| Favourable economic conditions also allowed other Member States to catch up on outstanding dues. | Благоприятные экономические условия также позволили другим государствам-членам погасить свою задолженность по взносам. |
| The author contends that the conditions of detention are such that detainees are unable to properly exercise normal freedom of movement. | Автор утверждает, что условия содержания являются такими, что удерживаемые там лица не имеют возможности надлежащим образом пользоваться обычной свободой передвижения. |
| Interim measures of protection often contain orders or conditions. | Обеспечительные меры часто содержат приказы или условия. |
| In order to attract and retain highly competent staff, the Noblemaire and Fleming principles should continue to constitute the basis for determining conditions of service. | В интересах привлечения и удержания компетентного персонала условия службы должны по-прежнему определяться на основе принципов Ноблемера и Флеминга. |
| The time limits and conditions for reservations had been extended through State practice, and that made it necessary to have some reliable guidance. | Сроки действия и условия оговорок устанавливаются практикой государств, и это обусловливает необходимость наличия твердых руководящих указаний. |
| We can affirm that the necessary political conditions for a long-term understanding are lacking at this juncture. | Можно утверждать, что на данном этапе пока отсутствуют политические условия, необходимые для долгосрочного взаимопонимания. |
| We hope that in the coming weeks the political conditions to achieve that goal will be established. | Надеемся, что в предстоящие недели будут созданы политические условия для достижения этой цели. |
| This relates to conditions of use, recycling and disposal. | Это предопределяет условия использования, повторной утилизации и удаления. |
| Another crucial need was to enhance the conditions under which business entities in developing countries could gain access to credit. | Другая существенно важная задача состоит в том, чтобы улучшить условия, на которых коммерче-ские предприятия в развивающихся странах могли бы получать доступ к кредитам. |
| Any restriction on the right to freedom of association is only permissible when all these conditions are met. | Любое ограничение права на свободу ассоциации является допустимым только тогда, когда удовлетворены все эти условия. |
| The conditions for this position are stipulated by the Act on Pedagogic Employees. | Условия для создания этой должности предусмотрены Законом о педагогических работниках. |
| Ms. Taylor-Alexander underlined the importance of taking a holistic view of the prevailing socio-economic conditions in Saint Lucia. | Г-жа Тэйлор-Александер подчеркивает важность целостного взгляда на превалирующие социально-экономические условия в Сент-Люсии. |
| Moreover, we have a responsibility to create favourable conditions for the economy to prosper. | Более того, мы обязаны создать условия, благоприятствующие экономическому развитию. |
| This has a serious impact on their rights to education, health and fair labour conditions, among other things. | Серьезно ущемляются, в частности, их права на образование, здравоохранение и справедливые условия труда. |
| According to the Office on Drugs and Crime, conditions in the female detention centre at police headquarters in Kabul are appalling. | Согласно Управлению по наркотикам и преступности, условия в центре содержания женщин под стражей в штаб-квартире полиции в Кабуле являются ужасающими. |
| The Organization is currently reviewing the situation, with a view to resuming activities when security conditions permit. | В настоящее время организация проводит анализ сложившейся ситуации, с тем чтобы возобновить деятельность, когда это позволят условия безопасности. |
| A set of enabling conditions must exist for the effective application of the operational priorities. | Для эффективной реализации оперативных приоритетов необходимы определенные благоприятные условия. |
| We must then create the conditions for a way out of the crisis so that we can swiftly achieve a lasting ceasefire. | После этого мы должны создать условия для выхода из кризиса, чтобы незамедлительно добиться долгосрочного прекращения огня. |
| Despite some irregularities, detention conditions were assessed to be adequate in Freetown Central Prison. | Несмотря на наличие некоторых нарушений, условия содержания заключенных в центральной тюрьме Фритауна были признаны удовлетворительными. |
| These conditions make national Governments incapable of carrying out their mission. | Эти условия не позволяют национальным правительствам выполнять свои функции. |
| Favourable economic conditions also allowed other Member States to catch up on outstanding dues. | Благоприятные экономические условия также позволили другим государствам-членам погасить свою задолженность по взносам. |
| The author contends that the conditions of detention are such that detainees are unable to properly exercise normal freedom of movement. | Автор утверждает, что условия содержания являются такими, что удерживаемые там лица не имеют возможности надлежащим образом пользоваться обычной свободой передвижения. |
| Interim measures of protection often contain orders or conditions. | Обеспечительные меры часто содержат приказы или условия. |
| In order to attract and retain highly competent staff, the Noblemaire and Fleming principles should continue to constitute the basis for determining conditions of service. | В интересах привлечения и удержания компетентного персонала условия службы должны по-прежнему определяться на основе принципов Ноблемера и Флеминга. |
| The time limits and conditions for reservations had been extended through State practice, and that made it necessary to have some reliable guidance. | Сроки действия и условия оговорок устанавливаются практикой государств, и это обусловливает необходимость наличия твердых руководящих указаний. |