| Sixth, the economic and social conditions in regions with significant emigration pressure should be improved. | В-шестых, должны быть улучшены социально-экономические условия в регионах, испытывающих значительное эмиграционное давление. |
| Disasters generated conditions that were conducive to conflicts, while conflicts diverted much-needed resources from disaster preparedness and response. | Бедствия создают условия, способствующие возникновению конфликтов, а конфликты отвлекают в высшей степени необходимые ресурсы от подготовки к бедствиям и ликвидации их последствий. |
| Equal access to education and equal conditions for getting education are guaranteed in Turkmenistan through equality of men and women. | Равный доступ к образованию и одинаковые условия для получения образования гарантируются в Туркменистане на основе равенства мужчин и женщин. |
| We reiterate the importance of creating the conditions necessary to relaunch and conclude the Doha round of negotiations. | Мы вновь заявляем о том, что важно создать необходимые условия, способствующие возобновлению и завершению раунда переговоров в Дохе. |
| The development and implementation of high standards in nuclear safety are key conditions to maintain as demand for nuclear energy grows. | Разработка и применение высоких стандартов ядерной безопасности - это ключевые условия, которые необходимо поддерживать по мере роста спроса на атомную энергию. |
| In the cluster approach, the realities and specific conditions in countries requiring humanitarian assistance are not recognized. | При кластерном подходе реалии и конкретные условия в странах, которые нуждаются в оказании гуманитарной помощи, не учитываются. |
| Only good governance can foster the conditions necessary for establishing security, promoting the rule of law, protecting human rights and encouraging economic development. | Лишь нормальное управление способно создать условия, необходимые для обеспечения безопасности, содействия правопорядку, защиты прав человека и поощрения экономического развития. |
| These are significant barriers to freedom that need to be abolished in order to eliminate conditions that compel people to leave their country. | Это серьезные препятствия на пути свободы, которые необходимо устранить, для того чтобы исчезли условия, заставляющие людей покидать свою страну. |
| In other words, underdevelopment produces conditions for migration. | Иными словами, недостаточное развитие создает условия для миграции. |
| A relation between the right to adequate sanitation conditions and the principle of respect for human dignity. | Связь между правом на надлежащие санитарные условия и принципом уважения человеческого достоинства. |
| A general finding was that conditions for receiving the public are unsatisfactory. | В целом было выяснено, что условия для приема населения являются неудовлетворительными. |
| It is proposed to tighten the conditions for interference with the secrecy of communications. | Предлагается ужесточить условия применения ограничений на тайну сообщений. |
| No other conditions than a crime-free probation period are imposed on the offender. | К правонарушителю не применяются никакие иные условия помимо срока пробации без совершения преступления. |
| Its magistrates talk to inmates, examine them and verify the legality and the conditions of their detention. | Ее магистраты беседуют с задержанными, осматривают их и проверяют законность и условия их задержания. |
| Prison conditions applicable to all prisoners, including those who are segregated, are described in sections 70-82 of the new Act. | Условия содержания в тюрьмах, применяемые ко всем заключенным, в том числе находящимся в изоляции, излагаются в разделах 70-82 нового закона. |
| Regulation 62 further clarifies that the prison conditions and treatment described in the Act are also to be applied to voluntary and non-voluntary segregated prisoners. | Положение 62 уточняет, что условия содержания в тюрьмах и обращение, прописанные в законе, должны также применяться к заключенным, находящимся в добровольной или недобровольной изоляции. |
| Many complaints had been received concerning prison conditions, alleging that inmates were subjected to many abuses including crucifixion. | Было получено большое количество жалоб на условия содержания в тюрьмах, в которых утверждалось, что заключенные подвергаются различным видам насилия, включая распятие. |
| They should also improve working conditions at home and disseminate information about legal migration. | Они также должны улучшить условия труда у себя дома и распространять информацию о легальных каналах миграции. |
| The Commission found that the conditions in the facility were up to standards. | Комиссия признала условия содержания в нем нормальными. |
| Detainees could seek redress, including financial compensation, under the law of negligence or the criminal law for conditions of detention. | Задержанные могут требовать возмещения ущерба, в том числе финансовой компенсации, за плохие условия содержания по Закону о преступной небрежности или уголовному законодательству. |
| Moreover, the regularization of alien documentation was helping to reduce congestion in police holding facilities and improve detention conditions. | Кроме того, регуляризация документов иностранца позволяет сократить число задержанных в полицейских участках и улучшить условия содержания. |
| As a result, conditions of detention in prisons had improved. | В результате этого условия содержания в тюрьмах улучшились. |
| A person's freedom to choose his or her religion creates conditions for religious pluralism. | Свободный выбор религии создает условия для существования религиозного плюрализма. |
| These conditions have gone largely unheeded, yet assistance has continued. | Эти условия в основном не выполнялись, однако помощь продолжала оказываться. |
| It was the role of the Government to provide the necessary conditions for them to do so. | Именно правительство призвано создать им для этого необходимые условия. |