| The economic, social and environmental conditions of the Maldive islands changed fundamentally within a matter of hours. | Экономические, социальные и экологические условия Мальдивских островов совершенно изменились в течение нескольких часов. |
| Fairer trade conditions - especially free access to markets - are vital for lasting development. | Более справедливые условия торговли - особенно свободный доступ на рынки - жизненно необходимы для долговременного развития. |
| Secondly, it defined the necessary qualifications and conditions for issuing fatwas. | Во-вторых, в ней были определены необходимые принципы и условия для выхода фатв. |
| There must be real recognition of the economic disparities and the conditions of inequality that make a mockery of the very idea of free trade. | Требуется реальное признание того, что отсутствие экономического паритета и неравные условия - это насмешка над самой идеей свободной торговли. |
| At this point in the history of humankind, it is absolutely necessary to create the conditions for an inclusive, just and equitable global society. | На этом этапе истории человечества совершенно необходимо создать условия для интегрированного, справедливого и равноправного глобального общества. |
| The economic and social conditions in the least developed countries continue to deteriorate badly. | Экономические и социальные условия в наименее развитых странах продолжают стремительно ухудшаться. |
| The socio-economic conditions in least developed countries contributed to a large extent to the feminization of poverty. | Социальные и экономические условия в наименее развитых странах в значительной мере определяют феминизацию нищеты. |
| He also pointed out that, in the elaboration of those instruments, full consideration should be given to national conditions and priorities. | Кроме того, он указывает, что в процессе разработки этих инструментов необходимо в полной мере учитывать национальные условия и приоритеты. |
| The CARICOM countries had long called for a special focus on the peculiar conditions of small, vulnerable economies. | Страны - члены КАРИКОМ давно призывали обратить особое внимание на специфические условия малых и уязвимых экономик. |
| Adequate socio-economic conditions must be created to bridge the gap between developed and developing countries in accordance with the Millennium Declaration and subsequent United Nations decisions. | Необходимо создать соответствующие социально-экономические условия для преодоления разрыва между развитыми и развивающимися странами в соответствии с Декларацией тысячелетия и последующими решениями Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the conditions attached to aid often conflicted with domestic development strategies. | Более того, условия оказания помощи зачастую противоречат национальным стратегиям развития. |
| No single model could be applied to all developing countries and any engagement mechanism must take into account local conditions and priorities. | Ни одна модель не может применяться для всех развивающихся стран, и любой механизм реализации должен учитывать местные условия и приоритеты. |
| Development partners should consider various existing conditions and challenges that might prevent recipient countries from addressing the required policies adequately. | Партнеры а целях развития должны учитывать существующие различные условия и проблемы, которые могут помешать странам-получателям в достаточных масштабах предпринимать требуемые меры политики. |
| Displacement, poor economic and social conditions and psychological trauma affected women most of all. | Перемещение населения, неудовлетворительные экономические и социальные условия, а также психологические травмы больше всего сказываются на женщинах. |
| The international community's efforts to reduce poverty should address the needs, rights and conditions of indigenous peoples. | Усилия международного сообщества по сокращению бедности должны учитывать потребности, права и условия жизни коренных народов. |
| He had also visited the territories of Abkhazia and South Ossetia, where the detention conditions were of particular concern. | Оратор также посетил территории Абхазии и Южной Осетии, где условия заключения вызывают особое беспокойство. |
| Recent events that had led to the suspension of proceedings and the widespread lack of security confirmed his concerns that physical conditions made a proper trial impossible. | Недавние события, которые привели к временной приостановке судебных разбирательств, и повсеместное отсутствие безопасности подтверждают его обеспокоенность в отношении того, что существующие физические условия делают надлежащее судебное разбирательство невозможным. |
| Third, her delegation remained concerned about the conditions for activating the Peacebuilding Commission. | В-третьих, у делегации ее страны по-прежнему вызывают обеспокоенность условия привлечения Комиссии по миростроительству. |
| Socio-economic conditions continued their downward spiral as a result of malnutrition and disease. | Вследствие недоедания и болезней продолжают ухудшаться социально-экономические условия. |
| For the United Nations information centres to function effectively, they must act in full awareness of local conditions. | Для того чтобы информационные центры Организации Объединенных Наций функционировали эффективно, они должны в полной мере учитывать местные условия. |
| The conditions were exactly the same as those applicable in the case of marriage. | Условия точно такие же, как и те, которые применяются в случае супружества. |
| The European Union regretted that the host country had not improved the conditions of its initial loan offer. | Европейский союз выражает сожаление, что принимающая страна не улучшила условия своего первоначального предложения о займе. |
| Secondly, they must create better conditions for the maintenance and re-establishment of peace, guaranteeing security and dealing with the offenders in either case. | Во-вторых она должна улучшить условия для поддержания и восстановления мира, обеспечения безопасности и привлечения к ответственности преступников. |
| The necessary conditions must be established. | Для этого нужно создать необходимые условия. |
| If internal conflicts can be quelled and prevented from recurring, then we are creating the conditions for a safer world. | Если нам удастся урегулировать внутренние конфликты и не допустить их возобновления, то мы создадим условия для более безопасного мира. |