| The conditions in detention facilities had been significantly improved, thanks to the rehabilitation and construction of prisons in accordance with international standards. | Условия в местах содержания под стражей были значительно улучшены благодаря мерам по восстановлению старых и строительству новых тюрем, отвечающих международным требованиям. |
| Ideally, countries of origin should create conditions conducive to the voluntary return of refugees. | В идеале страны происхождения должны создать условия, благоприятствующие добровольному возвращению беженцев. |
| In accordance with European Union principles, the centre would create the conditions necessary for full application of international standards in that area. | В соответствии с принципами Европейского союза в центре будут созданы условия, необходимые для полного применения международных стандартов в этой области. |
| The staff members of UNRWA must be given suitable and safe conditions to be able to carry out their difficult work. | Для сотрудников БАПОР должны быть созданы надлежащие и безопасные условия, с тем чтобы они могли выполнять свою сложную работу. |
| The National Human Rights Council had been empowered to summon witnesses and investigate prison conditions. | Национальный совет по правам человека был уполномочен вызывать свидетелей и расследовать условия содержания в тюрьмах. |
| Guideline 3.1, reflected the conditions set out in article 19 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986. | Руководящее положение 3.1 отражает условия, определенные в статье 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
| Nevertheless, a presumption was being made, and the conditions under which it could be rebutted sometimes remained unclear. | Тем не менее презумпция выдвигается, а условия, при которых она может быть опровергнута, иногда остаются неясными. |
| Some pointed out that they had adopted specific legislation regulating working conditions, especially for foreign workers. | Одни государства подчеркнули, что они приняли специальное законодательство, регулирующее условия труда, особенно иностранных работников. |
| The Working conditions of domestic workers were established by decree. | Условия труда домашней прислуги определяются специальным декретом. |
| Her delegation was of the view that conditions were not yet ripe for the progressive development of law on substantive matters of immunity. | Делегация Российской Федерации считает, что пока еще не созрели условия для прогрессивного развития права по существенным аспектам иммунитета. |
| Measures to eliminate terrorism could not be successful as long as conditions conducive to its spread persisted. | Меры по ликвидации терроризма не могут быть успешными до тех пор, пока не будут устранены условия, способствующие его распространению. |
| The conditions demanded of the State party on which sanctions were imposed should be clearly defined and subject to periodic review. | Необходимо четко определять и подвергать периодическому обзору условия, выдвигаемые государству-участнику, в отношении которого применяются санкции. |
| Such conditions were crucial to mitigating the possible adverse impact of sanctions on the population and on third States. | Такие условия крайне важны для ослабления возможных негативных последствий санкций для населения и для третьих государств. |
| The conditions for their lifting should be established and humanitarian considerations should be taken into account. | Следует установить условия отмены санкций и учитывать в этой связи соображения гуманитарного порядка. |
| The view was expressed that an affected State was not free to impose conditions unilaterally or arbitrarily. | Согласно изложенному мнению, пострадавшее государство не может по своему усмотрению устанавливать условия в одностороннем или произвольном порядке. |
| The rates and conditions indicated below are based on an annual survey of accommodations available on the local market. | Указанные ниже тарифы и условия основаны на ежегодно проводимом обследовании имеющихся на местном рынке гостиниц. |
| The right conditions must be secured to create jobs, as well as promote growth, decent work and social protection. | Должны быть обеспечены необходимые условия для создания рабочих мест, а также для содействия росту, достойному труду и социальной защите. |
| Developing countries were encouraged to share their experiences in order to create better conditions for children's development. | Развивающимся странам предлагается поделиться своим опытом, чтобы улучшить условия для развития детей. |
| The conditions for abolition existed, based on Cuba's ethical convictions and profound sense of justice and humanity. | Существуют условия для отмены, основанные на этических убеждениях Кубы и глубоком чувстве справедливости и гуманности. |
| These conditions shall be maintained throughout the tests. | Эти условия поддерживают на протяжении всех испытаний. |
| The region is heterogeneous in several dimensions: population, agro-climatic conditions, topography, levels of development and human capacity. | Регион является разносторонним в нескольких измерениях: население, агроклиматические условия, рельеф, уровни развития и человеческий потенциал. |
| The law establishes the conditions for the operation of private educational institutions, taking their specific characteristics into account. | Закон определяет условия деятельности частных образовательных учреждений с учетом их специфики. |
| According to the law, those who fulfil the conditions are entitled to participate in the programme, and it is voluntary. | Согласно указанному закону, лица, выполняющие поставленные условия, приобретают право на участие в программе на добровольной основе. |
| The conditions were improved in both 2008 and 2009. | В 2008 и 2009 годах эти условия были улучшены. |
| Despite various measures in place, several problems persist in the full realization of the right to just and favorable conditions of work. | Несмотря на принятые меры, сохраняется ряд проблем, препятствующих полной реализации права на справедливые и благоприятные условия труда. |