These pieces of legislation prescribe the conditions for acquiring such status. |
В этих законодательных актах устанавливаются условия получения такого статуса. |
The schools which provide instruction in national minority languages alone are likewise obliged to create the conditions for following Serbian language classes. |
Школы, в которых обучение осуществляется только на языках национальных меньшинств, обязаны также создавать условия для прохождения учебной программы на сербском языке. |
The financial and political conditions for this important work must be ensured by the participating countries. |
Страны-участницы должны обеспечить финансовые и политические условия для этой важной работы. |
It was thus actively creating special conditions to promote women's right to equality. |
Таким образом, оно активно создает особые условия для поощрения равноправия женщин. |
Salary conditions for teachers are comparable to those for professionals employed by the government. |
Условия оплаты труда преподавателей сопоставимы с условиями оплаты труда государственных служащих. |
National laws may also impose special conditions for search and seizure of evidence; this is recognized in most international mutual legal assistance agreements. |
Национальные законы могут также предусматривать особые условия в отношении проведения обыска и изъятия доказательств; это обязательство учитывается в большинстве международных соглашений об оказании взаимной правовой помощи. |
It also considers that the conditions for admissibility have been satisfied. |
Он также считает, что условия приемлемости были выполнены. |
While the United Nations did not wish to question the commitment of the Government of Indonesia, the overall security conditions remained inadequate. |
Хотя Организация Объединенных Наций не хотела ставить под вопрос приверженность правительства Индонезии, общие условия в плане безопасности оставались неадекватными. |
These events changed the conditions under which the Mission was operating. |
Эти события изменили условия, в которых действует Миссия. |
The AU Task Force in Burundi is providing the necessary conditions for the peacebuilding activities in the country. |
Специальная группа АС в Бурунди обеспечивает необходимые условия для деятельности по миростроительству в стране. |
We are encouraged by the reopening of a large number of schools despite the difficult conditions under which they operate. |
Нас обнадеживает открытие большого числа школ, несмотря на сложные условия, в которых им приходится работать. |
Whatever the means of transport, the conditions are normally equally dangerous and unsafe. |
Какой бы вид транспорта ни использовался, условия, как правило, одинаково опасны. |
Create favorable conditions and encourage investors including expatriates and foreign investors to invest in the region. |
Создавать благоприятные условия и поощрять инвесторов, включая лиц, эмигрировавших из страны, и иностранных инвесторов вкладывать средства в развитие региона. |
By pursuing sound macroeconomic policies, the Government is creating the conditions for faster economic growth in the future. |
Путем проведения здоровой макроэкономической политики правительство создает условия для ускорения темпов экономического роста в будущем. |
Despite those positive developments, we still have a long way to go in creating favourable conditions for our children. |
Несмотря на эти позитивные сдвиги, нам предстоит сделать еще очень многое, с тем чтобы создать благоприятные условия для наших детей. |
They must create conditions conducive to protecting the rights of refugees, in accordance with international instruments in force. |
Они должны создавать условия, благоприятствующие защите прав беженцев, согласно действующим международным инструментам. |
A collective agreement is a written agreement concluded between organizations representing employers and workers, the contents of which govern working conditions. |
Коллективное соглашение - это письменный договор, заключаемый между представительными организациями предпринимателей и трудящихся, в котором регламентируются условия труда. |
When all those establishments had been opened, the conditions of prisoners awaiting trial would be considerably improved. |
Когда откроются все эти учреждения, условия содержания лиц, ожидающих суда, значительно улучшатся. |
Terms and conditions of employment are usually defined by collective agreements negotiated with the school boards. |
Условия их работы и найма определяются, как правило, в коллективных договорах, заключаемых со школьными советами. |
I am firmly convinced that, after so many years, conditions in Guatemala are ripe for peace. |
Я твердо убежден, что после столь многих лет в Гватемале созрели условия для мира. |
Accompanied by the effects of climate change, I believe that these conditions may trigger growing flows of economic refugees or migrants. |
На мой взгляд, в сочетании с последствиями климатических изменений эти условия могут привести к растущему потоку экономических беженцев или мигрантов. |
The conditions and limits of application force, special measures and firearms are set out in articles 99-101. |
Условия и пределы применения силы, специальных средств и огнестрельного оружия определены в статьях 99-101. |
Recourse to force and the conditions under which force may be used are the main focus of the integrated police basic training course. |
Спецсредства и условия их применения представляют собой важные направления работы по обеспечению базовой подготовки полицейских органов с единой структурой. |
The conditions in the Lepoglava and Glina penal institutions will be improved through some reconstruction work. |
За счет некоторой реконструкции будут улучшены условия в Лепоглавском и Глинском уголовно-исполнительных учреждениях. |
This way the district penitentiaries were relieved and the conditions of imprisonment for persons sentenced to less than six months were alleviated. |
Тем самым были разгружены окружные пенитенциарные заведения и смягчены условия заключения для лиц, отбывающих наказание сроком до шести месяцев. |