illegal drug production. | Политическая нестабильность и беспорядки также рассматриваются как идеальные условия для незаконного производства наркотиков. |
| In South Africa, I believe conditions now exist for national leaders to encourage restraint and seek consensus. | В Южной Африке, я считаю, сложившиеся сегодня условия дают возможность национальным лидерам поощрять сдержанность и добиваться консенсуса. |
| Never before have conditions been as conducive to the building of a lasting peace in the Middle East. | Никогда еще не складывались столь благоприятные условия для строительства прочного мира на Ближнем Востоке. |
| The changes generated by the end of East-West rivalry have created conditions more conducive to the attainment of these objectives. | Перемены, порожденные окончанием соперничества между Востоком и Западом, создали более благоприятные условия для достижения этих целей. |
| If conditions of poverty encourage drug production, let the international community provide the necessary input to eliminate poverty. | Если условия нищеты способствуют производству наркотиков, то пусть международное сообщество внесет необходимый вклад в ликвидацию нищеты. |
| Holy Father, weather conditions in Rome are critical. | Святой Отец, в Риме критические погодные условия. |
| Cadet Kirk, you somehow managed to install and activate a subroutine in the programming code, thereby changing the conditions of the test. | Курсант Кирк, вам удалось установить и активировать в программный код подпрограмму, изменив условия теста. |
| Both the Peace Agreement and the conditions in which El Salvador is entering its post-war period, are exceptional. | Мирное соглашение и условия, сложившиеся в Сальвадоре после окончания войны, являются исключительными. |
| Recommendations for action should take into account regional diversity and country-specific conditions. | Рекомендации в отношении конкретных действий должны учитывать различия между регионами и условия конкретных стран. |