Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
The conditions in detention facilities had been significantly improved, thanks to the rehabilitation and construction of prisons in accordance with international standards. Условия в местах содержания под стражей были значительно улучшены благодаря мерам по восстановлению старых и строительству новых тюрем, отвечающих международным требованиям.
Ideally, countries of origin should create conditions conducive to the voluntary return of refugees. В идеале страны происхождения должны создать условия, благоприятствующие добровольному возвращению беженцев.
In accordance with European Union principles, the centre would create the conditions necessary for full application of international standards in that area. В соответствии с принципами Европейского союза в центре будут созданы условия, необходимые для полного применения международных стандартов в этой области.
The staff members of UNRWA must be given suitable and safe conditions to be able to carry out their difficult work. Для сотрудников БАПОР должны быть созданы надлежащие и безопасные условия, с тем чтобы они могли выполнять свою сложную работу.
The National Human Rights Council had been empowered to summon witnesses and investigate prison conditions. Национальный совет по правам человека был уполномочен вызывать свидетелей и расследовать условия содержания в тюрьмах.
Guideline 3.1, reflected the conditions set out in article 19 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986. Руководящее положение 3.1 отражает условия, определенные в статье 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов.
Nevertheless, a presumption was being made, and the conditions under which it could be rebutted sometimes remained unclear. Тем не менее презумпция выдвигается, а условия, при которых она может быть опровергнута, иногда остаются неясными.
Some pointed out that they had adopted specific legislation regulating working conditions, especially for foreign workers. Одни государства подчеркнули, что они приняли специальное законодательство, регулирующее условия труда, особенно иностранных работников.
The Working conditions of domestic workers were established by decree. Условия труда домашней прислуги определяются специальным декретом.
Her delegation was of the view that conditions were not yet ripe for the progressive development of law on substantive matters of immunity. Делегация Российской Федерации считает, что пока еще не созрели условия для прогрессивного развития права по существенным аспектам иммунитета.
Measures to eliminate terrorism could not be successful as long as conditions conducive to its spread persisted. Меры по ликвидации терроризма не могут быть успешными до тех пор, пока не будут устранены условия, способствующие его распространению.
The conditions demanded of the State party on which sanctions were imposed should be clearly defined and subject to periodic review. Необходимо четко определять и подвергать периодическому обзору условия, выдвигаемые государству-участнику, в отношении которого применяются санкции.
Such conditions were crucial to mitigating the possible adverse impact of sanctions on the population and on third States. Такие условия крайне важны для ослабления возможных негативных последствий санкций для населения и для третьих государств.
The conditions for their lifting should be established and humanitarian considerations should be taken into account. Следует установить условия отмены санкций и учитывать в этой связи соображения гуманитарного порядка.
The view was expressed that an affected State was not free to impose conditions unilaterally or arbitrarily. Согласно изложенному мнению, пострадавшее государство не может по своему усмотрению устанавливать условия в одностороннем или произвольном порядке.
The rates and conditions indicated below are based on an annual survey of accommodations available on the local market. Указанные ниже тарифы и условия основаны на ежегодно проводимом обследовании имеющихся на местном рынке гостиниц.
The right conditions must be secured to create jobs, as well as promote growth, decent work and social protection. Должны быть обеспечены необходимые условия для создания рабочих мест, а также для содействия росту, достойному труду и социальной защите.
Developing countries were encouraged to share their experiences in order to create better conditions for children's development. Развивающимся странам предлагается поделиться своим опытом, чтобы улучшить условия для развития детей.
The conditions for abolition existed, based on Cuba's ethical convictions and profound sense of justice and humanity. Существуют условия для отмены, основанные на этических убеждениях Кубы и глубоком чувстве справедливости и гуманности.
These conditions shall be maintained throughout the tests. Эти условия поддерживают на протяжении всех испытаний.
The region is heterogeneous in several dimensions: population, agro-climatic conditions, topography, levels of development and human capacity. Регион является разносторонним в нескольких измерениях: население, агроклиматические условия, рельеф, уровни развития и человеческий потенциал.
The law establishes the conditions for the operation of private educational institutions, taking their specific characteristics into account. Закон определяет условия деятельности частных образовательных учреждений с учетом их специфики.
According to the law, those who fulfil the conditions are entitled to participate in the programme, and it is voluntary. Согласно указанному закону, лица, выполняющие поставленные условия, приобретают право на участие в программе на добровольной основе.
The conditions were improved in both 2008 and 2009. В 2008 и 2009 годах эти условия были улучшены.
Despite various measures in place, several problems persist in the full realization of the right to just and favorable conditions of work. Несмотря на принятые меры, сохраняется ряд проблем, препятствующих полной реализации права на справедливые и благоприятные условия труда.