Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
These pieces of legislation prescribe the conditions for acquiring such status. В этих законодательных актах устанавливаются условия получения такого статуса.
The schools which provide instruction in national minority languages alone are likewise obliged to create the conditions for following Serbian language classes. Школы, в которых обучение осуществляется только на языках национальных меньшинств, обязаны также создавать условия для прохождения учебной программы на сербском языке.
The financial and political conditions for this important work must be ensured by the participating countries. Страны-участницы должны обеспечить финансовые и политические условия для этой важной работы.
It was thus actively creating special conditions to promote women's right to equality. Таким образом, оно активно создает особые условия для поощрения равноправия женщин.
Salary conditions for teachers are comparable to those for professionals employed by the government. Условия оплаты труда преподавателей сопоставимы с условиями оплаты труда государственных служащих.
National laws may also impose special conditions for search and seizure of evidence; this is recognized in most international mutual legal assistance agreements. Национальные законы могут также предусматривать особые условия в отношении проведения обыска и изъятия доказательств; это обязательство учитывается в большинстве международных соглашений об оказании взаимной правовой помощи.
It also considers that the conditions for admissibility have been satisfied. Он также считает, что условия приемлемости были выполнены.
While the United Nations did not wish to question the commitment of the Government of Indonesia, the overall security conditions remained inadequate. Хотя Организация Объединенных Наций не хотела ставить под вопрос приверженность правительства Индонезии, общие условия в плане безопасности оставались неадекватными.
These events changed the conditions under which the Mission was operating. Эти события изменили условия, в которых действует Миссия.
The AU Task Force in Burundi is providing the necessary conditions for the peacebuilding activities in the country. Специальная группа АС в Бурунди обеспечивает необходимые условия для деятельности по миростроительству в стране.
We are encouraged by the reopening of a large number of schools despite the difficult conditions under which they operate. Нас обнадеживает открытие большого числа школ, несмотря на сложные условия, в которых им приходится работать.
Whatever the means of transport, the conditions are normally equally dangerous and unsafe. Какой бы вид транспорта ни использовался, условия, как правило, одинаково опасны.
Create favorable conditions and encourage investors including expatriates and foreign investors to invest in the region. Создавать благоприятные условия и поощрять инвесторов, включая лиц, эмигрировавших из страны, и иностранных инвесторов вкладывать средства в развитие региона.
By pursuing sound macroeconomic policies, the Government is creating the conditions for faster economic growth in the future. Путем проведения здоровой макроэкономической политики правительство создает условия для ускорения темпов экономического роста в будущем.
Despite those positive developments, we still have a long way to go in creating favourable conditions for our children. Несмотря на эти позитивные сдвиги, нам предстоит сделать еще очень многое, с тем чтобы создать благоприятные условия для наших детей.
They must create conditions conducive to protecting the rights of refugees, in accordance with international instruments in force. Они должны создавать условия, благоприятствующие защите прав беженцев, согласно действующим международным инструментам.
A collective agreement is a written agreement concluded between organizations representing employers and workers, the contents of which govern working conditions. Коллективное соглашение - это письменный договор, заключаемый между представительными организациями предпринимателей и трудящихся, в котором регламентируются условия труда.
When all those establishments had been opened, the conditions of prisoners awaiting trial would be considerably improved. Когда откроются все эти учреждения, условия содержания лиц, ожидающих суда, значительно улучшатся.
Terms and conditions of employment are usually defined by collective agreements negotiated with the school boards. Условия их работы и найма определяются, как правило, в коллективных договорах, заключаемых со школьными советами.
I am firmly convinced that, after so many years, conditions in Guatemala are ripe for peace. Я твердо убежден, что после столь многих лет в Гватемале созрели условия для мира.
Accompanied by the effects of climate change, I believe that these conditions may trigger growing flows of economic refugees or migrants. На мой взгляд, в сочетании с последствиями климатических изменений эти условия могут привести к растущему потоку экономических беженцев или мигрантов.
The conditions and limits of application force, special measures and firearms are set out in articles 99-101. Условия и пределы применения силы, специальных средств и огнестрельного оружия определены в статьях 99-101.
Recourse to force and the conditions under which force may be used are the main focus of the integrated police basic training course. Спецсредства и условия их применения представляют собой важные направления работы по обеспечению базовой подготовки полицейских органов с единой структурой.
The conditions in the Lepoglava and Glina penal institutions will be improved through some reconstruction work. За счет некоторой реконструкции будут улучшены условия в Лепоглавском и Глинском уголовно-исполнительных учреждениях.
This way the district penitentiaries were relieved and the conditions of imprisonment for persons sentenced to less than six months were alleviated. Тем самым были разгружены окружные пенитенциарные заведения и смягчены условия заключения для лиц, отбывающих наказание сроком до шести месяцев.